Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Their conversation was interrupted by the cries of several voices at the gate and by Morel , who came to say that some Württemberg hussars had come and wanted to put up their horses in the yard where the captain 's horses were . This difficulty had arisen chiefly because the hussars did not understand what was said to them in French .

Их разговор был прерван криками нескольких голосов у ворот и Морелем, который пришел сказать, что пришли какие-то вюртембергские гусары и хотят поставить своих лошадей во дворе, где стояли лошади капитана. Эта трудность возникла главным образом потому, что гусары не понимали того, что им говорили по-французски.
2 unread messages
The captain had their senior sergeant called in , and in a stern voice asked him to what regiment he belonged , who was his commanding officer , and by what right he allowed himself to claim quarters that were already occupied . The German who knew little French , answered the two first questions by giving the names of his regiment and of his commanding officer , but in reply to the third question which he did not understand said , introducing broken French into his own German , that he was the quartermaster of the regiment and his commander had ordered him to occupy all the houses one after another . Pierre , who knew German , translated what the German said to the captain and gave the captain 's reply to the Württemberg hussar in German .

Капитан вызвал своего старшего сержанта и строгим голосом спросил его, к какому полку он принадлежит, кто его командир и по какому праву он позволяет себе претендовать на уже занятое помещение. Немец, плохо знавший французский язык, ответил на два первых вопроса, назвав имена своего полка и своего командира, но в ответ на третий вопрос, которого он не понимал, сказал, вводя ломаный французский язык в свой немецкий, что он интендант полка и его командир приказали ему занять все дома один за другим. Пьер, знавший немецкий язык, перевел капитану то, что сказал немец, и передал ответ капитана вюртембергскому гусару на немецком языке.
3 unread messages
When he had understood what was said to him , the German submitted and took his men elsewhere . The captain went out into the porch and gave some orders in a loud voice .

Когда он понял, что ему сказали, немец подчинился и увел своих людей в другое место. Капитан вышел на крыльцо и громким голосом отдал какие-то распоряжения.
4 unread messages
When he returned to the room Pierre was sitting in the same place as before , with his head in his hands . His face expressed suffering . He really was suffering at that moment . When the captain went out and he was left alone , suddenly he came to himself and realized the position he was in . It was not that Moscow had been taken or that the happy conquerors were masters in it and were patronizing him . Painful as that was it was not that which tormented Pierre at the moment . He was tormented by the consciousness of his own weakness . The few glasses of wine he had drunk and the conversation with this good-natured man had destroyed the mood of concentrated gloom in which he had spent the last few days and which was essential for the execution of his design . The pistol , dagger , and peasant coat were ready . Napoleon was to enter the town next day . Pierre still considered that it would be a useful and worthy action to slay the evildoer , but now he felt that he would not do it . He did not know why , but he felt a foreboding that he would not carry out his intention . He struggled against the confession of his weakness but dimly felt that he could not overcome it and that his former gloomy frame of mind , concerning vengeance , killing , and self-sacrifice , had been dispersed like dust by contact with the first man he met .

Когда он вернулся в комнату, Пьер сидел на том же месте, что и прежде, подперев голову руками. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в тот момент. Когда капитан вышел и он остался один, он вдруг пришел в себя и понял, в каком положении находится. Дело не в том, что Москва была взята или что счастливые завоеватели были в ней хозяевами и покровительствовали ему. Как ни больно это было, но не это мучило в эту минуту Пьера. Его мучило сознание собственной слабости. Несколько стаканов вина, которые он выпил, и разговор с этим добродушным человеком разрушили то настроение сосредоточенной уныния, в котором он провел последние дни и которое было необходимо для исполнения его замысла. Пистолет, кортик и крестьянская шинель были готовы. Наполеон должен был войти в город на следующий день. Пьер еще считал, что убить злодея было бы полезным и достойным поступком, но теперь он чувствовал, что не сделает этого. Он не знал почему, но почувствовал предчувствие, что не осуществит своего намерения. Он боролся с признанием своей слабости, но смутно чувствовал, что не может ее преодолеть и что его прежнее мрачное расположение духа относительно мести, убийства и самопожертвования развеялось, как пыль, от соприкосновения с первым встречным человеком.
5 unread messages
The captain returned to the room , limping slightly and whistling a tune .

Капитан вернулся в комнату, слегка прихрамывая и насвистывая мелодию.
6 unread messages
The Frenchman 's chatter which had previously amused Pierre now repelled him .

Болтовня француза, прежде забавлявшая Пьера, теперь отталкивала его.
7 unread messages
The tune he was whistling , his gait , and the gesture with which he twirled his mustache , all now seemed offensive . " I will go away immediately . I wo n't say another word to him , " thought Pierre . He thought this , but still sat in the same place . A strange feeling of weakness tied him to the spot ; he wished to get up and go away , but could not do so .

И мелодия, которую он насвистывал, и походка его, и жест, которым он крутил усы, — все теперь казалось оскорбительным. «Я немедленно уйду. Больше я ему ни слова не скажу», — подумал Пьер. Он так и думал, но все равно сидел на том же месте. Странное чувство слабости приковало его к месту; он хотел встать и уйти, но не мог этого сделать.
8 unread messages
The captain , on the other hand , seemed very cheerful . He paced up and down the room twice . His eyes shone and his mustache twitched as if he were smiling to himself at some amusing thought .

Капитан, напротив, выглядел очень веселым. Он дважды прошёлся взад и вперед по комнате. Глаза его блестели, а усы дергались, как будто он улыбался про себя какой-то забавной мысли.
9 unread messages
" The colonel of those Württembergers is delightful , " he suddenly said . " He 's a German , but a nice fellow all the same ... But he 's a German . " He sat down facing Pierre . " By the way , you know German , then ? "

— Полковник этих вюртембергцев восхитителен, — сказал он вдруг. — Он немец, но все-таки хороший человек... Но он немец. Он сел лицом к Пьеру. — Кстати, ты знаешь немецкий?
10 unread messages
Pierre looked at him in silence .

Пьер молча смотрел на него.
11 unread messages
" What is the German for ' shelter ' ? "

«Как по-немецки будет «приют»?»
12 unread messages
" Shelter ? " Pierre repeated . " The German for shelter is Unterkunft . "

"Приют?" — повторил Пьер. «Укрытие по-немецки — Unterkunft».
13 unread messages
" How do you say it ? " the captain asked quickly and doubtfully .

— Как ты это скажешь? — быстро и с сомнением спросил капитан.
14 unread messages
" Unterkunft , " Pierre repeated .

— Размещение, — повторил Пьер.
15 unread messages
" Onterkoff , " said the captain and looked at Pierre for some seconds with laughing eyes . " These Germans are first-rate fools , do n't you think so , Monsieur Pierre ? " he concluded .

— Онтерков, — сказал капитан и несколько секунд смотрел на Пьера смеющимися глазами. — Эти немцы — первоклассные дураки, вы так не думаете, мсье Пьер? - заключил он.
16 unread messages
" Well , let 's have another bottle of this Moscow Bordeaux , shall we ? Morel will warm us up another little bottle . Morel ! " he called out gaily .

«Ну, выпьем еще бутылочку этого московского Бордо, а? Морель согреет нам еще одну бутылочку. Морель! - весело крикнул он.
17 unread messages
Morel brought candles and a bottle of wine . The captain looked at Pierre by the candlelight and was evidently struck by the troubled expression on his companion 's face . Ramballe , with genuine distress and sympathy in his face , went up to Pierre and bent over him .

Морель принес свечи и бутылку вина. Капитан взглянул на Пьера при свете свечи и, видимо, был поражен обеспокоенным выражением лица своего товарища. Рамбаль, с искренним огорчением и сочувствием на лице, подошел к Пьеру и склонился над ним.
18 unread messages
" There now , we 're sad , " said he , touching Pierre 's hand . " Have I upset you ? No , really , have you anything against me ? " he asked Pierre . " Perhaps it 's the state of affairs ? "

— Вот и нам грустно, — сказал он, касаясь руки Пьера. "Я тебя расстроил? Нет, правда, вы имеете что-нибудь против меня? — спросил он Пьера. «Может быть, дело в положении дел?»
19 unread messages
Pierre did not answer , but looked cordially into the Frenchman 's eyes whose expression of sympathy was pleasing to him .

Пьер не отвечал, а сердечно смотрел в глаза француза, выражение сочувствия которого было ему приятно.
20 unread messages
" Honestly , without speaking of what I owe you , I feel friendship for you . Can I do anything for you ? Dispose of me . It is for life and death . I say it with my hand on my heart ! " said he , striking his chest .

«Честно говоря, не говоря уже о том, чем я тебе обязан, я чувствую к тебе дружбу. Могу ли я что-нибудь сделать для тебя? Избавься от меня. Это вопрос жизни и смерти. Я говорю это, положив руку на сердце!» — сказал он, ударив себя в грудь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому