Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Only Márya Dmítrievna Akhrosímova , who had come to Petersburg that summer to see one of her sons , allowed herself plainly to express an opinion contrary to the general one . Meeting Hélène at a ball she stopped her in the middle of the room and , amid general silence , said in her gruff voice : " So wives of living men have started marrying again ! Perhaps you think you have invented a novelty ? You have been forestalled , my dear ! It was thought of long ago . It is done in all the brothels , " and with these words Márya Dmítrievna , turning up her wide sleeves with her usual threatening gesture and glancing sternly round , moved across the room .

Только Марья Дмитриевна Ахросимова, приехавшая этим летом в Петербург повидаться с одним из своих сыновей, позволила себе прямо высказать мнение, противоположное общему. Встретив Элен на балу, она остановила ее посреди комнаты и среди всеобщего молчания сказала своим грубым голосом: «Так жены живых мужчин снова начали выходить замуж! Возможно, вы думаете, что изобрели новинку? Тебя опередили, моя дорогая! Это было задумано давно. Это делается во всех публичных домах, — и с этими словами Марья Дмитриевна, своим обычным грозным жестом засучив широкие рукава и строго оглядываясь, двинулась через комнату.
2 unread messages
Though people were afraid of Márya Dmítrievna she was regarded in Petersburg as a buffoon , and so of what she had said they only noticed , and repeated in a whisper , the one coarse word she had used , supposing the whole sting of her remark to lie in that word .

Марью Дмитриевну хоть и боялись, но в Петербурге ее считали шутом, и поэтому из того, что она сказала, только заметили и повторили шепотом одно грубое слово, которое она употребила, полагая, что вся язвительность ее замечания - ложь. в этом слове.
3 unread messages
Prince Vasíli , who of late very often forgot what he had said and repeated one and the same thing a hundred times , remarked to his daughter whenever he chanced to see her :

Князь Василий, который в последнее время очень часто забывал то, что говорил, и повторял одно и то же по сто раз, всякий раз, когда ему случалось видеть ее, говорил дочери:
4 unread messages
" Hélène , I have a word to say to you , " and he would lead her aside , drawing her hand downward . " I have heard of certain projects concerning ... you know . Well my dear child , you know how your father 's heart rejoices to know that you ... You have suffered so much ... But , my dear child , consult only your own heart . That is all I have to say , " and concealing his unvarying emotion he would press his cheek against his daughter 's and move away .

«Элен, у меня есть к вам слово», — и он отводил ее в сторону, ведя ее руку вниз. «Я слышал об определенных проектах, касающихся... ну, вы знаете. Ну, дитя мое, ты знаешь, как радуется сердце твоего отца, узнав, что ты... Ты так много страдала... Но, дитя мое, советуйся только со своим сердцем. Это все, что я могу сказать», — и, скрывая свое неизменное волнение, он прижимался щекой к щеке дочери и удалялся.
5 unread messages
Bilíbin , who had not lost his reputation of an exceedingly clever man , and who was one of the disinterested friends so brilliant a woman as Hélène always has -- men friends who can never change into lovers -- once gave her his view of the matter at a small and intimate gathering .

Билибин, не утративший репутации чрезвычайно умного человека и входивший в число бескорыстных друзей такой блестящей женщины, какой всегда была Элен, — друзей-мужчин, которые никогда не могут превратиться в любовников, — однажды изложил ей свою точку зрения на этот вопрос на небольшое и интимное собрание.
6 unread messages
" Listen , Bilíbin , " said Hélène ( she always called friends of that sort by their surnames ) , and she touched his coat sleeve with her white , beringed fingers . " Tell me , as you would a sister , what I ought to do . Which of the two ? "

— Послушай, Билибин, — сказала Элен (она всегда называла таких друзей по фамилии) и дотронулась до рукава его пальто своими белыми пальцами с кольцами. «Скажи мне, как сестре, что мне следует делать. Какой из двух?»
7 unread messages
Bilíbin wrinkled up the skin over his eyebrows and pondered , with a smile on his lips .

Билибин наморщил кожу над бровями и задумался с улыбкой на губах.
8 unread messages
" You are not taking me unawares , you know , " said he . " As a true friend , I have thought and thought again about your affair . You see , if you marry the prince " -- he meant the younger man -- and he crooked one finger , " you forever lose the chance of marrying the other , and you will displease the court besides . ( You know there is some kind of connection .

— Вы не застали меня врасплох, знаете ли, — сказал он. «Как настоящий друг, я все думал и думал о вашем романе. Видишь ли, если ты выйдешь замуж за принца, — он имел в виду молодого человека, — и согнул один палец, — ты навсегда потеряешь шанс выйти замуж за другого, да к тому же вызовешь недовольство двора. (Знаете, есть какая-то связь.
9 unread messages
) But if you marry the old count you will make his last days happy , and as widow of the Grand ... the prince would no longer be making a mésalliance by marrying you , " and Bilíbin smoothed out his forehead .

) Но если вы выйдете замуж за старого графа, вы сделаете его последние дни счастливыми, а как вдова Великого... князь уже не будет делать мезальянс, женившись на вас, - и Билибин разгладил лоб.
10 unread messages
" That 's a true friend ! " said Hélène beaming , and again touching Bilíbin 's sleeve . " But I love them , you know , and do n't want to distress either of them . I would give my life for the happiness of them both . "

«Это настоящий друг!» — сказала Элен, сияя, и снова коснулась рукава Билибина. — Но я люблю их, знаешь, и не хочу огорчать ни одного из них. Я бы отдал свою жизнь за счастье их обоих».
11 unread messages
Bilíbin shrugged his shoulders , as much as to say that not even he could help in that difficulty .

Билибин пожал плечами, как бы говоря, что даже он не может помочь в этом затруднении.
12 unread messages
" Une maîtresse-femme ! * That 's what is called putting things squarely . She would like to be married to all three at the same time , " thought he .

«Хозяйка-жена! * Это то, что называется ставить все на свои места. Ей хотелось бы выйти замуж за всех троих одновременно», — подумал он.
13 unread messages
* A masterly woman .

* Мастерская женщина.
14 unread messages
" But tell me , how will your husband look at the matter ? " Bilíbin asked , his reputation being so well established that he did not fear to ask so naïve a question . " Will he agree ? "

— Но скажите мне, как посмотрит на это дело ваш муж? — спросил Билибин, репутация которого была так известна, что он не боялся задать такой наивный вопрос. — Он согласится?
15 unread messages
" Oh , he loves me so ! " said Hélène , who for some reason imagined that Pierre too loved her . " He will do anything for me . "

«О, он меня так любит!» — сказала Элен, которой почему-то казалось, что Пьер тоже любит ее. «Он сделает для меня все».
16 unread messages
Bilíbin puckered his skin in preparation for something witty .

Билибин наморщил кожу, готовясь к чему-нибудь остроумному.
17 unread messages
" Even divorce you ? " said he .

— Даже развестись с тобой? сказал он.
18 unread messages
Hélène laughed .

Хелен рассмеялась.
19 unread messages
Among those who ventured to doubt the justifiability of the proposed marriage was Hélène 's mother , Princess Kurágina . She was continually tormented by jealousy of her daughter , and now that jealousy concerned a subject near to her own heart , she could not reconcile herself to the idea .

Среди тех, кто осмелился усомниться в оправданности предложенного брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Ее беспрестанно мучила ревность к дочери, и теперь, когда ревность коснулась близкого ее сердцу предмета, она не могла примириться с этой мыслью.
20 unread messages
She consulted a Russian priest as to the possibility of divorce and remarriage during a husband 's lifetime , and the priest told her that it was impossible , and to her delight showed her a text in the Gospel which ( as it seemed to him ) plainly forbids remarriage while the husband is alive .

Она проконсультировалась с русским священником о возможности развода и повторного брака при жизни мужа, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к ее радости, показал ей текст в Евангелии, который (как ему казалось) прямо запрещает повторный брак. пока муж жив.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому