Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Each one came up , glanced at what had been done , and with horror , reproach , and astonishment pushed back again .

Каждый подходил, смотрел на сделанное и с ужасом, упреком и удивлением отодвигался назад.
2 unread messages
" O Lord ! The people are like wild beasts ! How could he be alive ? " voices in the crowd could be heard saying . " Quite a young fellow too ... must have been a merchant 's son . What men ! ... and they say he 's not the right one ... How not the right one ? ... O Lord ! And there 's another has been beaten too -- they say he 's nearly done for ... Oh , the people ... Are n't they afraid of sinning ? ... " said the same mob now , looking with pained distress at the dead body with its long , thin , half-severed neck and its livid face stained with blood and dust .

"Боже мой! Люди как дикие звери! Как он мог остаться в живых?» были слышны голоса в толпе. — Да еще совсем молодой парень… должно быть, купеческий сын. Какие мужчины! ...а говорят, он не тот.... Как не тот? ... О, господин! А еще другого побили, говорят, чуть не прикончили... Эх, народ... Не боятся ли согрешить? ...» — говорила теперь та же толпа, с болью и тоской глядя на мертвое тело с длинной, тонкой, полуотрубленной шеей и мертвенно-бледным лицом, запятнанным кровью и пылью.
3 unread messages
A painstaking police officer , considering the presence of a corpse in his excellency 's courtyard unseemly , told the dragoons to take it away . Two dragoons took it by its distorted legs and dragged it along the ground . The gory , dust-stained , half-shaven head with its long neck trailed twisting along the ground . The crowd shrank back from it .

Работливый исправник, посчитав неприличным наличие трупа на дворе его превосходительства, велел драгунам унести его. Два драгуна взяли его за искривленные ноги и потащили по земле. Окровавленная, запыленная, полубритая голова с длинной шеей тянулась, извиваясь, по земле. Толпа отшатнулась.
4 unread messages
At the moment when Vereshchágin fell and the crowd closed in with savage yells and swayed about him , Rostopchín suddenly turned pale and , instead of going to the back entrance where his carriage awaited him , went with hurried steps and bent head , not knowing where and why , along the passage leading to the rooms on the ground floor . The count 's face was white and he could not control the feverish twitching of his lower jaw .

В ту минуту, когда Верещагин упал и толпа с дикими воплями сомкнулась и закачалась вокруг него, Ростопчин вдруг побледнел и, вместо того чтобы идти к черному подъезду, где его ждала карета, пошел торопливыми шагами и опустив голову, не зная куда и почему, по коридору, ведущему в комнаты на первом этаже. Лицо графа было белым, и он не мог сдержать лихорадочного подергивания нижней челюсти.
5 unread messages
" This way , your excellency ... Where are you going ? ... This way , please ... " said a trembling , frightened voice behind him .

«Сюда, ваше превосходительство... Куда вы идете? ... Сюда, пожалуйста... - сказал дрожащий, испуганный голос позади него.
6 unread messages
Count Rostopchín was unable to reply and , turning obediently , went in the direction indicated . At the back entrance stood his calèche . The distant roar of the yelling crowd was audible even there . He hastily took his seat and told the coachman to drive him to his country house in Sokólniki .

Граф Ростопчин не смог ответить и, послушно повернувшись, пошел в указанном направлении. У заднего входа стоял его калаш. Даже там был слышен далекий рев кричащей толпы. Он поспешно сел и велел кучеру отвезти его на дачу в Сокольники.
7 unread messages
When they reached the Myasnítski Street and could no longer hear the shouts of the mob , the count began to repent . He remembered with dissatisfaction the agitation and fear he had betrayed before his subordinates . " The mob is terrible -- disgusting , " he said to himself in French . " They are like wolves whom nothing but flesh can appease . " " Count ! One God is above us both ! " -- Vereshchágin 's words suddenly recurred to him , and a disagreeable shiver ran down his back . But this was only a momentary feeling and Count Rostopchín smiled disdainfully at himself . " I had other duties , " thought he . " The people had to be appeased . Many other victims have perished and are perishing for the public good " -- and he began thinking of his social duties to his family and to the city entrusted to him , and of himself -- not himself as Theodore Vasílyevich Rostopchín ( he fancied that Theodore Vasílyevich Rostopchín was sacrificing himself for the public good ) but himself as governor , the representative of authority and of the Tsar . " Had I been simply Theodore Vasílyevich my course of action would have been quite different , but it was my duty to safeguard my life and dignity as commander in chief .

Когда они дошли до улицы Мясницкого и уже не могли слышать крики толпы, граф начал раскаиваться. Он с недовольством вспоминал волнение и страх, которые выдавал перед своими подчиненными. «Толпа ужасная, отвратительная», — сказал он себе по-французски. «Они подобны волкам, которых не может успокоить ничего, кроме плоти». "Считать! Один Бог выше нас обоих!» — слова Верещагина вдруг вспомнились ему, и неприятная дрожь пробежала по его спине. Но это было лишь минутное чувство, и граф Ростопчин презрительно улыбнулся самому себе. «У меня были другие обязанности», — подумал он. «Народа нужно было успокоить. Много других жертв погибло и гибнет ради общественного блага» — и он стал думать о своих общественных обязанностях перед семьей и вверенным ему городом, а также о себе — не о себе, как Феодор Васильевич Ростопчин (ему казалось, что Феодор Васильевич Ростопчин жертвовал собой ради общественного блага), а себя как губернатора, представителя власти и царя. «Если бы я был просто Феодором Васильевичем, мои действия были бы совершенно иными, но мой долг — защитить свою жизнь и достоинство как главнокомандующего.
8 unread messages
"

»
9 unread messages
Lightly swaying on the flexible springs of his carriage and no longer hearing the terrible sounds of the crowd , Rostopchín grew physically calm and , as always happens , as soon as he became physically tranquil his mind devised reasons why he should be mentally tranquil too . The thought which tranquillized Rostopchín was not a new one . Since the world began and men have killed one another no one has ever committed such a crime against his fellow man without comforting himself with this same idea . This idea is le bien public , the hypothetical welfare of other people .

Слегка покачиваясь на гибких рессорах своей кареты и уже не слыша страшных звуков толпы, Ростопчин физически успокоился и, как всегда бывает, как только он стал физически спокоен, его ум придумал причины, почему ему следует быть спокоен и душевно. Мысль, успокоившая Ростопчина, была не нова. С тех пор, как появился мир и люди убивали друг друга, никто никогда не совершал такого преступления против своего ближнего, не утешая себя той же самой мыслью. Эта идея — le bien public, гипотетическое благополучие других людей.
10 unread messages
To a man not swayed by passion that welfare is never certain , but he who commits such a crime always knows just where that welfare lies . And Rostopchín now knew it .

Для человека, не охваченного страстью, это благополучие никогда не является гарантированным, но тот, кто совершает такое преступление, всегда знает, в чем заключается это благополучие. И Ростопчин теперь это знал.
11 unread messages
Not only did his reason not reproach him for what he had done , but he even found cause for self-satisfaction in having so successfully contrived to avail himself of a convenient opportunity to punish a criminal and at the same time pacify the mob .

Разум его не только не упрекал его за содеянное, но даже находил повод для самодовольства в том, что столь удачно умудрился воспользоваться удобным случаем наказать преступника и в то же время усмирить толпу.
12 unread messages
" Vereshchágin was tried and condemned to death , " thought Rostopchín ( though the Senate had only condemned Vereshchágin to hard labor ) , " he was a traitor and a spy . I could not let him go unpunished and so I have killed two birds with one stone : to appease the mob I gave them a victim and at the same time punished a miscreant . "

«Верещагина судили и приговорили к смерти, — думал Ростопчин (хотя сенат приговорил Верещагина только к каторге), — он был предатель и шпион. Я не мог оставить его безнаказанным и поэтому убил двух зайцев: чтобы успокоить толпу, я дал им жертву и в то же время наказал злодея».
13 unread messages
Having reached his country house and begun to give orders about domestic arrangements , the count grew quite tranquil .

Доехав до своего загородного дома и начав распоряжаться домашними делами, граф совсем успокоился.
14 unread messages
Half an hour later he was driving with his fast horses across the Sokólniki field , no longer thinking of what had occurred but considering what was to come .

Через полчаса он ехал на своих быстрых лошадях по Сокольническому полю, уже не думая о том, что произошло, а обдумывая, что будет дальше.
15 unread messages
He was driving to the Yaúza bridge where he had heard that Kutúzov was . Count Rostopchín was mentally preparing the angry and stinging reproaches he meant to address to Kutúzov for his deception . He would make that foxy old courtier feel that the responsibility for all the calamities that would follow the abandonment of the city and the ruin of Russia ( as Rostopchín regarded it ) would fall upon his doting old head . Planning beforehand what he would say to Kutúzov , Rostopchín turned angrily in his calèche and gazed sternly from side to side .

Он ехал к Яузскому мосту, где, как он слышал, был Кутузов. Граф Ростопчин мысленно готовил гневные и колкие упреки, которые он собирался адресовать Кутузову за его обман. Он заставит этого хитрого старого царедворца почувствовать, что ответственность за все бедствия, которые последуют за оставлением города и гибелью России (как это представлялось Ростопчину), ляжет на его любящую старую голову. Заранее обдумывая, что он скажет Кутузову, Ростопчин сердито повернулся в своей коляске и строго огляделся по сторонам.
16 unread messages
The Sokólniki field was deserted . Only at the end of it , in front of the almshouse and the lunatic asylum , could be seen some people in white and others like them walking singly across the field shouting and gesticulating .

Поле Сокольники опустело. Лишь в конце ее, перед богадельней и сумасшедшим домом, можно было увидеть несколько человек в белом и таких же, как они, поодиночке прогуливающихся по полю, крича и жестикулируя.
17 unread messages
One of these was running to cross the path of Count Rostopchín 's carriage , and the count himself , his coachman , and his dragoons looked with vague horror and curiosity at these released lunatics and especially at the one running toward them .

Один из них бежал перебежать дорогу карете графа Растопчина, и сам граф, его кучер и его драгуны со смутным ужасом и любопытством смотрели на этих выпущенных безумцев и особенно на бегущего им навстречу.
18 unread messages
Swaying from side to side on his long , thin legs in his fluttering dressing gown , this lunatic was running impetuously , his gaze fixed on Rostopchín , shouting something in a hoarse voice and making signs to him to stop . The lunatic 's solemn , gloomy face was thin and yellow , with its beard growing in uneven tufts . His black , agate pupils with saffron-yellow whites moved restlessly near the lower eyelids .

Покачиваясь из стороны в сторону на своих длинных тонких ногах в развевающемся халате, этот безумец бежал порывисто, устремив взгляд на Ростопчина, крича что-то хриплым голосом и делая ему знаки остановиться. Торжественное, мрачное лицо сумасшедшего было худым и желтым, а борода росла неровными клочьями. Его черные агатовые зрачки с шафраново-желтыми белками беспокойно двигались возле нижних век.
19 unread messages
" Stop ! Pull up , I tell you ! " he cried in a piercing voice , and again shouted something breathlessly with emphatic intonations and gestures .

"Останавливаться! Поднимись, говорю тебе! — вскричал он пронзительным голосом и снова что-то запыхавшись, с выразительными интонациями и жестами.
20 unread messages
Coming abreast of the calèche he ran beside it .

Поравнявшись с коляской, он побежал рядом с ней.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому