Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
The huntsman standing in the hollow moved and loosed his borzois , and Nicholas saw a queer , short-legged red fox with a fine brush going hard across the field . The borzois bore down on it ... Now they drew close to the fox which began to dodge between the field in sharper and sharper curves , trailing its brush , when suddenly a strange white borzoi dashed in followed by a black one , and everything was in confusion ; the borzois formed a star-shaped figure , scarcely swaying their bodies and with tails turned away from the center of the group . Two huntsmen galloped up to the dogs ; one in a red cap , the other , a stranger , in a green coat .

Егерь, стоявший в дупле, пошевелился и выпустил борзых, и Николас увидел странную коротконогую рыжую лисицу с тонкой кисточкой, тяжело идущую по полю. Борзые набросились на нее... Вот уже они приблизились к лисице, которая стала петлять между полем все более крутыми виражами, волоча за собой кисть, как вдруг влетела странная белая борзая, а за ней черная, и все был в смятении; борзые образовывали звездообразную фигуру, почти не покачивая телом и с хвостами, отвернутыми от центра группы. К собакам подскакали два егеря; один в красной шапке, другой, чужой, в зеленом пальто.
2 unread messages
" What 's this ? " thought Nicholas .

"Что это?" подумал Николас.
3 unread messages
" Where 's that huntsman from ? He is not ' Uncle 's ' man . "

«Откуда этот охотник? Он не человек «дяди».
4 unread messages
The huntsmen got the fox , but stayed there a long time without strapping it to the saddle . Their horses , bridled and with high saddles , stood near them and there too the dogs were lying . The huntsmen waved their arms and did something to the fox . Then from that spot came the sound of a horn , with the signal agreed on in case of a fight .

Охотники поймали лису, но долго оставались там, не привязывая ее к седлу. Их лошади, взнузданные и в высоких седлах, стояли возле них, и там же лежали собаки. Охотники замахали руками и что-то сделали с лисой. Затем с этого места раздался звук горна, означавший условленный сигнал на случай драки.
5 unread messages
" That 's Ilágin 's huntsman having a row with our Iván , " said Nicholas ' groom .

— Это Илагин егерь ссорится с нашим Иваном, — сказал конюх Николая.
6 unread messages
Nicholas sent the man to call Natásha and Pétya to him , and rode at a footpace to the place where the whips were getting the hounds together . Several of the field galloped to the spot where the fight was going on .

Николай послал человека позвать к себе Наташу и Петю и поехал шагом к тому месту, где кнуты собирали гончих. Несколько человек с поля прискакали к месту, где шел бой.
7 unread messages
Nicholas dismounted , and with Natásha and Pétya , who had ridden up , stopped near the hounds , waiting to see how the matter would end . Out of the bushes came the huntsman who had been fighting and rode toward his young master , with the fox tied to his crupper . While still at a distance he took off his cap and tried to speak respectfully , but he was pale and breathless and his face was angry . One of his eyes was black , but he probably was not even aware of it .

Николай спешился и с подъехавшими Наташей и Петей остановился возле гончих, ожидая, чем кончится дело. Из кустов вышел сражавшийся охотник и поскакал к своему молодому хозяину с привязанной к крупу лисой. Еще находясь на расстоянии, он снял фуражку и пытался говорить почтительно, но был бледен, задыхался, и лицо его было сердитым. Один из его глаз был черным, но он, вероятно, даже не осознавал этого.
8 unread messages
" What has happened ? " asked Nicholas .

"Что произошло?" – спросил Николас.
9 unread messages
" A likely thing , killing a fox our dogs had hunted ! And it was my gray bitch that caught it ! Go to law , indeed ! ... He snatches at the fox ! I gave him one with the fox . Here it is on my saddle ! Do you want a taste of this ? ... " said the huntsman , pointing to his dagger and probably imagining himself still speaking to his foe .

«Вероятно, убийство лисы, на которую охотились наши собаки! И это моя серая сука поймала это! Действительно, обращайтесь в суд! ... Он хватает лису! Я дал ему одну с лисой. Вот он у меня в седле! Хотите попробовать это? ... — сказал охотник, указывая на свой кинжал и, вероятно, воображая, что все еще разговаривает со своим врагом.
10 unread messages
Nicholas , not stopping to talk to the man , asked his sister and Pétya to wait for him and rode to the spot where the enemy 's , Ilágin 's , hunting party was .

Николай, не останавливаясь поговорить с человеком, попросил сестру и Петю подождать его и поехал к тому месту, где находился охотничий отряд противника, Илагина.
11 unread messages
The victorious huntsman rode off to join the field , and there , surrounded by inquiring sympathizers , recounted his exploits .

Победивший охотник уехал на поле боя и там, окруженный пытливыми сочувствующими, рассказал о своих подвигах.
12 unread messages
The facts were that Ilágin , with whom the Rostóvs had a quarrel and were at law , hunted over places that belonged by custom to the Rostóvs , and had now , as if purposely , sent his men to the very woods the Rostóvs were hunting and let his man snatch a fox their dogs had chased .

Дело в том, что Илагин, с которым Ростовы ссорились и судились, охотился в местах, принадлежавших по обычаю Ростовым, и теперь, как бы нарочно, послал своих людей в тот самый лес, где Ростовы охотились, и позволил его человек схватил лису, которую преследовали их собаки.
13 unread messages
Nicholas , though he had never seen Ilágin , with his usual absence of moderation in judgment , hated him cordially from reports of his arbitrariness and violence , and regarded him as his bitterest foe . He rode in angry agitation toward him , firmly grasping his whip and fully prepared to take the most resolute and desperate steps to punish his enemy .

Николай, хотя и никогда не видал Илагина, с обычным для него отсутствием умеренности в суждениях, сердечно ненавидел его за слухи о его произволе и насилии и считал его злейшим врагом. Он ехал в гневном волнении навстречу ему, крепко сжимая кнут и вполне готовый сделать самые решительные и отчаянные шаги для наказания своего врага.
14 unread messages
Hardly had he passed an angle of the wood before a stout gentleman in a beaver cap came riding toward him on a handsome raven-black horse , accompanied by two hunt servants .

Едва он миновал угол леса, как к нему подъехал толстый господин в бобровой шапке на красивом вороно-черном коне в сопровождении двух охотничьих слуг.
15 unread messages
Instead of an enemy , Nicholas found in Ilágin a stately and courteous gentleman who was particularly anxious to make the young count 's acquaintance . Having ridden up to Nicholas , Ilágin raised his beaver cap and said he much regretted what had occurred and would have the man punished who had allowed himself to seize a fox hunted by someone else 's borzois . He hoped to become better acquainted with the count and invited him to draw his covert .

Вместо врага Николай нашел в Илагине статного и учтивого господина, особенно желавшего познакомиться с молодым графом. Подъехав к Николаю, Илагин поднял бобровую шапку и сказал, что очень сожалеет о случившемся и накажет человека, позволившего себе схватить лису, затравленную чужой борзой. Он надеялся поближе познакомиться с графом и предложил ему нарисовать свое прикрытие.
16 unread messages
Natásha , afraid that her brother would do something dreadful , had followed him in some excitement .

Наташа, боясь, что брат ее сделает что-нибудь ужасное, в некотором волнении пошла за ним.
17 unread messages
Seeing the enemies exchanging friendly greetings , she rode up to them . Ilágin lifted his beaver cap still higher to Natásha and said , with a pleasant smile , that the young countess resembled Diana in her passion for the chase as well as in her beauty , of which he had heard much .

Увидев врагов, обменивающихся дружескими приветствиями, она подъехала к ним. Илагин еще выше приподнял перед Наташей свою бобровую шапку и с приятной улыбкой сказал, что молодая графиня похожа на Диану как страстью к охоте, так и красотой, о которой он много слышал.
18 unread messages
To expiate his huntsman 's offense , Ilágin pressed the Rostóvs to come to an upland of his about a mile away which he usually kept for himself and which , he said , swarmed with hares . Nicholas agreed , and the hunt , now doubled , moved on .

Чтобы искупить егерскую обиду, Илагин заставил Ростовых прийти на его возвышенность, примерно в версте от него, которую он обыкновенно оставлял себе и которая, по его словам, кишела зайцами. Николас согласился, и охота, теперь удвоенная, продолжилась.
19 unread messages
The way to Iligin 's upland was across the fields . The hunt servants fell into line . The masters rode together . " Uncle , " Rostóv , and Ilágin kept stealthily glancing at one another 's dogs , trying not to be observed by their companions and searching uneasily for rivals to their own borzois .

Путь на Илигину возвышенность лежал через поля. Охотничьи слуги выстроились в ряд. Мастера ехали вместе. «Дядя» Ростов и Илагин украдкой поглядывали на собак друг друга, стараясь не попасться на глаза товарищам и тревожно выискивая соперников своим борзым.
20 unread messages
Rostóv was particularly struck by the beauty of a small , pure-bred , red-spotted bitch on Ilágin 's leash , slender but with muscles like steel , a delicate muzzle , and prominent black eyes . He had heard of the swiftness of Ilágin 's borzois , and in that beautiful bitch saw a rival to his own Mílka .

Ростова особенно поразила красота маленькой, чистокровной, рыжей суки на поводке Илагина, стройной, но со стальными мускулами, нежной мордочкой и выдающимися черными глазами. Он слышал о быстроте Илагинских борзых и в этой красивой суке увидел соперницу своей Милки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому