Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Pierre smiled in his good-natured way as if afraid for his companion 's sake that the latter might say something he would afterwards regret . But Borís spoke distinctly , clearly , and dryly , looking straight into Pierre 's eyes .

Пьер улыбнулся по-своему добродушно, как бы опасаясь за своего товарища, как бы последний не сказал чего-нибудь, о чем он потом пожалеет. Но Борис говорил отчетливо, ясно и сухо, глядя прямо в глаза Пьеру.
2 unread messages
" Moscow has nothing else to do but gossip , " Borís went on . " Everybody is wondering to whom the count will leave his fortune , though he may perhaps outlive us all , as I sincerely hope he will ... "

«Москве больше нечего делать, кроме сплетен», — продолжил Борис. «Все задаются вопросом, кому граф оставит свое состояние, хотя, может быть, он переживет всех нас, на что я искренне надеюсь...»
3 unread messages
" Yes , it is all very horrid , " interrupted Pierre , " very horrid . "

— Да, это все очень ужасно, — перебил Пьер, — очень ужасно.
4 unread messages
Pierre was still afraid that this officer might inadvertently say something disconcerting to himself .

Пьер все еще боялся, чтобы этот офицер нечаянно не сказал себе что-нибудь смущающее.
5 unread messages
" And it must seem to you , " said Borís flushing slightly , but not changing his tone or attitude , " it must seem to you that everyone is trying to get something out of the rich man ? "

— И вам, должно быть, кажется, — сказал Борис слегка покраснев, но не меняя тона и положения, — вам должно быть кажется, что все пытаются что-то вытянуть из богача?
6 unread messages
" So it does , " thought Pierre .

«Так и есть», — подумал Пьер.
7 unread messages
" But I just wish to say , to avoid misunderstandings , that you are quite mistaken if you reckon me or my mother among such people . We are very poor , but for my own part at any rate , for the very reason that your father is rich , I do n't regard myself as a relation of his , and neither I nor my mother would ever ask or take anything from him . "

— Но я только хочу сказать, чтобы избежать недоразумений, что вы совершенно ошибаетесь, если причисляете меня или мою мать к таким людям. Мы очень бедны, но со своей стороны, во всяком случае, именно потому, что твой отец богат, я не считаю себя его родственником, и ни я, ни моя мать никогда ничего у него не попросим и не возьмем. ».
8 unread messages
For a long time Pierre could not understand , but when he did , he jumped up from the sofa , seized Borís under the elbow in his quick , clumsy way , and , blushing far more than Borís , began to speak with a feeling of mingled shame and vexation .

Пьер долго не мог понять, но когда понял, то вскочил с дивана, схватил Бориса под локоть своей быстрой и неуклюжей манерой и, покраснев гораздо сильнее Бориса, начал говорить с чувством примешанного стыда. и досада.
9 unread messages
" Well , this is strange ! Do you suppose I. . . who could think ? ... I know very well ... "

«Ну, это странно! Вы думаете, я.. . кто мог подумать? ... Я знаю очень хорошо..."
10 unread messages
But Borís again interrupted him .

Но Борис снова прервал его.
11 unread messages
" I am glad I have spoken out fully . Perhaps you did not like it ? You must excuse me , " said he , putting Pierre at ease instead of being put at ease by him , " but I hope I have not offended you . I always make it a rule to speak out ... Well , what answer am I to take ? Will you come to dinner at the Rostóvs ' ? "

«Я рад, что высказался полностью. Возможно, вам это не понравилось? Вы меня извините, — сказал он, успокаивая Пьера вместо того, чтобы успокоить его, — но я надеюсь, что не обидел вас. Я всегда беру за правило высказываться... Ну и что мне ответить? Вы приедете обедать к Ростовым?
12 unread messages
And Borís , having apparently relieved himself of an onerous duty and extricated himself from an awkward situation and placed another in it , became quite pleasant again .

И Борис, видимо, освободившись от обременительной обязанности, выпутавшись из неловкого положения и поставив в него другого, снова стал совсем приятен.
13 unread messages
" No , but I say , " said Pierre , calming down , " you are a wonderful fellow ! What you have just said is good , very good . Of course you do n't know me . We have not met for such a long time ... not since we were children .

— Нет, а я говорю, — сказал Пьер, успокаиваясь, — вы замечательный человек! То, что вы только что сказали, хорошо, очень хорошо. Конечно, ты меня не знаешь. Мы так давно не виделись... с тех пор, как были детьми.
14 unread messages
You might think that I. . . I understand , quite understand . I could not have done it myself , I should not have had the courage , but it 's splendid . I am very glad to have made your acquaintance . It 's queer , " he added after a pause , " that you should have suspected me ! " He began to laugh . " Well , what of it ! I hope we 'll get better acquainted , " and he pressed Borís ' hand . " Do you know , I have not once been in to see the count . He has not sent for me ... I am sorry for him as a man , but what can one do ? "

Вы можете подумать, что я.. . Я понимаю, вполне понимаю. Я бы не смог этого сделать сам, мне не хватило бы смелости, но это великолепно. Я очень рад нашему знакомству. Странно, — добавил он после паузы, — что вы меня заподозрили! Он начал смеяться. «Ну и что с того! Надеюсь, мы познакомимся поближе, — и он пожал Борису руку. — Знаете ли, я ни разу не был у графа. Он не послал за мной... Мне жаль его, как человека, но что можно сделать?
15 unread messages
" And so you think Napoleon will manage to get an army across ? " asked Borís with a smile .

— И вы думаете, что Наполеону удастся переправить армию? — спросил Борис с улыбкой.
16 unread messages
Pierre saw that Borís wished to change the subject , and being of the same mind he began explaining the advantages and disadvantages of the Boulogne expedition .

Пьер увидел, что Борис желает переменить тему, и, придерживаясь того же мнения, начал объяснять преимущества и недостатки Булонской экспедиции.
17 unread messages
A footman came in to summon Borís -- the princess was going . Pierre , in order to make Borís ' better acquaintance , promised to come to dinner , and warmly pressing his hand looked affectionately over his spectacles into Borís ' eyes . After he had gone Pierre continued pacing up and down the room for a long time , no longer piercing an imaginary foe with his imaginary sword , but smiling at the remembrance of that pleasant , intelligent , and resolute young man .

Пришел лакей звать Бориса — княгиня собиралась. Пьер, чтобы поближе познакомиться с Борисом, обещал прийти к обеду и, горячо пожав ему руку, ласково посмотрел поверх очков в глаза Борису. После его ухода Пьер еще долго ходил взад и вперед по комнате, уже не пронзая воображаемого врага воображаемым мечом, а улыбаясь при воспоминании об этом приятном, умном и решительном молодом человеке.
18 unread messages
As often happens in early youth , especially to one who leads a lonely life , he felt an unaccountable tenderness for this young man and made up his mind that they would be friends .

Как это часто бывает в ранней юности, особенно с человеком, ведущим одинокую жизнь, он почувствовал к этому юноше безотчетную нежность и решил, что они будут друзьями.
19 unread messages
Prince Vasíli saw the princess off . She held a handkerchief to her eyes and her face was tearful .

Князь Василий провожал княжну. Она поднесла платок к глазам, и лицо ее было заплаканным.
20 unread messages
" It is dreadful , dreadful ! " she was saying , " but cost me what it may I shall do my duty

«Это ужасно, ужасно!» она говорила: «Но чего бы мне это ни стоило, я выполню свой долг».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому