Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Pierre then explained that he had loved this woman from his earliest years , but that he had not dared to think of her because she was too young , and because he had been an illegitimate son without a name .

Пьер объяснил тогда, что он любил эту женщину с ранних лет, но не смел думать о ней, потому что она была слишком молода и потому, что он был внебрачный сын без имени.
2 unread messages
Afterwards when he had received a name and wealth he dared not think of her because he loved her too well , placing her far above everything in the world , and especially therefore above himself .

Впоследствии, когда он получил имя и богатство, он не смел думать о ней, потому что слишком любил ее, ставя ее намного выше всего на свете, и особенно поэтому выше себя.
3 unread messages
When he had reached this point , Pierre asked the captain whether he understood that .

Дойдя до этого места, Пьер спросил капитана, понимает ли он это.
4 unread messages
The captain made a gesture signifying that even if he did not understand it he begged Pierre to continue .

Капитан сделал жест, означающий, что, хотя он и не понимает этого, он просит Пьера продолжать.
5 unread messages
" Platónic love , clouds ... " he muttered .

— Платоническая любовь, облака… — пробормотал он.
6 unread messages
Whether it was the wine he had drunk , or an impulse of frankness , or the thought that this man did not , and never would , know any of those who played a part in his story , or whether it was all these things together , something loosened Pierre 's tongue . Speaking thickly and with a faraway look in his shining eyes , he told the whole story of his life : his marriage , Natásha 's love for his best friend , her betrayal of him , and all his own simple relations with her . Urged on by Ramballe 's questions he also told what he had at first concealed -- his own position and even his name .

То ли вино, которое он выпил, то ли порыв откровенности, то ли мысль о том, что этот человек не знал и никогда не узнает никого из тех, кто играл роль в его истории, то ли все это вместе, что-то развязал язык Пьера. Говоря густо и с отсутствующим взглядом блестящих глаз, он рассказал всю историю своей жизни: свою женитьбу, любовь Наташи к его лучшему другу, ее измену ему и все свои простые отношения с ней. Подстрекаемый вопросами Рамбаля, он рассказал и то, что сначала скрывал, — свое положение и даже свое имя.
7 unread messages
More than anything else in Pierre 's story the captain was impressed by the fact that Pierre was very rich , had two mansions in Moscow , and that he had abandoned everything and not left the city , but remained there concealing his name and station .

Больше всего в рассказе Пьера капитана поразило то, что Пьер был очень богат, имел в Москве два особняка и что он все бросил и не покинул города, а остался там, скрывая свое имя и положение.
8 unread messages
When it was late at night they went out together into the street . The night was warm and light . To the left of the house on the Pokróvka a fire glowed -- the first of those that were beginning in Moscow . To the right and high up in the sky was the sickle of the waning moon and opposite to it hung that bright comet which was connected in Pierre 's heart with his love

Когда было поздно вечером, они вместе вышли на улицу. Ночь была теплая и светлая. Слева от дома на Покровке пылал пожар — первый из тех, что начинались в Москве. Направо и высоко в небе кружился серп убывающей луны, а против него висела та яркая комета, которая была связана в сердце Пьера с его любовью.
9 unread messages
At the gate stood Gerásim , the cook , and two Frenchmen . Their laughter and their mutually incomprehensible remarks in two languages could be heard . They were looking at the glow seen in the town .

У ворот стоял Герасим, повар, и двое французов. Слышен был их смех и их непонятные друг другу реплики на двух языках. Они смотрели на сияние, увиденное в городе.
10 unread messages
There was nothing terrible in the one small , distant fire in the immense city .

Не было ничего страшного в одном маленьком, отдаленном пожаре в огромном городе.
11 unread messages
Gazing at the high starry sky , at the moon , at the comet , and at the glow from the fire , Pierre experienced a joyful emotion . " There now , how good it is , what more does one need ? " thought he . And suddenly remembering his intention he grew dizzy and felt so faint that he leaned against the fence to save himself from falling .

Глядя на высокое звездное небо, на луну, на комету и на зарево костра, Пьер испытывал радостное волнение. «Ну вот, как хорошо, что еще нужно?» подумал он. И вдруг, вспомнив о своем намерении, у него закружилась голова и он почувствовал такую ​​слабость, что прислонился к забору, чтобы не упасть.
12 unread messages
Without taking leave of his new friend , Pierre left the gate with unsteady steps and returning to his room lay down on the sofa and immediately fell asleep .

Не простившись со своим новым другом, Пьер нетвердыми шагами вышел из ворот и, вернувшись в свою комнату, лег на диван и тотчас же заснул.
13 unread messages
The glow of the first fire that began on the second of September was watched from the various roads by the fugitive Muscovites and by the retreating troops , with many different feelings .

За заревом первого пожара, начавшегося второго сентября, с разных дорог наблюдали беглые москвичи и отступающие войска с разными чувствами.
14 unread messages
The Rostóv party spent the night at Mytíshchi , fourteen miles from Moscow . They had started so late on the first of September , the road had been so blocked by vehicles and troops , so many things had been forgotten for which servants were sent back , that they had decided to spend that night at a place three miles out of Moscow . The next morning they woke late and were again delayed so often that they only got as far as Great Mytíshchi . At ten o'clock that evening the Rostóv family and the wounded traveling with them were all distributed in the yards and huts of that large village . The Rostóvs ' servants and coachmen and the orderlies of the wounded officers , after attending to their masters , had supper , fed the horses , and came out into the porches .

Ростовская группа ночевала в Мытищах, в четырнадцати верстах от Москвы. Первого сентября они выдвинулись так поздно, дорога была так загромождена транспортными средствами и войсками, так много вещей было забыто, за что отсылали назад слуг, что они решили провести эту ночь в месте, расположенном в трех милях от города. Москва. На следующее утро они проснулись поздно и снова так часто задерживались, что дошли только до Больших Мытищ. В десять часов вечера семья Ростовых и ехавшие с ними раненые были распределены по дворам и избам этой большой деревни. Слуги и кучеры Ростовых и денщики раненых офицеров, позаботившись о своих господах, поужинали, накормили лошадей и вышли на крыльцы.
15 unread messages
In a neighboring hut lay Raévski 's adjutant with a fractured wrist . The awful pain he suffered made him moan incessantly and piteously , and his moaning sounded terrible in the darkness of the autumn night . He had spent the first night in the same yard as the Rostóvs . The countess said she had been unable to close her eyes on account of his moaning , and at Mytíshchi she moved into a worse hut simply to be farther away from the wounded man .

В соседней бараке лежал адъютант Раевского с переломом запястья. Ужасная боль, которую он перенес, заставляла его стонать беспрестанно и жалобно, и стоны его ужасно звучали во тьме осенней ночи. Первую ночь он провел в одном дворе с Ростовыми. Графиня сказала, что не могла сомкнуть глаз из-за его стонов и в Мытищах переселилась в избу похуже только для того, чтобы быть подальше от раненого.
16 unread messages
In the darkness of the night one of the servants noticed , above the high body of a coach standing before the porch , the small glow of another fire .

В ночной темноте один из слуг заметил над высоким кузовом кареты, стоявшей перед крыльцом, слабое отблеск еще одного костра.
17 unread messages
One glow had long been visible and everybody knew that it was Little Mytíshchi burning -- set on fire by Mamónov 's Cossacks .

Одно зарево уже давно было видно, и все знали, что это горят Маленькие Мытищи, подожженные казаками Мамонова.
18 unread messages
" But look here , brothers , there 's another fire ! " remarked an orderly .

«Но посмотрите, братья, тут еще пожар!» - заметил санитар.
19 unread messages
All turned their attention to the glow .

Все обратили внимание на сияние.
20 unread messages
" But they told us Little Mytíshchi had been set on fire by Mamónov 's Cossacks . "

— А нам сказали, что Маленькие Мытищи подожгли казаки Мамонова.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому