Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Thrice have they slain me , thrice have I risen from the dead . They stoned me , crucified me ... I shall rise ... shall rise ... shall rise . They have torn my body . The kingdom of God will be overthrown ... Thrice will I overthrow it and thrice re-establish it ! " he cried , raising his voice higher and higher .

«Трижды меня убили, трижды я воскрес из мертвых. Меня побили камнями, распяли меня... Я воскресну... Восстану... Восстану. Они разорвали мое тело. Царство Божие будет ниспровергнуто... Трижды ниспровергну его и трижды восстановлю!» - кричал он, повышая голос все выше и выше.
2 unread messages
Count Rostopchín suddenly grew pale as he had done when the crowd closed in on Vereshchágin . He turned away . " Go fas ... faster ! " he cried in a trembling voice to his coachman . The calèche flew over the ground as fast as the horses could draw it , but for a long time Count Rostopchín still heard the insane despairing screams growing fainter in the distance , while his eyes saw nothing but the astonished , frightened , bloodstained face of " the traitor " in the fur-lined coat .

Граф Ростопчин вдруг побледнел, как и тогда, когда толпа приблизилась к Верещагину. Он отвернулся. «Иди быстрее... быстрее!» — крикнул он дрожащим голосом своему кучеру. Калеша летела над землей так быстро, как только могли ее тянуть лошади, но граф Ростопчин еще долго слышал слабеющие вдали безумные отчаянные крики, а глаза его не видели ничего, кроме изумленного, испуганного, окровавленного лица « предатель» в меховой шубе.
3 unread messages
Recent as that mental picture was , Rostopchín already felt that it had cut deep into his heart and drawn blood . Even now he felt clearly that the gory trace of that recollection would not pass with time , but that the terrible memory would , on the contrary , dwell in his heart ever more cruelly and painfully to the end of his life . He seemed still to hear the sound of his own words : " Cut him down ! I command it ... "

Как ни свежа была эта мысленная картина, Ростопчин уже чувствовал, что она глубоко врезалась ему в сердце и пролила кровь. Он и теперь ясно чувствовал, что кровавый след этого воспоминания не пройдет со временем, а что страшное воспоминание, напротив, будет все более жестоко и мучительно жить в его сердце до конца его жизни. Казалось, он все еще слышал звук своих собственных слов: «Зарубите его! Я приказываю...»
4 unread messages
" Why did I utter those words ? It was by some accident I said them ... I need not have said them , " he thought . " And then nothing would have happened . " He saw the frightened and then infuriated face of the dragoon who dealt the blow , the look of silent , timid reproach that boy in the fur-lined coat had turned upon him . " But I did not do it for my own sake . I was bound to act that way ... The mob , the traitor . .

«Почему я произнес эти слова? Я это случайно сказал... Мне незачем было это говорить, - подумал он. — И тогда бы ничего не произошло. Он видел испуганное, а затем разъяренное лицо нанесшего удар драгуна, взгляд молчаливого, робкого упрека, обращенный на него мальчика в меховом пальто. «Но я сделал это не ради себя. Я должен был так поступить... Толпа, предатель. .
5 unread messages
the public welfare , " thought he .

общественное благосостояние», — подумал он.
6 unread messages
Troops were still crowding at the Yaúza bridge . It was hot . Kutúzov , dejected and frowning , sat on a bench by the bridge toying with his whip in the sand when a calèche dashed up noisily . A man in a general 's uniform with plumes in his hat went up to Kutúzov and said something in French . It was Count Rostopchín . He told Kutúzov that he had come because Moscow , the capital , was no more and only the army remained .

Войска все еще толпились у моста Яуза. Было горячо. Кутузов, унылый и нахмуренный, сидел на скамейке у моста и играл кнутом в песке, когда с шумом подкатила коляска. К Кутузову подошел человек в генеральском мундире с плюмажем на фуражке и что-то сказал по-французски. Это был граф Ростопчин. Он сказал Кутузову, что приехал потому, что Москвы, столицы, уже нет и осталась только армия.
7 unread messages
" Things would have been different if your Serene Highness had not told me that you would not abandon Moscow without another battle ; all this would not have happened , " he said .

«Дело было бы иначе, если бы Ваше Светлость не сказал мне, что Вы не оставите Москву без нового сражения; всего этого бы не произошло», — сказал он.
8 unread messages
Kutúzov looked at Rostopchín as if , not grasping what was said to him , he was trying to read something peculiar written at that moment on the face of the man addressing him . Rostopchín grew confused and became silent . Kutúzov slightly shook his head and not taking his penetrating gaze from Rostopchín 's face muttered softly :

Кутузов смотрел на Ростопчина так, как будто, не понимая того, что ему говорили, он пытался прочитать что-то особенное, написанное в эту минуту на лице обращавшегося к нему человека. Ростопчин смутился и замолчал. Кутузов слегка покачал головой и, не сводя проницательного взгляда с лица Растопчина, тихо пробормотал:
9 unread messages
" No ! I shall not give up Moscow without a battle ! "

"Нет! Я не отдам Москву без боя!»
10 unread messages
Whether Kutúzov was thinking of something entirely different when he spoke those words , or uttered them purposely , knowing them to be meaningless , at any rate Rostopchín made no reply and hastily left him . And strange to say , the Governor of Moscow , the proud Count Rostopchín , took up a Cossack whip and went to the bridge where he began with shouts to drive on the carts that blocked the way .

Думал ли Кутузов совсем о другом, когда говорил эти слова, или произнес их нарочно, зная их бессмысленность, во всяком случае Ростопчин ничего не ответил и поспешно покинул его. И как ни странно, московский губернатор, гордый граф Ростопчин, взял казачью нагайку и пошел к мосту, где с криками начал гонять на преграждавшие путь подводы.
11 unread messages
Toward four o'clock in the afternoon Murat 's troops were entering Moscow . In front rode a detachment of Württemberg hussars and behind them rode the King of Naples himself accompanied by a numerous suite .

Около четырех часов дня войска Мюрата вступали в Москву. Впереди ехал отряд вюртембергских гусар, а за ними ехал сам король Неаполя в сопровождении многочисленной свиты.
12 unread messages
About the middle of the Arbát Street , near the Church of the Miraculous Icon of St. Nicholas , Murat halted to await news from the advanced detachment as to the condition in which they had found the citadel , le Kremlin .

Примерно на середине улицы Арбат, возле церкви Чудотворной иконы святителя Николая, Мюрат остановился, чтобы дождаться известий от передового отряда о том, в каком состоянии они нашли цитадель, то есть Кремль.
13 unread messages
Around Murat gathered a group of those who had remained in Moscow . They all stared in timid bewilderment at the strange , long-haired commander dressed up in feathers and gold .

Вокруг Мюрата собралась группа оставшихся в Москве. Все они с робким недоумением смотрели на странного длинноволосого командира, одетого в перья и золото.
14 unread messages
" Is that their Tsar himself ? He 's not bad ! " low voices could be heard saying .

«Это сам их царь? Он неплох!» были слышны тихие голоса.
15 unread messages
An interpreter rode up to the group .

К группе подъехал переводчик.
16 unread messages
" Take off your cap ... your caps ! " These words went from one to another in the crowd . The interpreter addressed an old porter and asked if it was far to the Krémlin . The porter , listening in perplexity to the unfamiliar Polish accent and not realizing that the interpreter was speaking Russian , did not understand what was being said to him and slipped behind the others .

«Снимите шапку... шапку!» Эти слова передавались в толпе от одного к другому. Переводчик обратился к старому носильщику и спросил, далеко ли до Кремля. Швейцар, с недоумением прислушиваясь к незнакомому польскому акценту и не понимая, что переводчик говорит по-русски, не понял, что ему говорили, и проскользнул позади остальных.
17 unread messages
Murat approached the interpreter and told him to ask where the Russian army was . One of the Russians understood what was asked and several voices at once began answering the interpreter . A French officer , returning from the advanced detachment , rode up to Murat and reported that the gates of the citadel had been barricaded and that there was probably an ambuscade there .

Мюрат подошел к переводчику и попросил его спросить, где находится российская армия. Один из русских понял, о чем спросили, и переводчику начали отвечать сразу несколько голосов. Французский офицер, возвращавшийся из передового отряда, подъехал к Мюрату и сообщил, что ворота цитадели забаррикадированы и там, вероятно, устроена засада.
18 unread messages
" Good ! " said Murat and , turning to one of the gentlemen in his suite , ordered four light guns to be moved forward to fire at the gates .

"Хороший!" - сказал Мюрат и, обратившись к одному из господ в своей свите, приказал выдвинуть вперед четыре легких орудия для обстрела ворот.
19 unread messages
The guns emerged at a trot from the column following Murat and advanced up the Arbát . When they reached the end of the Vozdvízhenka Street they halted and drew in the Square . Several French officers superintended the placing of the guns and looked at the Krémlin through field glasses .

Орудия рысью выскочили из колонны, следовавшей за Мюратом, и двинулись вверх по Арбату. Дойдя до конца Воздвиженки, они остановились и приблизились к площади. Несколько французских офицеров руководили расстановкой орудий и смотрели на Кремль через бинокль.
20 unread messages
The bells in the Krémlin were ringing for vespers , and this sound troubled the French . They imagined it to be a call to arms . A few infantrymen ran to the Kutáfyev Gate . Beams and wooden screens had been put there , and two musket shots rang out from under the gate as soon as an officer and men began to run toward it . A general who was standing by the guns shouted some words of command to the officer , and the latter ran back again with his men .

Колокола в Кремле звонили к вечерне, и этот звук тревожил французов. Они восприняли это как призыв к оружию. Несколько пехотинцев побежали к Кутафьевым воротам. Там были поставлены балки и деревянные ширмы, и из-под ворот раздались два мушкетных выстрела, как только к ним побежал офицер и солдаты. Генерал, стоявший у орудий, крикнул офицеру какие-то команды, и тот снова побежал назад со своими людьми.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому