And there rose before him the Danube at bright noonday : reeds , the Russian camp , and himself a young general without a wrinkle on his ruddy face , vigorous and alert , entering Potëmkin 's gaily colored tent , and a burning sense of jealousy of " the favorite " agitated him now as strongly as it had done then . He recalled all the words spoken at that first meeting with Potëmkin . And he saw before him a plump , rather sallow-faced , short , stout woman , the Empress Mother , with her smile and her words at her first gracious reception of him , and then that same face on the catafalque , and the encounter he had with Zúbov over her coffin about his right to kiss her hand .
И пред ним в яркий полдень поднимался Дунай: камыши, русский лагерь и сам молодой генерал без морщинки на румяном лице, бодрый и бодрый, входящий в пеструю пеструю палатку Потемкина, и жгучее чувство ревности к «любимому — волновало его теперь так же сильно, как и тогда. Он вспомнил все слова, сказанные при первой встрече с Потемкиным. И он увидел перед собой пухлую, несколько желтолицую, невысокую, полную женщину, Императрицу-мать, с ее улыбкой и ее словами при первом милостивом приеме его, а потом то же самое лицо на катафалке и встречу, которая произошла с ним. с Зубовым над ее гробом о своем праве целовать ей руку.