Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Karáy ? Old fellow ! ... " wailed Nicholas .

«Карай? Старина! ... – завопил Николас.
2 unread messages
Thanks to the delay caused by this crossing of the wolf 's path , the old dog with its felted hair hanging from its thigh was within five paces of it . As if aware of her danger , the wolf turned her eyes on Karáy , tucked her tail yet further between her legs , and increased her speed . But here Nicholas only saw that something happened to Karáy -- the borzoi was suddenly on the wolf , and they rolled together down into a gully just in front of them .

Благодаря задержке, вызванной этим переходом волчьей тропы, старая собака с валяной шерстью, свисающей с бедра, оказалась в пяти шагах от него. Словно осознавая опасность, волчица перевела взгляд на Карай, еще глубже поджала хвост между ног и увеличила скорость. Но тут Николай только увидел, что с Караем что-то случилось — борзая вдруг набросилась на волка, и они вместе скатились в овраг прямо перед ними.
3 unread messages
That instant , when Nicholas saw the wolf struggling in the gully with the dogs , while from under them could be seen her gray hair and outstretched hind leg and her frightened choking head , with her ears laid back ( Karáy was pinning her by the throat ) , was the happiest moment of his life . With his hand on his saddlebow , he was ready to dismount and stab the wolf , when she suddenly thrust her head up from among that mass of dogs , and then her forepaws were on the edge of the gully . She clicked her teeth ( Karáy no longer had her by the throat ) , leaped with a movement of her hind legs out of the gully , and having disengaged herself from the dogs , with tail tucked in again , went forward . Karáy , his hair bristling , and probably bruised or wounded , climbed with difficulty out of the gully .

В тот миг, когда Николай увидел, как волчица боролась в овраге с собаками, а из-под них виднелись ее седые волосы, вытянутая задняя нога и испуганная задыхающаяся голова с откинутыми ушами (Карай держал ее за горло) , был самый счастливый момент в его жизни. Держа руку на луке седла, он уже был готов спешиться и заколоть волчицу, как вдруг она высунула голову из толпы собак, и тогда ее передние лапы оказались на краю оврага. Она щелкнула зубами (Карай уже не держал ее за горло), выскочила движением задних ног из оврага и, высвободившись из собак, снова поджав хвост, пошла вперед. Карай, с всклокоченными волосами и, вероятно, в синяках или ранениях, с трудом выбрался из оврага.
4 unread messages
" Oh my God ! Why ? " Nicholas cried in despair .

"Боже мой! Почему?" Николас вскрикнул в отчаянии.
5 unread messages
" Uncle 's " huntsman was galloping from the other side across the wolf 's path and his borzois once more stopped the animal 's advance . She was again hemmed in .

Егерь «дяди» скакал с другой стороны поперек волчьей тропы, и его борзые в очередной раз остановили продвижение животного. Ее снова заперли.
6 unread messages
Nicholas and his attendant , with " Uncle " and his huntsman , were all riding round the wolf , crying " ulyulyu ! " shouting and preparing to dismount each moment that the wolf crouched back , and starting forward again every time she shook herself and moved toward the wood where she would be safe .

Николай и его слуга, с «дядей» и его егерем катались вокруг волка, крича «улюлю!» кричала и готовилась спешиться каждый раз, когда волк приседал, и снова двинулась вперед каждый раз, когда она встряхнулась и двинулась к лесу, где она была бы в безопасности.
7 unread messages
Already , at the beginning of this chase , Daniel , hearing the ulyulyuing , had rushed out from the wood . He saw Karáy seize the wolf , and checked his horse , supposing the affair to be over .

Уже в начале этой погони Даниэль, услышав улюлюанье, выбежал из леса. Он увидел, как Карай схватил волка, и остановил лошадь, полагая, что дело окончено.
8 unread messages
But when he saw that the horsemen did not dismount and that the wolf shook herself and ran for safety , Daniel set his chestnut galloping , not at the wolf but straight toward the wood , just as Karáy had run to cut the animal off . As a result of this , he galloped up to the wolf just when she had been stopped a second time by " Uncle 's " borzois .

Но когда он увидел, что всадники не спешились, а волчица встряхнулась и побежала в поисках безопасности, Даниэль пустил свой каштан галопом не на волка, а прямо к лесу, так же, как Карай побежал, чтобы отрезать животное. В результате он подскакал к волчице как раз тогда, когда ее во второй раз остановили «дядюшки» борзые.
9 unread messages
Daniel galloped up silently , holding a naked dagger in his left hand and thrashing the laboring sides of his chestnut horse with his whip as if it were a flail .

Даниэль скакал бесшумно, держа в левой руке обнаженный кинжал и хлестав кнутом по бокам своей каштановой лошади, как цепом.
10 unread messages
Nicholas neither saw nor heard Daniel until the chestnut , breathing heavily , panted past him , and he heard the fall of a body and saw Daniel lying on the wolf 's back among the dogs , trying to seize her by the ears . It was evident to the dogs , the hunters , and to the wolf herself that all was now over . The terrified wolf pressed back her ears and tried to rise , but the borzois stuck to her . Daniel rose a little , took a step , and with his whole weight , as if lying down to rest , fell on the wolf , seizing her by the ears . Nicholas was about to stab her , but Daniel whispered , " Do n't ! We 'll gag her ! " and , changing his position , set his foot on the wolf 's neck . A stick was thrust between her jaws and she was fastened with a leash , as if bridled , her legs were bound together , and Daniel rolled her over once or twice from side to side .

Николай не видел и не слышал Даниила до тех пор, пока Каштанка, тяжело дыша, не пролетела мимо него, и он услышал падение тела и увидел Даниила, лежащего на спине волка среди собак и пытающегося схватить ее за уши. И собакам, и охотникам, и самой волчице было очевидно, что теперь все кончено. Перепуганная волчица прижала уши и попыталась подняться, но борзые прилипли к ней. Даниил немного приподнялся, сделал шаг и всей своей тяжестью, словно прилег отдохнуть, упал на волчицу, схватив ее за уши. Николас собирался нанести ей удар, но Дэниел прошептал: «Не надо! Мы заткнем ей рот!» и, переменив позу, поставил ногу на шею волка. Между ее челюстями просунули палку и привязали ее поводком, как будто взнузданную, ее ноги были связаны вместе, и Дэниел раз или два перевернул ее из стороны в сторону.
11 unread messages
With happy , exhausted faces , they laid the old wolf , alive , on a shying and snorting horse and , accompanied by the dogs yelping at her , took her to the place where they were all to meet . The hounds had killed two of the cubs and the borzois three

Со счастливыми, измученными лицами они уложили живую старую волчицу на пугливую и фыркающую лошадь и в сопровождении тявкающих на нее собак повезли ее к месту, где им всем предстояло встретиться. Гончие убили двоих детёнышей, а борзые — троих.
12 unread messages
The huntsmen assembled with their booty and their stories , and all came to look at the wolf , which , with her broad-browed head hanging down and the bitten stick between her jaws , gazed with great glassy eyes at this crowd of dogs and men surrounding her . When she was touched , she jerked her bound legs and looked wildly yet simply at everybody . Old Count Rostóv also rode up and touched the wolf .

Охотники собрались со своей добычей и своими рассказами, и все пришли посмотреть на волчицу, которая, опустив широкобровую голову и с укушенной палкой между челюстями, большими стеклянными глазами смотрела на эту толпу собак и людей, окружавших ее. ее. Когда к ней прикасались, она дергала связанными ногами и дико, но просто смотрела на всех. Старый граф Ростов тоже подъехал и тронул волка.
13 unread messages
" Oh , what a formidable one ! " said he . " A formidable one , eh ? " he asked Daniel , who was standing near .

«Ой, какой грозный!» сказал он. — Грозный, да? — спросил он Даниила, стоявшего рядом.
14 unread messages
" Yes , your excellency , " answered Daniel , quickly doffing his cap .

— Да, ваше превосходительство, — ответил Даниил, быстро снимая шапку.
15 unread messages
The count remembered the wolf he had let slip and his encounter with Daniel .

Граф вспомнил упущенного им волка и свою встречу с Дэниелом.
16 unread messages
" Ah , but you are a crusty fellow , friend ! " said the count .

«Ах, но ты крутой человек, друг!» — сказал граф.
17 unread messages
For sole reply Daniel gave him a shy , childlike , meek , and amiable smile .

В качестве единственного ответа Дэниел одарил его застенчивой, детской, кроткой и дружелюбной улыбкой.
18 unread messages
The old count went home , and Natásha and Pétya promised to return very soon , but as it was still early the hunt went farther . At midday they put the hounds into a ravine thickly overgrown with young trees . Nicholas standing in a fallow field could see all his whips .

Старый граф поехал домой, а Наташа и Петя обещали вернуться очень скоро, но так как было еще рано, охота пошла дальше. В полдень гончих загнали в овраг, густо заросший молодыми деревьями. Николаю, стоящему в паровом поле, были видны все его кнуты.
19 unread messages
Facing him lay a field of winter rye , there his own huntsman stood alone in a hollow behind a hazel bush . The hounds had scarcely been loosed before Nicholas heard one he knew , Voltórn , giving tongue at intervals ; other hounds joined in , now pausing and now again giving tongue . A moment later he heard a cry from the wooded ravine that a fox had been found , and the whole pack , joining together , rushed along the ravine toward the ryefield and away from Nicholas .

Напротив него лежало поле озимой ржи, там одиноко стоял его собственный егерь в дупле за кустом орешника. Едва собаки были отпущены на волю, как Николас услышал, как один из его знакомых, Вольторн, время от времени давал язык; к ним присоединились и другие гончие, то останавливаясь, то снова давая язык. Через мгновение он услышал из лесистого оврага крик о том, что найдена лиса, и вся стая, сплотившись, помчалась по оврагу в сторону ржаного поля и прочь от Николая.
20 unread messages
He saw the whips in their red caps galloping along the edge of the ravine , he even saw the hounds , and was expecting a fox to show itself at any moment on the ryefield opposite .

Он видел, как скачут по краю оврага кнуты в красных шапках, видел даже гончих и ждал, что на ржаном поле против него вот-вот покажется лиса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому