Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Sometimes , as she looked at the strange but amusing capers cut by the dancers , who -- having decided once for all that being disguised , no one would recognize them -- were not at all shy , Pelagéya Danílovna hid her face in her handkerchief , and her whole stout body shook with irrepressible , kindly , elderly laughter .

Иногда, глядя на странные, но забавные каперсы танцовщиц, которые, решив раз навсегда, что в маскировке их никто не узнает, совсем не стеснялись, Пелагея Даниловна прятала лицо в платок и все полное тело сотрясалось от неудержимого, доброго, старческого смеха.
2 unread messages
" My little Sásha ! Look at Sásha ! " she said .

«Мой маленький Саша! Посмотри на Сашу!» она сказала.
3 unread messages
After Russian country dances and chorus dances , Pelagéya Danílovna made the serfs and gentry join in one large circle : a ring , a string , and a silver ruble were fetched and they all played games together .

После русских деревенских танцев и хороводов Пелагея Даниловна заставила крепостных и дворян объединиться в один большой круг: принесли кольцо, верёвку и серебряный рубль, и все вместе играли в игры.
4 unread messages
In an hour , all the costumes were crumpled and disordered . The corked eyebrows and mustaches were smeared over the perspiring , flushed , and merry faces .

Через час все костюмы были измяты и беспорядочны. Пробковые брови и усы размазывались по вспотевшим, раскрасневшимся и веселым лицам.
5 unread messages
Pelagéya Danílovna began to recognize the mummers , admired their cleverly contrived costumes , and particularly how they suited the young ladies , and she thanked them all for having entertained her so well . The visitors were invited to supper in the drawing room , and the serfs had something served to them in the ballroom .

Пелагея Даниловна стала узнавать ряженых, восхищалась их искусно сделанными костюмами и особенно тем, как они шли барышням, и благодарила их всех за то, что они так хорошо ее развлекли. Посетителей пригласили на ужин в гостиную, а крепостным им что-то подали в бальной зале.
6 unread messages
" Now to tell one 's fortune in the empty bathhouse is frightening ! " said an old maid who lived with the Melyukóvs , during supper .

«Теперь в пустой бане гадать страшно!» — сказала за ужином старая девица, жившая у Мелюковых.
7 unread messages
" Why ? " said the eldest Melyukóv girl .

"Почему?" — сказала старшая Мелюкова.
8 unread messages
" You would n't go , it takes courage ... "

«Ты бы не пошел, это требует мужества…»
9 unread messages
" I 'll go , " said Sónya .

— Я пойду, — сказала Соня.
10 unread messages
" Tell what happened to the young lady ! " said the second Melyukóv girl .

— Расскажи, что случилось с молодой леди! — сказала вторая Мелюкова.
11 unread messages
" Well , " began the old maid , " a young lady once went out , took a cock , laid the table for two , all properly , and sat down . After sitting a while , she suddenly hears someone coming ... a sleigh drives up with harness bells ; she hears him coming ! He comes in , just in the shape of a man , like an officer -- comes in and sits down to table with her . "

-- Ну, -- начала старая дева, -- одна барышня однажды вышла, взяла петуха, накрыла стол на двоих, все как следует, и села. Посидев немного, она вдруг слышит, как кто-то идет... подъезжают сани с упряжными колокольчиками; она слышит, как он приближается! Он входит, совсем в мужском облике, вроде офицера, входит и садится с ней за стол.
12 unread messages
" Ah ! ah ! " screamed Natásha , rolling her eyes with horror .

«Ах! ах!» — вскрикнула Наташа, закатывая от ужаса глаза.
13 unread messages
" Yes ? And how ... did he speak ? "

"Да? И как... он говорил?
14 unread messages
" Yes , like a man . Everything quite all right , and he began persuading her ; and she should have kept him talking till cockcrow , but she got frightened , just got frightened and hid her face in her hands . Then he caught her up . It was lucky the maids ran in just then ... "

«Да, как мужчина. Все было в порядке, и он стал ее уговаривать; и надо было бы держать его до крика петуха, но она испугалась, просто испугалась и закрыла лицо руками. Потом он поймал ее. Хорошо, что в этот момент прибежали горничные...
15 unread messages
" Now , why frighten them ? " said Pelagéya Danílovna .

«Так зачем же их пугать?» — сказала Пелагея Даниловна.
16 unread messages
" Mamma , you used to try your fate yourself ... " said her daughter .

«Мама, ты сама испытывала свою судьбу...» — сказала дочь.
17 unread messages
" And how does one do it in a barn ? " inquired Sónya .

— А как это сделать в сарае? — спросила Соня.
18 unread messages
" Well , say you went to the barn now , and listened .

«Ну, допустим, вы сейчас пошли в сарай и послушали.
19 unread messages
It depends on what you hear ; hammering and knocking -- that 's bad ; but a sound of shifting grain is good and one sometimes hears that , too . "

Это зависит от того, что вы слышите; стучать и стучать — это плохо; но звук шевеления зерна хорош, и его тоже иногда слышишь».
20 unread messages
" Mamma , tell us what happened to you in the barn . "

«Мама, расскажи нам, что случилось с тобой в сарае».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому