Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
In the middle of a sober conversation begun by Ilágin about the year 's harvest , Nicholas pointed to the red-spotted bitch .

В середине трезвого разговора, начатого Илагиным об урожае года, Николай указал на краснопятнистую суку.
2 unread messages
" A fine little bitch , that ! " said he in a careless tone . " Is she swift ? "

«Хорошая маленькая сучка!» — сказал он небрежным тоном. «Она быстрая?»
3 unread messages
" That one ? Yes , she 's a good dog , gets what she 's after , " answered Ilágin indifferently , of the red-spotted bitch Erzá , for which , a year before , he had given a neighbor three families of house serfs .

"Вон тот? Да, она хорошая собака, получает свое, — равнодушно ответил Илагин о краснопятнистой суке Ерзе, за которую он год тому назад отдал соседу три семьи дворовых.
4 unread messages
" So in your parts , too , the harvest is nothing to boast of , Count ? " he went on , continuing the conversation they had begun . And considering it polite to return the young count 's compliment , Ilágin looked at his borzois and picked out Mílka who attracted his attention by her breadth . " That black-spotted one of yours is fine -- well shaped ! " said he .

— Значит, и в ваших краях урожаем похвастаться нечем, граф? — продолжал он, продолжая начатый разговор. И, посчитав за вежливость ответить молодому графу на комплимент, Илагин посмотрел на своих борзых и остановился на Милке, которая привлекла его внимание своей широтой. — Этот твой с черными пятнами в порядке, хорошей формы! сказал он.
5 unread messages
" Yes , she 's fast enough , " replied Nicholas , and thought : " If only a full-grown hare would cross the field now I 'd show you what sort of borzoi she is , " and turning to his groom , he said he would give a ruble to anyone who found a hare .

«Да, она довольно быстрая», — ответил Николай и подумал: «Если бы только взрослая заяц перешла бы сейчас поле, я бы показал тебе, что это за борзая», — и, повернувшись к конюху, сказал, что дайте рубль тому, кто нашел зайца.
6 unread messages
" I do n't understand , " continued Ilágin , " how some sportsmen can be so jealous about game and dogs . For myself , I can tell you , Count , I enjoy riding in company such as this ... what could be better ? " ( he again raised his cap to Natásha ) " but as for counting skins and what one takes , I do n't care about that . "

— Я не понимаю, — продолжал Илагин, — как некоторые спортсмены могут так ревновать к дичи и собакам. Про себя могу вам сказать, граф, мне нравится кататься в такой компании... что может быть лучше? (он снова поднял к Наташе шапку) «а что до того, чтобы считать шкуры и что берут, то меня это не волнует».
7 unread messages
" Of course not ! "

"Конечно, нет!"
8 unread messages
" Or being upset because someone else 's borzoi and not mine catches something . All I care about is to enjoy seeing the chase , is it not so , Count ? For I consider that ... "

«Или расстраиваться из-за того, что чужая борзая, а не моя, что-то ловит. Все, что меня волнует, это получить удовольствие от наблюдения за погоней, не так ли, граф? Ибо я считаю, что...»
9 unread messages
" A-tu ! " came the long-drawn cry of one of the borzoi whippers-in , who had halted . He stood on a knoll in the stubble , holding his whip aloft , and again repeated his long-drawn cry , " A-tu ! " ( This call and the uplifted whip meant that he saw a sitting hare . )

"Тебе!" — раздался протяжный крик одной из остановившихся борзых. Он стоял на пригорке в жнивье, высоко подняв кнут, и снова повторял свой протяжный крик: «А-ту!» (Этот призыв и поднятый кнут означал, что он увидел сидящего зайца.)
10 unread messages
" Ah , he has found one , I think , " said Ilágin carelessly . " Yes , we must ride up ...

— А, кажется, нашел, — небрежно сказал Илагин. «Да, надо подъехать....
11 unread messages
Shall we both course it ? " answered Nicholas , seeing in Erzá and " Uncle 's " red Rugáy two rivals he had never yet had a chance of pitting against his own borzois . " And suppose they outdo my Mílka at once ! " he thought as he rode with " Uncle " and Ilágin toward the hare .

Давайте оба займемся этим? - ответил Николас, видя в Эрзе и красном Ругае «дяди» двух соперников, которых ему еще не довелось выставить против своих борзых. — А положим, они сразу переплюнут мою Милку! думал он, ехав с «дядей» и Илагиным навстречу зайцу.
12 unread messages
" A full-grown one ? " asked Ilágin as he approached the whip who had sighted the hare -- and not without agitation he looked round and whistled to Erzá .

— Взрослый? — спросил Илагин, подходя к кнуту, увидевшему зайца, — и не без волнения оглянулся и свистнул Эрзе.
13 unread messages
" And you , Michael Nikanórovich ? " he said , addressing " Uncle . "

— А вы, Михаил Никанорович? — сказал он, обращаясь к «дяде».
14 unread messages
The latter was riding with a sullen expression on his face .

Последний ехал с угрюмым выражением лица.
15 unread messages
" How can I join in ? Why , you 've given a village for each of your borzois ! That 's it , come on ! Yours are worth thousands . Try yours against one another , you two , and I 'll look on ! "

«Как мне присоединиться? Да ведь вы за каждую свою борзую по деревне дали! Вот и всё, давай! Ваши стоят тысячи. Попробуйте свои силы друг против друга, вы двое, а я буду наблюдать!
16 unread messages
" Rugáy , hey , hey ! " he shouted . " Rugáyushka ! " he added , involuntarily by this diminutive expressing his affection and the hopes he placed on this red borzoi . Natásha saw and felt the agitation the two elderly men and her brother were trying to conceal , and was herself excited by it .

«Ругай, эй, эй!» он крикнул. “Rugáyushka!” — прибавил он, невольно выразив этим уменьшительным выражением свою привязанность и надежды, которые он возлагал на эту рыжую борзую. Наташа видела и чувствовала волнение, которое старались скрыть двое пожилых мужчин и ее брат, и сама волновалась этим.
17 unread messages
The huntsman stood halfway up the knoll holding up his whip and the gentlefolk rode up to him at a footpace ; the hounds that were far off on the horizon turned away from the hare , and the whips , but not the gentlefolk , also moved away . All were moving slowly and sedately .

Охотник стоял на середине холма, подняв кнут, и господа подъезжали к нему шагом; гончие, стоявшие далеко на горизонте, отвернулись от зайца, и кнуты, но не господа, тоже отошли. Все двигались медленно и размеренно.
18 unread messages
" How is it pointing ? " asked Nicholas , riding a hundred paces toward the whip who had sighted the hare .

«Как оно указывает?» — спросил Николай, проезжая шагов сто к кнуту, завидевшему зайца.
19 unread messages
But before the whip could reply , the hare , scenting the frost coming next morning , was unable to rest and leaped up .

Но прежде чем хлыст успел ответить, заяц, почуяв наступающий наутро мороз, не смог отдохнуть и вскочил.
20 unread messages
The pack on leash rushed downhill in full cry after the hare , and from all sides the borzois that were not on leash darted after the hounds and the hare . All the hunt , who had been moving slowly , shouted , " Stop ! " calling in the hounds , while the borzoi whips , with a cry of " A-tu ! " galloped across the field setting the borzois on the hare . The tranquil Ilágin , Nicholas , Natásha , and " Uncle " flew , reckless of where and how they went , seeing only the borzois and the hare and fearing only to lose sight even for an instant of the chase . The hare they had started was a strong and swift one . When he jumped up he did not run at once , but pricked his ears listening to the shouting and trampling that resounded from all sides at once . He took a dozen bounds , not very quickly , letting the borzois gain on him , and , finally having chosen his direction and realized his danger , laid back his ears and rushed off headlong . He had been lying in the stubble , but in front of him was the autumn sowing where the ground was soft . The two borzois of the huntsman who had sighted him , having been the nearest , were the first to see and pursue him , but they had not gone far before Ilágin 's red-spotted Erzá passed them , got within a length , flew at the hare with terrible swiftness aiming at his scut , and , thinking she had seized him , rolled over like a ball . The hare arched his back and bounded off yet more swiftly . From behind Erzá rushed the broad-haunched , black-spotted Mílka and began rapidly gaining on the hare .

Стая на поводке со всем криком бросилась за зайцем вниз, а со всех сторон борзые, не бывшие на поводке, бросились за гончими и зайцем. Вся охота, двигавшаяся медленно, кричала: «Стой!» подзывает гончих, а борзая хлещет с криком «А-ту!» поскакал по полю, натравливая борзых на зайца. Спокойные Илагин, Николай, Наташа и «дядя» летели, не зная, куда и как они идут, видя только борзых и зайца и боясь только на мгновение потерять из виду погоню. Заяц, которого они запустили, был сильный и быстрый. Вскочив, он не сразу побежал, а навострил уши, прислушиваясь к крикам и топоту, раздававшимся сразу со всех сторон. Он сделал десяток прыжков, не очень быстро, подпуская к себе борзых, и, наконец выбрав направление и осознав опасность, прижал уши и помчался сломя голову. Он лежал в жнивье, а перед ним лежал осенний посев на мягкой земле. Две борзые завидевшего его егеря, будучи ближайшими, первыми заметили его и преследовали, но не успели они уйти далеко, как мимо них прошла рыжепятнистая Эрза Илагина, подобралась на расстояние и полетела на зайца с со страшной быстротой нацелилась на его пошлость и, думая, что схватила его, перекатилась, как мячик. Заяц выгнул спину и помчался еще быстрее. Из-за спины Эрзы выскочила широкозадая чернопятнистая Милка и стала быстро догонять зайца.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому