Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
On the eve of the Sunday when the special prayer was read , Pierre had promised the Rostóvs to bring them , from Count Rostopchín whom he knew well , both the appeal to the people and the news from the army . In the morning , when he went to call at Rostopchín 's he met there a courier fresh from the army , an acquaintance of his own , who often danced at Moscow balls .

Накануне воскресенья, когда была прочитана особая молитва, Пьер обещал Ростовым принести им от графа Ростопчина, которого он хорошо знал, и обращение к народу, и вести из армии. Утром, зайдя к Ростопчину, он встретил там только что из армии фельдъегеря, своего знакомого, который часто танцевал на московских балах.
2 unread messages
" Do , please , for heaven 's sake , relieve me of something ! " said the courier . " I have a sackful of letters to parents . "

— Сделайте, пожалуйста, ради всего святого, избавьте меня от чего-нибудь! - сказал курьер. «У меня есть мешок писем родителям».
3 unread messages
Among these letters was one from Nicholas Rostóv to his father . Pierre took that letter , and Rostopchín also gave him the Emperor 's appeal to Moscow , which had just been printed , the last army orders , and his own most recent bulletin .

Среди этих писем было письмо Николая Ростова к отцу. Пьер взял это письмо, а Ростопчин передал ему также только что напечатанное обращение Государя к Москве, последние армейские приказы и свой последний бюллетень.
4 unread messages
Glancing through the army orders , Pierre found in one of them , in the lists of killed , wounded , and rewarded , the name of Nicholas Rostóv , awarded a St. George 's Cross of the Fourth Class for courage shown in the Ostróvna affair , and in the same order the name of Prince Andrew Bolkónski , appointed to the command of a regiment of Chasseurs . Though he did not want to remind the Rostóvs of Bolkónski , Pierre could not refrain from making them happy by the news of their son 's having received a decoration , so he sent that printed army order and Nicholas ' letter to the Rostóvs , keeping the appeal , the bulletin , and the other orders to take with him when he went to dinner .

Просматривая армейские приказы, Пьер нашел в одном из них, в списках убитых, раненых и награжденных, имя Николая Ростова, награжденного Георгиевским крестом четвертой степени за мужество, проявленное в Островненском деле, и в тем же приказом имени князя Андрея Болконского назначен командовать егерским полком. Хотя он и не хотел напоминать Ростовым о Болконском, Пьер не мог удержаться от того, чтобы не обрадовать их известием о награждении их сына орденом, поэтому он послал Ростовым этот печатный армейский приказ и письмо Николая, оставив воззвание, бюллетень и другие приказания взять с собой, когда он пойдет обедать.
5 unread messages
His conversation with Count Rostopchín and the latter 's tone of anxious hurry , the meeting with the courier who talked casually of how badly things were going in the army , the rumors of the discovery of spies in Moscow and of a leaflet in circulation stating that Napoleon promised to be in both the Russian capitals by the autumn , and the talk of the Emperor 's being expected to arrive next day -- all aroused with fresh force that feeling of agitation and expectation in Pierre which he had been conscious of ever since the appearance of the comet , and especially since the beginning of the war

Его разговор с графом Ростопчиным и тревожно-торопливый тон последнего, встреча с курьером, небрежно говорящим о том, как плохо обстоят дела в армии, слухи об обнаружении шпионов в Москве и о листовке, в которой говорилось, что Наполеон обещал быть к осени в обеих русских столицах, и разговоры об ожидании приезда императора на следующий день - все с новой силой возбудило в Пьере то чувство волнения и ожидания, которое он ощущал с самого появления кометы , а особенно с начала войны
6 unread messages
He had long been thinking of entering the army and would have done so had he not been hindered , first , by his membership of the Society of Freemasons to which he was bound by oath and which preached perpetual peace and the abolition of war , and secondly , by the fact that when he saw the great mass of Muscovites who had donned uniform and were talking patriotism , he somehow felt ashamed to take the step . But the chief reason for not carrying out his intention to enter the army lay in the vague idea that he was L'russe Besuhof who had the number of the beast , 666 ; that his part in the great affair of setting a limit to the power of the beast that spoke great and blasphemous things had been predestined from eternity , and that therefore he ought not to undertake anything , but wait for what was bound to come to pass .

Он давно подумывал о вступлении в армию и сделал бы это, если бы ему не мешало, во-первых, членство в Обществе масонов, с которым он был связан присягой и которое проповедовало вечный мир и отмену войны, и, во-вторых, Тем, что, увидев огромную массу москвичей, одетых в форму и говорящих о патриотизме, ему как-то стало стыдно сделать этот шаг. Но главная причина неисполнения его намерения вступить в армию заключалась в смутном представлении, что он был L'russe Besuhof, у которого было число зверя 666; что его участие в великом деле установления предела власти зверя, говорящего великие и богохульные вещи, было предопределено от вечности, и что поэтому ему не следует ничего предпринимать, а ждать того, что должно произойти.
7 unread messages
A few intimate friends were dining with the Rostóvs that day , as usual on Sundays .

Несколько близких друзей обедали в тот день у Ростовых, как обычно по воскресеньям.
8 unread messages
Pierre came early so as to find them alone .

Пьер пришел рано, чтобы застать их одних.
9 unread messages
He had grown so stout this year that he would have been abnormal had he not been so tall , so broad of limb , and so strong that he carried his bulk with evident ease .

За этот год он так располнел, что выглядел бы ненормально, если бы не был таким высоким, таким широким в конечностях и таким сильным, что нес свою массу с очевидной легкостью.
10 unread messages
He went up the stairs , puffing and muttering something . His coachman did not even ask whether he was to wait . He knew that when his master was at the Rostóvs ' he stayed till midnight . The Rostóvs ' footman rushed eagerly forward to help him off with his cloak and take his hat and stick . Pierre , from club habit , always left both hat and stick in the anteroom .

Он поднялся по лестнице, пыхтя и что-то бормоча. Кучер его даже не спросил, ждать ли ему. Он знал, что, когда барин был у Ростовых, он оставался до полуночи. Лакей Ростовых с готовностью бросился вперед, чтобы помочь ему снять плащ, взять шляпу и палку. Пьер, по клубной привычке, всегда оставлял в передней и шляпу, и палку.
11 unread messages
The first person he saw in the house was Natásha . Even before he saw her , while taking off his cloak , he heard her . She was practicing solfa exercises in the music room . He knew that she had not sung since her illness , and so the sound of her voice surprised and delighted him . He opened the door softly and saw her , in the lilac dress she had worn at church , walking about the room singing . She had her back to him when he opened the door , but when , turning quickly , she saw his broad , surprised face , she blushed and came rapidly up to him .

Первым человеком, которого он увидел в доме, была Наташа. Еще до того, как он увидел ее, он, снимая плащ, услышал ее. Она выполняла сольфа-упражнения в музыкальной комнате. Он знал, что она не пела после болезни, и потому звук ее голоса удивлял и радовал его. Он тихонько отворил дверь и увидел ее, в сиреневом платье, в котором она ходила в церковь, расхаживающую по комнате и напевая. Она стояла к нему спиной, когда он отворил дверь, но когда, быстро обернувшись, увидела его широкое удивленное лицо, она покраснела и быстро подошла к нему.
12 unread messages
" I want to try to sing again , " she said , adding as if by way of excuse , " it is , at least , something to do . "

«Я хочу попробовать еще раз спеть», — сказала она, добавив как бы в оправдание, — «по крайней мере, есть чем заняться».
13 unread messages
" That 's capital ! "

«Отлично!»
14 unread messages
" How glad I am you 've come ! I am so happy today , " she said , with the old animation Pierre had not seen in her for a long time . " You know Nicholas has received a St. George 's Cross ? I am so proud of him . "

«Как я рада, что ты пришел! Я так счастлива сегодня, — сказала она с прежним оживлением, которого Пьер уже давно не видел в ней. «Вы знаете, что Николай получил Георгиевский крест? Я так горжусь им."
15 unread messages
" Oh yes , I sent that announcement .

«О да, я отправил это объявление.
16 unread messages
But I do n't want to interrupt you , " he added , and was about to go to the drawing room .

Но я не хочу вас прерывать, — прибавил он и собирался пойти в гостиную.
17 unread messages
Natásha stopped him .

Наташа остановила его.
18 unread messages
" Count , is it wrong of me to sing ? " she said blushing , and fixing her eyes inquiringly on him .

— Граф, а я что, плохо пою? — сказала она, краснея и вопросительно устремив на него глаза.
19 unread messages
" No ... Why should it be ? On the contrary ... But why do you ask me ? "

«Нет... Почему так должно быть? Наоборот... Но почему ты спрашиваешь меня?
20 unread messages
" I do n't know myself , " Natásha answered quickly , " but I should not like to do anything you disapproved of . I believe in you completely . You do n't know how important you are to me , how much you 've done for me ... " She spoke rapidly and did not notice how Pierre flushed at her words . " I saw in that same army order that he , Bolkónski " ( she whispered the name hastily ) , " is in Russia , and in the army again . What do you think ? " -- she was speaking hurriedly , evidently afraid her strength might fail her -- " Will he ever forgive me ? Will he not always have a bitter feeling toward me ? What do you think ? What do you think ? "

— Я сама не знаю, — быстро ответила Наташа, — но мне не хотелось бы сделать что-нибудь такое, чего вы не одобряете. Я верю в тебя полностью. Вы не знаете, как вы важны для меня, как много вы для меня сделали...» Она говорила быстро и не заметила, как Пьер покраснел от ее слов. — В том же армейском приказе я увидела, что он, Болконский (она торопливо прошептала имя), — в России, и снова в армии. Что вы думаете?" — она говорила торопливо, видимо, боясь, что силы ее подведут, — Простит ли он меня когда-нибудь? Разве он не будет всегда испытывать ко мне горькое чувство? Что вы думаете? Что вы думаете?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому