Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Look out ! " he shouted , in a voice plainly showing that he had long fretted to utter that word , and letting the borzois slip he galloped toward the count .

"Высматривать!" - крикнул он голосом, ясно по которому видно, что он уже давно боялся произнести это слово, и, упустив борзых, поскакал к графу.
2 unread messages
The count and Simon galloped out of the wood and saw on their left a wolf which , softly swaying from side to side , was coming at a quiet lope farther to the left to the very place where they were standing . The angry borzois whined and getting free of the leash rushed past the horses ' feet at the wolf

Граф и Симон выскакали из леса и увидели слева от себя волка, который, тихо покачиваясь из стороны в сторону, шел тихим галопом дальше влево, к тому самому месту, где они стояли. Разгневанные борзые заскулили и, освободившись от поводка, бросились мимо ног лошадей на волка.
3 unread messages
The wolf paused , turned its heavy forehead toward the dogs awkwardly , like a man suffering from the quinsy , and , still slightly swaying from side to side , gave a couple of leaps and with a swish of its tail disappeared into the skirt of the wood . At the same instant , with a cry like a wail , first one hound , then another , and then another , sprang helter-skelter from the wood opposite and the whole pack rushed across the field toward the very spot where the wolf had disappeared . The hazel bushes parted behind the hounds and Daniel 's chestnut horse appeared , dark with sweat . On its long back sat Daniel , hunched forward , capless , his disheveled gray hair hanging over his flushed , perspiring face .

Волк остановился, неловко повернул свой тяжелый лоб к собакам, как человек, страдающий ангиной, и, все еще слегка покачиваясь из стороны в сторону, сделал пару прыжков и, взмахнув хвостом, скрылся в опушке леса. . В то же мгновение с криком, похожим на вой, из противоположного леса в беспорядке выскочила сначала одна гончая, потом другая, потом еще одна, и вся стая бросилась через поле к тому самому месту, где скрылся волк. Кусты орешника расступились за гончими, и появилась рыжая лошадь Дэниела, потемневшая от пота. На его длинной спине сидел Дэниел, сгорбившись вперед, без шапки, его растрепанные седые волосы свисали на покрасневшее, вспотевшее лицо.
4 unread messages
" Ulyulyulyu ! ulyulyu ! ... " he cried . When he caught sight of the count his eyes flashed lightning .

“Ulyulyulyu! ulyulyu! ..." воскликнул он. Когда он увидел графа, глаза его сверкнули молнией.
5 unread messages
" Blast you ! " he shouted , holding up his whip threateningly at the count .

"Взорвать вас!" — крикнул он, грозно замахнувшись на графа кнутом.
6 unread messages
" You 've let the wolf go ! ... What sportsmen ! " and as if scorning to say more to the frightened and shamefaced count , he lashed the heaving flanks of his sweating chestnut gelding with all the anger the count had aroused and flew off after the hounds . The count , like a punished schoolboy , looked round , trying by a smile to win Simon 's sympathy for his plight . But Simon was no longer there . He was galloping round by the bushes while the field was coming up on both sides , all trying to head the wolf , but it vanished into the wood before they could do so .

«Ты отпустил волка! ...Какие спортсмены!» и, словно не желая говорить больше испуганному и пристыженному графу, он со всей злобой, которую возбудил граф, хлестнул по вздымающимся бокам своего потного каштанового мерина и полетел вслед за гончими. Граф, как наказанный гимназист, оглядывался вокруг, стараясь улыбкой завоевать у Симона сочувствие к его тяжелому положению. Но Саймона уже не было. Он скакал вокруг кустов, пока поле приближалось с обеих сторон, и все пытались направить волка в голову, но тот исчез в лесу прежде, чем они успели это сделать.
7 unread messages
Nicholas Rostóv meanwhile remained at his post , waiting for the wolf . By the way the hunt approached and receded , by the cries of the dogs whose notes were familiar to him , by the way the voices of the huntsmen approached , receded , and rose , he realized what was happening at the copse . He knew that young and old wolves were there , that the hounds had separated into two packs , that somewhere a wolf was being chased , and that something had gone wrong . He expected the wolf to come his way any moment . He made thousands of different conjectures as to where and from what side the beast would come and how he would set upon it . Hope alternated with despair . Several times he addressed a prayer to God that the wolf should come his way . He prayed with that passionate and shamefaced feeling with which men pray at moments of great excitement arising from trivial causes . " What would it be to Thee to do this for me ? " he said to God . " I know Thou art great , and that it is a sin to ask this of Thee , but for God 's sake do let the old wolf come my way and let Karáy spring at it -- in sight of ' Uncle ' who is watching from over there -- and seize it by the throat in a death grip ! " A thousand times during that half-hour Rostóv cast eager and restless glances over the edge of the wood , with the two scraggy oaks rising above the aspen undergrowth and the gully with its water-worn side and " Uncle 's " cap just visible above the bush on his right .

Николай Ростов тем временем оставался на своем посту, дожидаясь волка. По тому, как приближалась и удалялась охота, по крикам собак, чьи ноты были ему знакомы, по тому, как приближались, удалялись и повышались голоса егерей, он понял, что происходит в перелеске. Он знал, что там были молодые и старые волки, что гончие разделились на две стаи, что где-то преследуют волка и что что-то пошло не так. Он ожидал, что волк придет к нему в любой момент. Он выдвинул тысячи различных предположений относительно того, откуда и с какой стороны придет зверь и как он нападет на него. Надежда сменялась отчаянием. Несколько раз он обращался с молитвой к Богу, чтобы волк пришел к нему. Он молился с тем страстным и стыдливым чувством, с которым молятся люди в минуты большого волнения, возникающего по пустяковым причинам. «Что было бы Тебе, если бы ты сделал это для меня?» — сказал он Богу. «Я знаю, что Ты велик, и грех просить Тебя об этом, но, ради Бога, пусть старый волк придет ко мне и пусть Карай бросится на него — на глазах у «дяди», который наблюдает оттуда. — и схватить его за горло мертвой хваткой!» Тысячу раз за эти полчаса Ростов бросал жадные и беспокойные взгляды на опушку леса, на два тощих дуба, возвышающихся над осиновым подлеском, и овраг с истёртой от воды стороной и едва видневшейся над кустом «дядиной» шапкой. справа от него.
8 unread messages
" No , I sha n't have such luck , " thought Rostóv , " yet what would n't it be worth ! It is not to be ! Everywhere , at cards and in war , I am always unlucky .

«Нет, не повезет мне, — думал Ростов, — а чего бы это стоило! Этого не должно быть! Везде, в карты и на войне, мне всегда не везет.
9 unread messages
" Memories of Austerlitz and of Dólokhov flashed rapidly and clearly through his mind . " Only once in my life to get an old wolf , I want only that ! " thought he , straining eyes and ears and looking to the left and then to the right and listening to the slightest variation of note in the cries of the dogs .

Воспоминания об Аустерлице и о Долохове быстро и ясно пронеслись в его памяти. «Только один раз в жизни получить старого волка, я хочу только этого!» думал он, напрягая глаза и уши, глядя то налево, то направо и прислушиваясь к малейшим изменениям нот в криках собак.
10 unread messages
Again he looked to the right and saw something running toward him across the deserted field . " No , it ca n't be ! " thought Rostóv , taking a deep breath , as a man does at the coming of something long hoped for . The height of happiness was reached -- and so simply , without warning , or noise , or display , that Rostóv could not believe his eyes and remained in doubt for over a second . The wolf ran forward and jumped heavily over a gully that lay in her path . She was an old animal with a gray back and big reddish belly . She ran without hurry , evidently feeling sure that no one saw her . Rostóv , holding his breath , looked round at the borzois . They stood or lay not seeing the wolf or understanding the situation . Old Karáy had turned his head and was angrily searching for fleas , baring his yellow teeth and snapping at his hind legs .

Он снова посмотрел направо и увидел что-то, бегущее к нему по пустынному полю. «Нет, этого не может быть!» — подумал Ростов, глубоко вздохнув, как это делает человек при наступлении чего-то долгожданного. Верх счастья был достигнут — и так просто, без предупреждения, без шума и показухи, что Ростов не поверил своим глазам и оставался в сомнении более секунды. Волк побежал вперед и тяжело перепрыгнул овраг, оказавшийся на ее пути. Это было старое животное с серой спиной и большим красноватым животом. Она бежала не спеша, видимо, чувствуя уверенность, что ее никто не видит. Ростов, затаив дыхание, оглянулся на борзых. Они стояли или лежали, не видя волка и не понимая ситуации. Старый Карай повернул голову и со злобой искал блох, скаля желтые зубы и щелкая задними лапами.
11 unread messages
" Ulyulyulyu ! " whispered Rostóv , pouting his lips . The borzois jumped up , jerking the rings of the leashes and pricking their ears . Karáy finished scratching his hindquarters and , cocking his ears , got up with quivering tail from which tufts of matted hair hung down .

“Ulyulyulyu!” — прошептал Ростов, надув губы. Борзые вскочили, дергая кольца поводков и навострив уши. Карай кончил чесать зад и, навострив уши, поднялся с дрожащим хвостом, из которого свисали клокья спутанных волос.
12 unread messages
" Shall I loose them or not ? " Nicholas asked himself as the wolf approached him coming from the copse .

«Отпустить их или нет?» – спросил себя Николас, когда волк приблизился к нему, выходя из рощи.
13 unread messages
Suddenly the wolf 's whole physiognomy changed : she shuddered , seeing what she had probably never seen before -- human eyes fixed upon her -- and turning her head a little toward Rostóv , she paused .

Внезапно вся физиономия волчицы изменилась: она вздрогнула, увидев то, чего, вероятно, никогда еще не видела, — устремленные на нее человеческие глаза, — и, повернув немного голову в сторону Ростова, остановилась.
14 unread messages
" Back or forward ? Eh , no matter , forward ... " the wolf seemed to say to herself , and she moved forward without again looking round and with a quiet , long , easy yet resolute lope .

«Назад или вперед? Эх, неважно, вперед... — казалось, сказала себе волчица и двинулась вперед, уже не оглядываясь, тихим, длинным, легким, но решительным скаком.
15 unread messages
" Ulyulyu ! " cried Nicholas , in a voice not his own , and of its own accord his good horse darted headlong downhill , leaping over gullies to head off the wolf , and the borzois passed it , running faster still . Nicholas did not hear his own cry nor feel that he was galloping , nor see the borzois , nor the ground over which he went : he saw only the wolf , who , increasing her speed , bounded on in the same direction along the hollow . The first to come into view was Mílka , with her black markings and powerful quarters , gaining upon the wolf . Nearer and nearer ... now she was ahead of it ; but the wolf turned its head to face her , and instead of putting on speed as she usually did Mílka suddenly raised her tail and stiffened her forelegs .

“Ulyulyu!” - вскричал Николай чужим голосом, и сам по себе его добрый конь рванулся вниз с горы, перепрыгивая овраги, чтобы отогнать волка, и борзые обогнали его, бегая еще быстрее. Николай не слышал своего крика, не чувствовал, что он скачет, не видел ни борзых, ни земли, по которой он шел: он видел только волчицу, которая, увеличивая скорость, мчалась в том же направлении по лощине. Первой в поле зрения появилась Милка с черными отметинами и могучими лапами, догонявшая волка. Ближе и ближе... теперь она была впереди; но волчица повернула голову к ней лицом, и вместо того, чтобы прибавить скорости, как обычно, Милка вдруг подняла хвост и напрягла передние лапы.
16 unread messages
" Ulyulyulyulyu ! " shouted Nicholas .

“Ulyulyulyulyu!” - крикнул Николас.
17 unread messages
The reddish Lyubím rushed forward from behind Mílka , sprang impetuously at the wolf , and seized it by its hindquarters , but immediately jumped aside in terror . The wolf crouched , gnashed her teeth , and again rose and bounded forward , followed at the distance of a couple of feet by all the borzois , who did not get any closer to her .

Рыжий Любим бросился вперед из-за Милки, стремительно прыгнул на волка, схватил его за зад, но тотчас же в ужасе отскочил в сторону. Волчица присела, заскрежетала зубами и снова поднялась и прыгнула вперед, а за ней на расстоянии двух футов следовали все борзые, не приближавшиеся к ней.
18 unread messages
" She 'll get away ! No , it 's impossible ! " thought Nicholas , still shouting with a hoarse voice .

«Она уйдет! Нет, это невозможно!» — думал Николас, продолжая кричать хриплым голосом.
19 unread messages
" Karáy , ulyulyu ! ...

«Карай, улюлю! ...
20 unread messages
" he shouted , looking round for the old borzoi who was now his only hope . Karáy , with all the strength age had left him , stretched himself to the utmost and , watching the wolf , galloped heavily aside to intercept it . But the quickness of the wolf 's lope and the borzoi 's slower pace made it plain that Karáy had miscalculated . Nicholas could already see not far in front of him the wood where the wolf would certainly escape should she reach it . But , coming toward him , he saw hounds and a huntsman galloping almost straight at the wolf . There was still hope . A long , yellowish young borzoi , one Nicholas did not know , from another leash , rushed impetuously at the wolf from in front and almost knocked her over . But the wolf jumped up more quickly than anyone could have expected and , gnashing her teeth , flew at the yellowish borzoi , which , with a piercing yelp , fell with its head on the ground , bleeding from a gash in its side .

- крикнул он, оглядываясь в поисках старой борзой, которая теперь была его единственной надеждой. Карай, со всеми оставшимися у него возрастом силами, вытянулся изо всех сил и, наблюдая за волком, тяжело поскакал в сторону, чтобы перехватить его. Но скорость волка и медленная походка борзой ясно показали, что Карай просчитался. Николас уже видел недалеко перед собой лес, куда волчица непременно убежала бы, добежав до него. Но, подойдя к нему, он увидел гончих и егеря, скачущих почти прямо на волка. Надежда все еще была. Длинная, желтоватая молодая борзая, незнакомая Николаю, с другого поводка порывисто бросилась на волчицу спереди и чуть не сбила ее с ног. Но волк вскочил быстрее, чем можно было ожидать, и, скрежетая зубами, полетел на желтоватую борзую, которая с пронзительным визгом упала головой на землю, истекая кровью из раны на боку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому