Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" No you wo n't , master ! " he shouted .

— Нет, не сделаешь, хозяин! он крикнул.
2 unread messages
Nicholas put all his horses to a gallop and passed Zakhár . The horses showered the fine dry snow on the faces of those in the sleigh -- beside them sounded quick ringing bells and they caught confused glimpses of swiftly moving legs and the shadows of the troyka they were passing . The whistling sound of the runners on the snow and the voices of girls shrieking were heard from different sides .

Николай пустил всех лошадей в галоп и обогнал Захара. Лошади осыпали лица саней мелким сухим снегом, рядом с ними раздавался быстрый звон колокольчиков, и они смутно видели быстро движущиеся ноги и тени проезжавшей мимо тройки. С разных сторон послышался свист полозьев по снегу и голоса визжащих девушек.
3 unread messages
Again checking his horses , Nicholas looked around him . They were still surrounded by the magic plain bathed in moonlight and spangled with stars .

Снова проверив своих лошадей, Николас огляделся вокруг. Их по-прежнему окружала волшебная равнина, залитая лунным светом и усеянная звездами.
4 unread messages
" Zakhár is shouting that I should turn to the left , but why to the left ? " thought Nicholas . " Are we getting to the Melyukóvs ' ? Is this Melyukóvka ? Heaven only knows where we are going , and heaven knows what is happening to us -- but it is very strange and pleasant whatever it is . " And he looked round in the sleigh .

«Захар кричит, чтобы я повернул налево, но почему налево?» подумал Николас. — Доходим ли мы до Мелюковых? Это Мелюковка? Одно небо знает, куда мы идем, и небо знает, что с нами происходит, — но что бы это ни было очень странно и приятно». И он огляделся в санях.
5 unread messages
" Look , his mustache and eyelashes are all white ! " said one of the strange , pretty , unfamiliar people -- the one with fine eyebrows and mustache .

«Смотрите, у него усы и ресницы все белые!» — сказал один из странных, красивых, незнакомых людей — тот, что с прекрасными бровями и усами.
6 unread messages
" I think this used to be Natásha , " thought Nicholas , " and that was Madame Schoss , but perhaps it 's not , and this Circassian with the mustache I do n't know , but I love her . "

«Я думаю, что это была Наташа, — подумал Николас, — а это была г-жа Шосс, а может быть, это и не так, и эта черкешка с усами, я не знаю, но я люблю ее».
7 unread messages
" Are n't you cold ? " he asked .

— Тебе не холодно? он спросил.
8 unread messages
They did not answer but began to laugh

Они не ответили, но начали смеяться
9 unread messages
Dimmler from the sleigh behind shouted something -- probably something funny -- but they could not make out what he said .

Диммлер из саней позади что-то крикнул — вероятно, что-то смешное, — но они не смогли разобрать, что он сказал.
10 unread messages
" Yes , yes ! " some voices answered , laughing .

«Да, да!» какие-то голоса ответили, смеясь.
11 unread messages
" But here was a fairy forest with black moving shadows , and a glitter of diamonds and a flight of marble steps and the silver roofs of fairy buildings and the shrill yells of some animals . And if this is really Melyukóvka , it is still stranger that we drove heaven knows where and have come to Melyukóvka , " thought Nicholas .

«Но здесь был сказочный лес с черными движущимися тенями, и блеск бриллиантов, и мраморные ступени, и серебряные крыши сказочных зданий, и пронзительные крики каких-то животных. А если это действительно Мелюковка, то еще страннее, что мы поехали неизвестно куда и приехали в Мелюковку», — подумал Николай.
12 unread messages
It really was Melyukóvka , and maids and footmen with merry faces came running , out to the porch carrying candles .

Это действительно была Мелюковка, и служанки и лакеи с веселыми лицами выбежали на крыльцо со свечами.
13 unread messages
" Who is it ? " asked someone in the porch .

"Кто это?" — спросил кто-то на крыльце.
14 unread messages
" The mummers from the count 's . I know by the horses , " replied some voices .

«Ряженые из графа. Я знаю по лошадям, — ответили какие-то голоса.
15 unread messages
Pelagéya Danílovna Melyukóva , a broadly built , energetic woman wearing spectacles , sat in the drawing room in a loose dress , surrounded by her daughters whom she was trying to keep from feeling dull . They were quietly dropping melted wax into snow and looking at the shadows the wax figures would throw on the wall , when they heard the steps and voices of new arrivals in the vestibule .

Пелагея Даниловна Мелюкова, широко сложенная, энергичная женщина в очках, сидела в гостиной в просторном платье, окруженная дочерьми, которым она старалась не дать скучать. Они тихо роняли расплавленный воск в снег и смотрели на тени, которые восковые фигуры отбрасывали на стену, когда услышали в вестибюле шаги и голоса вновь прибывших.
16 unread messages
Hussars , ladies , witches , clowns , and bears , after clearing their throats and wiping the hoarfrost from their faces in the vestibule , came into the ballroom where candles were hurriedly lighted . The clown -- Dimmler -- and the lady -- Nicholas -- started a dance . Surrounded by the screaming children the mummers , covering their faces and disguising their voices , bowed to their hostess and arranged themselves about the room .

Гусары, дамы, ведьмы, клоуны и медведи, откашлявшись и оттерев иней с лиц в сени, вошли в бальную залу, где торопливо зажигались свечи. Клоун Диммлер и дама Николас начали танцевать. Окруженные кричащими детьми, ряженые, закрывая лица и маскируя голоса, кланялись хозяйке и располагались по комнате.
17 unread messages
" Dear me ! there 's no recognizing them ! And Natásha ! See whom she looks like ! She really reminds me of somebody . But Herr Dimmler -- is n't he good ! I did n't know him ! And how he dances . Dear me , there 's a Circassian . Really , how becoming it is to dear Sónya . And who is that ? Well , you have cheered us up ! Nikíta and Vanya -- clear away the tables ! And we were sitting so quietly . Ha , ha , ha ! ... The hussar , the hussar ! Just like a boy ! And the legs ! ... I ca n't look at him ... " different voices were saying .

«Дорогой я! их невозможно узнать! И Наташа! Посмотрите, на кого она похожа! Она мне действительно кого-то напоминает. Но герр Диммлер — разве он не хорош! Я его не знал! И как он танцует. Боже мой, есть черкес. Право, как милой Соне это к лицу. И кто это? Ну вы нас повеселили! Никита и Ваня — уберите столы! И мы сидели так тихо. Ха, ха, ха! ...Гусар, гусар! Прямо как мальчик! И ноги! ...Я не могу смотреть на него... — говорили разные голоса.
18 unread messages
Natásha , the young Melyukóvs ' favorite , disappeared with them into the back rooms where a cork and various dressing gowns and male garments were called for and received from the footman by bare girlish arms from behind the door . Ten minutes later , all the young Melyukóvs joined the mummers .

Наташа, фаворитка молодых Мелюковых, скрылась с ними в задних комнатах, где потребовалась пробка и разные халаты и мужская одежда и была получена от лакея голыми девичьими руками из-за двери. Через десять минут к ряженым присоединились все молодые Мелюковы.
19 unread messages
Pelagéya Danílovna , having given orders to clear the rooms for the visitors and arranged about refreshments for the gentry and the serfs , went about among the mummers without removing her spectacles , peering into their faces with a suppressed smile and failing to recognize any of them . It was not merely Dimmler and the Rostóvs she failed to recognize , she did not even recognize her own daughters , or her late husband 's , dressing gowns and uniforms , which they had put on .

Пелагея Даниловна, приказав расчистить комнаты для гостей и устроив угощение господ и крепостных, ходила среди ряженых, не снимая очков, вглядываясь в их лица с подавленной улыбкой и не узнавая никого из них. Она не узнала не только Диммлера и Ростовых, она не узнала даже халатов и мундиров своих дочерей и покойного мужа, которые они надели.
20 unread messages
" And who is this ? " she asked her governess , peering into the face of her own daughter dressed up as a Kazán-Tartar . " I suppose it is one of the Rostóvs ! Well , Mr. Hussar , and what regiment do you serve in ? " she asked Natásha . " Here , hand some fruit jelly to the Turk ! " she ordered the butler who was handing things round . " That 's not forbidden by his law . "

"А это кто?" — спросила она гувернантку, вглядываясь в лицо собственной дочери, переодетой казанкой-татаринкой. — Полагаю, это кто-нибудь из Ростовых! Ну, господин гусар, а вы в каком полку служите? — спросила она Наташу. «Вот, подай турку мармелад!» — приказала она дворецкому, который раздавал вещи. — Это не запрещено его законом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому