Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
With the help of a footman Tíkhon brought in the bedstead and began putting it up .

Тихон с помощью лакея принес кровать и начал ее ставить.
2 unread messages
" That 's not right ! That 's not right ! " cried the prince , and himself pushed it a few inches from the corner and then closer in again .

"Это не правильно! Это не правильно!" - вскричал князь и сам отодвинул его на несколько дюймов от угла, а потом снова ближе.
3 unread messages
" Well , at last I 've finished , now I 'll rest , " thought the prince , and let Tíkhon undress him .

«Ну, наконец-то я кончил, теперь отдохну», — подумал князь и дал Тихону раздеть себя.
4 unread messages
Frowning with vexation at the effort necessary to divest himself of his coat and trousers , the prince undressed , sat down heavily on the bed , and appeared to be meditating as he looked contemptuously at his withered yellow legs . He was not meditating , but only deferring the moment of making the effort to lift those legs up and turn over on the bed . " Ugh , how hard it is ! Oh , that this toil might end and you would release me ! " thought he .

Нахмурившись от досады на усилие, необходимое для того, чтобы снять с себя пальто и панталоны, князь разделся, тяжело сел на кровать и, казалось, задумался, презрительно глядя на свои иссохшие желтые ноги. Он не медитировал, а лишь оттягивал момент попытки поднять ноги и перевернуться на кровати. «Ух, как это тяжело! О, если бы этот труд закончился и ты освободил бы меня!» подумал он.
5 unread messages
Pressing his lips together he made that effort for the twenty-thousandth time and lay down . But hardly had he done so before he felt the bed rocking backwards and forwards beneath him as if it were breathing heavily and jolting . This happened to him almost every night . He opened his eyes as they were closing .

Сжав губы, он в двадцаттысячный раз сделал это усилие и лег. Но не успел он это сделать, как почувствовал, как кровать раскачивается под ним взад и вперед, как будто она тяжело дышала и тряслась. Это происходило с ним почти каждую ночь. Он открыл глаза, когда они закрывались.
6 unread messages
" No peace , damn them ! " he muttered , angry he knew not with whom . " Ah yes , there was something else important , very important , that I was keeping till I should be in bed . The bolts ? No , I told him about them . No , it was something , something in the drawing room . Princess Mary talked some nonsense . Dessalles , that fool , said something . Something in my pocket -- ca n't remember ... "

«Нет покоя, черт их возьми!» — пробормотал он, злясь сам не зная на кого. «Ах да, было еще кое-что важное, очень важное, что я хранил, пока не лягу в постель. Болты? Нет, я рассказал ему о них. Нет, это было что-то, что-то в гостиной. Княжна Марья говорила какую-то ерунду. Дессаль, этот дурак, что-то сказал. Что-то в кармане — не помню…
7 unread messages
" Tíkhon , what did we talk about at dinner ? "

— Тихон, о чем мы говорили за ужином?
8 unread messages
" About Prince Michael ... "

«О принце Майкле…»
9 unread messages
" Be quiet , quiet ! " The prince slapped his hand on the table . " Yes , I know , Prince Andrew 's letter ! Princess Mary read it . Dessalles said something about Vítebsk . Now I 'll read it . "

«Тише, тише!» Принц хлопнул рукой по столу. — Да, я знаю, письмо князя Андрея! Княжна Марья прочла это. Десаль что-то говорил о Витебске. Сейчас я прочитаю».
10 unread messages
He had the letter taken from his pocket and the table -- on which stood a glass of lemonade and a spiral wax candle -- moved close to the bed , and putting on his spectacles he began reading . Only now in the stillness of the night , reading it by the faint light under the green shade , did he grasp its meaning for a moment .

Он велел вынуть письмо из кармана, а стол, на котором стоял стакан лимонада и спиральную восковую свечу, придвинуть поближе к кровати и, надев очки, начал читать. Только теперь, в ночной тишине, читая ее при слабом свете под зеленым абажуром, он на мгновение уловил ее смысл.
11 unread messages
" The French at Vítebsk , in four days ' march they may be at Smolénsk ; perhaps are already there ! Tíkhon ! " Tíkhon jumped up . " No , no , I do n't want anything ! " he shouted .

«Французы в Витебске, через четыре дня перехода могут быть в Смоленске; возможно уже есть! Тихон!» Тихон вскочил. — Нет, нет, я ничего не хочу! он крикнул.
12 unread messages
He put the letter under the candlestick and closed his eyes

Он положил письмо под подсвечник и закрыл глаза.
13 unread messages
And there rose before him the Danube at bright noonday : reeds , the Russian camp , and himself a young general without a wrinkle on his ruddy face , vigorous and alert , entering Potëmkin 's gaily colored tent , and a burning sense of jealousy of " the favorite " agitated him now as strongly as it had done then . He recalled all the words spoken at that first meeting with Potëmkin . And he saw before him a plump , rather sallow-faced , short , stout woman , the Empress Mother , with her smile and her words at her first gracious reception of him , and then that same face on the catafalque , and the encounter he had with Zúbov over her coffin about his right to kiss her hand .

И пред ним в яркий полдень поднимался Дунай: камыши, русский лагерь и сам молодой генерал без морщинки на румяном лице, бодрый и бодрый, входящий в пеструю пеструю палатку Потемкина, и жгучее чувство ревности к «любимому — волновало его теперь так же сильно, как и тогда. Он вспомнил все слова, сказанные при первой встрече с Потемкиным. И он увидел перед собой пухлую, несколько желтолицую, невысокую, полную женщину, Императрицу-мать, с ее улыбкой и ее словами при первом милостивом приеме его, а потом то же самое лицо на катафалке и встречу, которая произошла с ним. с Зубовым над ее гробом о своем праве целовать ей руку.
14 unread messages
" Oh , quicker , quicker ! To get back to that time and have done with all the present ! Quicker , quicker -- and that they should leave me in peace ! "

«Ой, быстрее, быстрее! Вернуться в то время и покончить со всем настоящим! Быстрее, быстрее — и чтобы они оставили меня в покое!
15 unread messages
Bald Hills , Prince Nicholas Bolkónski 's estate , lay forty miles east from Smolénsk and two miles from the main road to Moscow .

Лысые Горы, имение князя Николая Болконского, лежало в сорока верстах к востоку от Смоленска и в двух милях от главной дороги, ведущей на Москву.
16 unread messages
The same evening that the prince gave his instructions to Alpátych , Dessalles , having asked to see Princess Mary , told her that , as the prince was not very well and was taking no steps to secure his safety , though from Prince Andrew 's letter it was evident that to remain at Bald Hills might be dangerous , he respectfully advised her to send a letter by Alpátych to the Provincial Governor at Smolénsk , asking him to let her know the state of affairs and the extent of the danger to which Bald Hills was exposed . Dessalles wrote this letter to the Governor for Princess Mary , she signed it , and it was given to Alpátych with instructions to hand it to the Governor and to come back as quickly as possible if there was danger .

В тот же вечер, когда князь давал свои указания Алпатычу, Дессаль, попросив свидания с княжной Марьей, сказал ей, что, так как князь не очень здоров и не предпринимает никаких мер для обеспечения своей безопасности, хотя из письма князя Андрея это было видно что оставаться в Лысых Горах может быть опасно, он почтительно посоветовал ей послать письмо Алпатыча смоленскому губернатору с просьбой сообщить ей о положении дел и степени опасности, которой подвергается Лысая Гора. Десаль написал это письмо губернатору для княжны Марьи, она его подписала, и оно было передано Алпатычу с указанием передать его губернатору и вернуться как можно быстрее, если будет опасность.
17 unread messages
Having received all his orders Alpátych , wearing a white beaver hat -- a present from the prince -- and carrying a stick as the prince did , went out accompanied by his family . Three well-fed roans stood ready harnessed to a small conveyance with a leather hood .

Получив все приказания, Алпатыч, в белой бобровой шапке — подарке князя — и с палкой, как у князя, вышел в сопровождении своей семьи. Трое упитанных чалых стояли наготове, впряженные в небольшую повозку с кожаным капюшоном.
18 unread messages
The larger bell was muffled and the little bells on the harness stuffed with paper . The prince allowed no one at Bald Hills to drive with ringing bells ; but on a long journey Alpátych liked to have them . His satellites -- the senior clerk , a countinghouse clerk , a scullery maid , a cook , two old women , a little pageboy , the coachman , and various domestic serfs -- were seeing him off .

Большой колокольчик заглушили, а маленькие колокольчики на шлейке набили бумагой. Князь никому не позволял в Лысых Горах ездить со звоном колоколов; но в дальней дороге Алпатычу понравилось иметь их. Его спутники — старший приказчик, конторский приказчик, судомойка, кухарка, две старухи, маленький паж, кучер и разные дворовые люди — провожали его.
19 unread messages
His daughter placed chintz-covered down cushions for him to sit on and behind his back .

Его дочь положила ему на спину и за спиной пуховые подушки, покрытые ситцем.
20 unread messages
His old sister-in-law popped in a small bundle , and one of the coachmen helped him into the vehicle .

Его старая невестка притащила небольшой узелок, и один из кучеров помог ему сесть в машину.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому