Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Thank you , " said Pierre .

— Спасибо, — сказал Пьер.
2 unread messages
The captain gazed intently at him as he had done when he learned that " shelter " was Unterkunft in German , and his face suddenly brightened .

Капитан пристально посмотрел на него, как и тогда, когда узнал, что «приют» по-немецки было Unterkunft, и лицо его вдруг просветлело.
3 unread messages
" Well , in that case , I drink to our friendship ! " he cried gaily , filling two glasses with wine .

«Ну, в таком случае я пью за нашу дружбу!» - весело воскликнул он, наполняя два бокала вином.
4 unread messages
Pierre took one of the glasses and emptied it . Ramballe emptied his too , again pressed Pierre 's hand , and leaned his elbows on the table in a pensive attitude .

Пьер взял один из стаканов и опорожнил его. Рамбаль тоже опорожнил свою, снова сжал руку Пьера и в задумчивой позе облокотился на стол.
5 unread messages
" Yes , my dear friend , " he began , " such is fortune 's caprice . Who would have said that I should be a soldier and a captain of dragoons in the service of Bonaparte , as we used to call him ? Yet here I am in Moscow with him . I must tell you , mon cher , " he continued in the sad and measured tones of a man who intends to tell a long story , " that our name is one of the most ancient in France . "

— Да, мой дорогой друг, — начал он, — таков каприз судьбы. Кто бы сказал, что я должен быть солдатом и драгунским капитаном на службе у Бонапарта, как мы его называли? И вот я с ним в Москве. Я должен вам сказать, mon cher, — продолжал он печальным и размеренным тоном человека, намеревающегося рассказать длинную историю, — что наше имя — одно из древнейших во Франции.
6 unread messages
And with a Frenchman 's easy and naïve frankness the captain told Pierre the story of his ancestors , his childhood , youth , and manhood , and all about his relations and his financial and family affairs , " ma pauvre mère " playing of course an important part in the story .

И с непринужденной и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, его детства, юности и зрелости, все о своих отношениях, о своих финансовых и семейных делах, причем «ma pauvre mère» играло, конечно, важную роль в его жизни. история.
7 unread messages
" But all that is only life 's setting , the real thing is love -- love ! Am I not right , Monsieur Pierre ? " said he , growing animated . " Another glass ? "

— Но все это только жизненная обстановка, а на самом деле — любовь, любовь! Я не прав, мосье Пьер? — сказал он, оживляясь. — Еще стакан?
8 unread messages
Pierre again emptied his glass and poured himself out a third .

Пьер снова опорожнил свой стакан и налил себе третий.
9 unread messages
" Oh , women , women ! " and the captain , looking with glistening eyes at Pierre , began talking of love and of his love affairs .

«Ах, женщины, женщины!» и капитан, глядя блестящими глазами на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях.
10 unread messages
There were very many of these , as one could easily believe , looking at the officer 's handsome , self-satisfied face , and noting the eager enthusiasm with which he spoke of women . Though all Ramballe 's love stories had the sensual character which Frenchmen regard as the special charm and poetry of love , yet he told his story with such sincere conviction that he alone had experienced and known all the charm of love and he described women so alluringly that Pierre listened to him with curiosity .

Таких было очень много, в чем легко можно было поверить, глядя на красивое, самодовольное лицо офицера и замечая, с каким жарким энтузиазмом он говорил о женщинах. Хотя все любовные истории Рамбаля имели чувственный характер, который французы считают особой прелестью и поэзией любви, однако он рассказывал свою историю с таким искренним убеждением, что только он один испытал и познал всю прелесть любви и так очаровательно описывал женщин, что Пьер слушал его с любопытством.
11 unread messages
It was plain that l'amour which the Frenchman was so fond of was not that low and simple kind that Pierre had once felt for his wife , nor was it the romantic love stimulated by himself that he experienced for Natásha . ( Ramballe despised both these kinds of love equally : the one he considered the " love of clodhoppers " and the other the " love of simpletons . " ) L'amour which the Frenchman worshiped consisted principally in the unnaturalness of his relation to the woman and in a combination of incongruities giving the chief charm to the feeling .

Было ясно, что l'amour, который так любил француз, не был тем низким и простым родом, который Пьер когда-то испытывал к своей жене, и не была той романтической любовью, возбуждаемой им самим, которую он испытывал к Наташе. (Рамбаль одинаково презирал оба этих вида любви: одну он считал «любовью болванов», другую — «любовью простаков».) Любовь, которой поклонялся француз, заключалась главным образом в неестественности его отношения к женщине и в сочетании несоответствий, придававших этому чувству главное очарование.
12 unread messages
Thus the captain touchingly recounted the story of his love for a fascinating marquise of thirty-five and at the same time for a charming , innocent child of seventeen , daughter of the bewitching marquise .

Так трогательно пересказал капитан историю своей любви к очаровательной тридцатипятилетней маркизе и в то же время к очаровательному, невинному семнадцатилетнему ребенку, дочери очаровательной маркизы.
13 unread messages
The conflict of magnanimity between the mother and the daughter , ending in the mother 's sacrificing herself and offering her daughter in marriage to her lover , even now agitated the captain , though it was the memory of a distant past . Then he recounted an episode in which the husband played the part of the lover , and he -- the lover -- assumed the role of the husband , as well as several droll incidents from his recollections of Germany , where " shelter " is called Unterkunft and where the husbands eat sauerkraut and the young girls are " too blonde . "

Конфликт великодушия между матерью и дочерью, окончившийся тем, что мать пожертвовала собой и выдала дочь замуж за своего возлюбленного, даже теперь волновал капитана, хотя это было воспоминание о далеком прошлом. Затем он рассказал эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он — любовник — взял на себя роль мужа, а также несколько забавных случаев из своих воспоминаний о Германии, где «приют» называется Unterkunft и где мужья едят квашеную капусту, а молодые девушки «слишком блондинки».
14 unread messages
Finally , the latest episode in Poland still fresh in the captain 's memory , and which he narrated with rapid gestures and glowing face , was of how he had saved the life of a Pole ( in general , the saving of life continually occurred in the captain 's stories ) and the Pole had entrusted to him his enchanting wife ( parisienne de cœur ) while himself entering the French service . The captain was happy , the enchanting Polish lady wished to elope with him , but , prompted by magnanimity , the captain restored the wife to the husband , saying as he did so : " I have saved your life , and I save your honor ! " Having repeated these words the captain wiped his eyes and gave himself a shake , as if driving away the weakness which assailed him at this touching recollection .

Наконец, последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана и который он рассказывал быстрыми жестами и сияющим лицом, был о том, как он спас жизнь поляку (вообще спасение жизни постоянно происходило в рассказах капитана). ), и поляк доверил ему свою очаровательную жену (parisienne de cœur), когда сам поступал на французскую службу. Капитан был счастлив, очаровательная польская дама пожелала сбежать с ним, но, побуждаемый великодушием, капитан вернул жену мужу, сказав при этом: «Я спас тебе жизнь, и я спасу твою честь!» Повторив эти слова, капитан вытер глаза и встряхнулся, как бы прогоняя слабость, охватившую его при этом трогательном воспоминании.
15 unread messages
Listening to the captain 's tales , Pierre -- as often happens late in the evening and under the influence of wine -- followed all that was told him , understood it all , and at the same time followed a train of personal memories which , he knew not why , suddenly arose in his mind .

Слушая рассказы капитана, Пьер, как это часто бывает поздно вечером и под воздействием вина, следил за всем, что ему говорили, понимал все это и в то же время следовал за шлейфом личных воспоминаний, которые он сам не знал почему , внезапно возникло в его сознании.
16 unread messages
While listening to these love stories his own love for Natásha unexpectedly rose to his mind , and going over the pictures of that love in his imagination he mentally compared them with Ramballe 's tales . Listening to the story of the struggle between love and duty , Pierre saw before his eyes every minutest detail of his last meeting with the object of his love at the Súkharev water tower . At the time of that meeting it had not produced an effect upon him -- he had not even once recalled it . But now it seemed to him that that meeting had had in it something very important and poetic .

Слушая эти любовные истории, ему неожиданно пришла в голову собственная любовь к Наташе, и, просматривая в воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их со сказками Рамбаля. Слушая рассказ о борьбе любви и долга, Пьер видел перед глазами каждую мельчайшую подробность своей последней встречи с предметом своей любви на Сухаревой водонапорной башне. Во время этой встречи это не произвело на него никакого действия — он ни разу об этом не вспомнил. Но теперь ему казалось, что в этой встрече было что-то очень важное и поэтическое.
17 unread messages
" Peter Kirílovich , come here ! We have recognized you , " he now seemed to hear the words she had uttered and to see before him her eyes , her smile , her traveling hood , and a stray lock of her hair ... and there seemed to him something pathetic and touching in all this .

«Петр Кирилович, идите сюда! Мы вас узнали», — он теперь как будто слышал слова, сказанные ею, и видел перед собою ее глаза, ее улыбку, ее дорожный капюшон и выбившуюся прядь волос... и казалось ему что-то трогательное и трогательное. во всем этом.
18 unread messages
Having finished his tale about the enchanting Polish lady , the captain asked Pierre if he had ever experienced a similar impulse to sacrifice himself for love and a feeling of envy of the legitimate husband .

Закончив свой рассказ об очаровательной польской даме, капитан спросил Пьера, испытывал ли он когда-нибудь подобный порыв принести себя в жертву ради любви и чувства зависти к законному мужу.
19 unread messages
Challenged by this question Pierre raised his head and felt a need to express the thoughts that filled his mind . He began to explain that he understood love for a woman somewhat differently . He said that in all his life he had loved and still loved only one woman , and that she could never be his .

Вызванный этим вопросом, Пьер поднял голову и почувствовал потребность высказать наполнившие его мысли. Он стал объяснять, что несколько иначе понимает любовь к женщине. Он сказал, что за всю свою жизнь он любил и любит только одну женщину и что она никогда не сможет стать его.
20 unread messages
" Tiens ! " said the captain .

"Держать!" - сказал капитан.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому