Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
In a few days Princess Mary was ready to start . Her equipages were the huge family coach in which she had traveled to Vorónezh , a semiopen trap , and a baggage cart . With her traveled Mademoiselle Bourienne , little Nicholas and his tutor , her old nurse , three maids , Tíkhon , and a young footman and courier her aunt had sent to accompany her .

Через несколько дней княжна Марья была готова отправиться в путь. Ее экипажем были огромная семейная карета, в которой она ехала в Воронеж, полуоткрытый люк и багажная тележка. С ней путешествовали мадемуазель Бурьен, маленький Николай и его воспитатель, ее старая няня, три горничные, Тихон и молодой лакей и курьер, которого тетка прислала сопровождать ее.
2 unread messages
The usual route through Moscow could not be thought of , and the roundabout way Princess Mary was obliged to take through Lípetsk , Ryazán , Vladímir , and Shúya was very long and , as post horses were not everywhere obtainable , very difficult , and near Ryazán where the French were said to have shown themselves was even dangerous .

Обычный путь через Москву нельзя было придумать, а окольный путь княжне Марье через Липецк, Рязань, Владимир и Шую был очень долог и, так как почтовые лошади не везде были доступны, очень труден, и под Рязанью, где Говорили, что французы показали себя даже опасными.
3 unread messages
During this difficult journey Mademoiselle Bourienne , Dessalles , and Princess Mary 's servants were astonished at her energy and firmness of spirit . She went to bed later and rose earlier than any of them , and no difficulties daunted her .

Во время этого трудного путешествия мадемуазель Бурьен, Дессаль и слуги княжны Марьи поражались ее энергии и твердости духа. Она позже ложилась спать и вставала раньше всех, и никакие трудности ее не пугали.
4 unread messages
Thanks to her activity and energy , which infected her fellow travelers , they approached Yaroslávl by the end of the second week .

Благодаря ее активности и энергии, заразившей ее попутчиков, к концу второй недели они подошли к Ярославлю.
5 unread messages
The last days of her stay in Vorónezh had been the happiest of her life . Her love for Rostóv no longer tormented or agitated her . It filled her whole soul , had become an integral part of herself , and she no longer struggled against it . Latterly she had become convinced that she loved and was beloved , though she never said this definitely to herself in words . She had become convinced of it at her last interview with Nicholas , when he had come to tell her that her brother was with the Rostóvs . Not by a single word had Nicholas alluded to the fact that Prince Andrew 's relations with Natásha might , if he recovered , be renewed , but Princess Mary saw by his face that he knew and thought of this .

Последние дни пребывания в Воронеже были самыми счастливыми в ее жизни. Любовь к Ростову уже не мучила и не волновала ее. Оно наполнило всю ее душу, стало неотъемлемой частью ее самой, и она больше не боролась с этим. В последнее время она убедилась, что любит и любима, хотя никогда не говорила себе этого определенно на словах. В этом она убедилась в последнем своем свидании с Николаем, когда он пришел сказать ей, что брат ее у Ростовых. Ни одним словом Николай не намекнул на то, что отношения князя Андрея с Наташей могут быть возобновлены, если он выздоровеет, но княжна Марья видела по лицу его, что он знал и думал об этом.
6 unread messages
Yet in spite of that , his relation to her -- considerate , delicate , and loving -- not only remained unchanged , but it sometimes seemed to Princess Mary that he was even glad that the family connection between them allowed him to express his friendship more freely . She knew that she loved for the first and only time in her life and felt that she was beloved , and was happy in regard to it .

И все же, несмотря на это, его отношение к ней — внимательное, нежное и любящее — не только оставалось неизменным, но княжне Марье иногда казалось, что он даже рад, что семейная связь между ними позволяла ему свободнее выражать свою дружбу. Она знала, что любила в первый и единственный раз в жизни, чувствовала себя любимой и была счастлива по этому поводу.
7 unread messages
But this happiness on one side of her spiritual nature did not prevent her feeling grief for her brother with full force ; on the contrary , that spiritual tranquility on the one side made it the more possible for her to give full play to her feeling for her brother .

Но это счастье с одной стороны ее духовной природы не мешало ей с полной силой чувствовать печаль по брату; напротив, это душевное спокойствие с одной стороны давало ей тем более возможность дать полную свободу своему чувству к брату.
8 unread messages
That feeling was so strong at the moment of leaving Vorónezh that those who saw her off , as they looked at her careworn , despairing face , felt sure she would fall ill on the journey . But the very difficulties and preoccupations of the journey , which she took so actively in hand , saved her for a while from her grief and gave her strength .

Это чувство было так сильно в момент выезда из Воронежа, что провожавшие ее, глядя на ее измученное, отчаявшееся лицо, чувствовали уверенность, что она заболеет в дороге. Но самые трудности и заботы путешествия, которые она так активно взяла в свои руки, спасли ее на время от горя и придали сил.
9 unread messages
As always happens when traveling , Princess Mary thought only of the journey itself , forgetting its object . But as she approached Yaroslávl the thought of what might await her there -- not after many days , but that very evening -- again presented itself to her and her agitation increased to its utmost limit .

Как всегда бывает в путешествии, княжна Марья думала только о самом путешествии, забывая о его цели. Но когда она подъезжала к Ярославлю, мысль о том, что может ожидать ее там, - не через много дней, а в тот же вечер - снова представилась ей, и волнение ее усилилось до крайнего предела.
10 unread messages
The courier who had been sent on in advance to find out where the Rostóvs were staying in Yaroslávl , and in what condition Prince Andrew was , when he met the big coach just entering the town gates was appalled by the terrible pallor of the princess ' face that looked out at him from the window .

Курьер, заранее посланный узнать, где Ростовы остановились в Ярославле и в каком состоянии был князь Андрей, когда он встретил большую карету, только что въехавшую в городские ворота, был потрясен страшной бледностью лица княгини. который смотрел на него из окна.
11 unread messages
" I have found out everything , your excellency : the Rostóvs are staying at the merchant Brónnikov 's house , in the Square not far from here , right above the Vólga , " said the courier .

— Я все узнал, ваше превосходительство: Ростовы остановились в доме купца Бронникова, на площади недалеко отсюда, прямо над Волгой, — сказал курьер.
12 unread messages
Princess Mary looked at him with frightened inquiry , not understanding why he did not reply to what she chiefly wanted to know : how was her brother ? Mademoiselle Bourienne put that question for her .

Княжна Марья смотрела на него с испуганным вопросом, не понимая, почему он не отвечает на то, чего она больше всего хотела узнать: как поживает ее брат? Мадемуазель Бурьен задала ей этот вопрос.
13 unread messages
" How is the prince ? " she asked .

— Как принц? она спросила.
14 unread messages
" His excellency is staying in the same house with them . "

— Его превосходительство живет с ними в одном доме.
15 unread messages
" Then he is alive , " thought Princess Mary , and asked in a low voice : " How is he ? "

«Значит, он жив», — подумала княжна Марья и спросила тихим голосом: «Как он?»
16 unread messages
" The servants say he is still the same .

«Слуги говорят, что он все тот же.
17 unread messages
"

»
18 unread messages
What " still the same " might mean Princess Mary did not ask , but with an unnoticed glance at little seven-year-old Nicholas , who was sitting in front of her looking with pleasure at the town , she bowed her head and did not raise it again till the heavy coach , rumbling , shaking and swaying , came to a stop . The carriage steps clattered as they were let down .

Что могло означать «все та же» княжна Марья не спросила, но, незаметно взглянув на маленького семилетнего Николая, сидевшего перед ней и с удовольствием смотрящего на город, склонила голову и не подняла и так снова, пока тяжелая карета, грохотая, трясясь и раскачиваясь, не остановилась. Ступеньки кареты застучали, когда их спускали.
19 unread messages
The carriage door was opened . On the left there was water -- a great river -- and on the right a porch . There were people at the entrance : servants , and a rosy girl with a large plait of black hair , smiling as it seemed to Princess Mary in an unpleasantly affected way . ( This was Sónya . ) Princess Mary ran up the steps . " This way , this way ! " said the girl , with the same artificial smile , and the princess found herself in the hall facing an elderly woman of Oriental type , who came rapidly to meet her with a look of emotion . This was the countess . She embraced Princess Mary and kissed her .

Дверь кареты была открыта. Слева была вода — большая река, а справа крыльцо. У входа были люди: слуги и румяная девушка с большой косой черных волос, улыбавшаяся, как показалось княжне Марье, неприятно-наигранно. (Это была Соня.) Княжна Марья взбежала по ступенькам. «Сюда, сюда!» — сказала девушка с той же искусственной улыбкой, и княгиня очутилась в передней перед пожилой женщиной восточного типа, которая быстро шла ей навстречу с взволнованным видом. Это была графиня. Она обняла княжну Марью и поцеловала ее.
20 unread messages
" Mon enfant ! " she muttered , " je vous aime et vous connais depuis longtemps . " *

"Мое дитя!" — пробормотала она. — Я люблю тебя и знаю тебя уже давно. *

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому