Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
He was somewhat flushed with the wine and the drive . His eyes were rather moist and glittered more than usual , and as he sat in his saddle , wrapped up in his fur coat , he looked like a child taken out for an outing .

Он был несколько покраснел от вина и драйва. Глаза его были довольно влажными и блестели больше обыкновенного, и когда он сидел в седле, закутавшись в шубу, он походил на ребенка, которого вывели на прогулку.
2 unread messages
The thin , hollow-cheeked Chekmár , having got everything ready , kept glancing at his master with whom he had lived on the best of terms for thirty years , and understanding the mood he was in expected a pleasant chat . A third person rode up circumspectly through the wood ( it was plain that he had had a lesson ) and stopped behind the count . This person was a gray-bearded old man in a woman 's cloak , with a tall peaked cap on his head . He was the buffoon , who went by a woman 's name , Nastásya Ivánovna .

Худой, впалый Чекмар, все приготовив, поглядывал на своего хозяина, с которым прожил в лучших отношениях тридцать лет, и, понимая его настроение, ожидал приятной беседы. Через лес осторожно подъехал третий человек (видно было, что он получил урок) и остановился позади графа. Этим человеком был седобородый старик в женском плаще, с высокой фуражкой на голове. Это был шут по женскому имени Настасья Ивановна.
3 unread messages
" Well , Nastásya Ivánovna ! " whispered the count , winking at him . " If you scare away the beast , Daniel 'll give it you ! "

«Ну, Настасья Ивановна!» — прошептал граф, подмигивая ему. «Если ты спугнешь зверя, Даниэль отдаст его тебе!»
4 unread messages
" I know a thing or two myself ! " said Nastásya Ivánovna .

— Я сам кое-что знаю! — сказала Настасья Ивановна.
5 unread messages
" Hush ! " whispered the count and turned to Simon . " Have you seen the young countess ? " he asked . " Where is she ? "

«Тише!» — прошептал граф и обратился к Саймону. — Вы видели молодую графиню? он спросил. "Где она?"
6 unread messages
" With young Count Peter , by the Zhárov rank grass , " answered Simon , smiling . " Though she 's a lady , she 's very fond of hunting . "

-- С молодым графом Петром, у Жаровской травы, -- отвечал Симон, улыбаясь. «Хоть она и леди, но очень любит охоту».
7 unread messages
" And you 're surprised at the way she rides , Simon , eh ? " said the count . " She 's as good as many a man ! "

— И ты удивлен тем, как она ездит, Саймон, да? — сказал граф. «Она не хуже многих мужчин!»
8 unread messages
" Of course ! It 's marvelous . So bold , so easy ! "

"Конечно! Это чудесно. Так смело, так легко!»
9 unread messages
" And Nicholas ? Where is he ? By the Lyádov upland , is n't he ? "

«А Николас? Где он? У Лядова возвышенности, не так ли?
10 unread messages
" Yes , sir . He knows where to stand . He understands the matter so well that Daniel and I are often quite astounded , " said Simon , well knowing what would please his master .

"Да сэр. Он знает, где стоять. Он так хорошо понимает дело, что мы с Дэниелом часто поражаемся, — сказал Саймон, хорошо зная, что понравится его хозяину.
11 unread messages
" Rides well , eh ? And how well he looks on his horse , eh ? "

«Хорошо едет, да? И как хорошо он выглядит на своей лошади, а?
12 unread messages
" A perfect picture ! How he chased a fox out of the rank grass by the Zavárzinsk thicket the other day ! Leaped a fearful place ; what a sight when they rushed from the covert ...

«Идеальная картина! Как он на днях гнал лису из гнилой травы у Заварзинской чащи! Прыгнул в страшное место; какое зрелище, когда они бросились из укрытия...
13 unread messages
the horse worth a thousand rubles and the rider beyond all price ! Yes , one would have to search far to find another as smart . "

лошадь стоит тысячу рублей, а всадник дороже всякой цены! Да, придется далеко поискать, чтобы найти такого же умного».
14 unread messages
" To search far ... " repeated the count , evidently sorry Simon had not said more . " To search far , " he said , turning back the skirt of his coat to get at his snuffbox .

— Искать далеко… — повторил счет, очевидно, сожалея, что Саймон не сказал больше. — Далеко искать, — сказал он, отворачивая полы сюртука, чтобы достать табакерку.
15 unread messages
" The other day when he came out from Mass in full uniform , Michael Sidórych ... " Simon did not finish , for on the still air he had distinctly caught the music of the hunt with only two or three hounds giving tongue . He bent down his head and listened , shaking a warning finger at his master . " They are on the scent of the cubs ... " he whispered , " straight to the Lyádov uplands . "

— На днях, когда он выходил от обедни в полном мундире, Михаил Сидорыч... — Симон не договорил, потому что в неподвижном воздухе он отчетливо уловил музыку охоты, и только две-три гончие заговорили. Он наклонил голову и прислушался, предупреждающе грозя пальцем своему хозяину. — Они по запаху детенышей... — прошептал он, — прямо на Лядову возвышенность.
16 unread messages
The count , forgetting to smooth out the smile on his face , looked into the distance straight before him , down the narrow open space , holding the snuffbox in his hand but not taking any . After the cry of the hounds came the deep tones of the wolf call from Daniel 's hunting horn ; the pack joined the first three hounds and they could be heard in full cry , with that peculiar lift in the note that indicates that they are after a wolf . The whippers-in no longer set on the hounds , but changed to the cry of ulyulyu , and above the others rose Daniel 's voice , now a deep bass , now piercingly shrill . His voice seemed to fill the whole wood and carried far beyond out into the open field .

Граф, забыв сгладить улыбку на своем лице, смотрел вдаль прямо перед собой, на узкое открытое пространство, держа табакерку в руке, но не беря ни одной. После крика гончих послышался глубокий волчий зов из охотничьего рога Даниила; стая присоединилась к первым трем гончим, и их можно было услышать в полном крике с тем своеобразным подъемом ноты, который указывает на то, что они гонятся за волком. Подхалимы уже не нападали на гончих, а перешли на крик улюлю, и над остальными поднялся голос Даниила, то глубокий бас, то пронзительно пронзительный. Его голос, казалось, наполнил весь лес и разнесся далеко за его пределами, в открытом поле.
17 unread messages
After listening a few moments in silence , the count and his attendant convinced themselves that the hounds had separated into two packs : the sound of the larger pack , eagerly giving tongue , began to die away in the distance , the other pack rushed by the wood past the count , and it was with this that Daniel 's voice was heard calling ulyulyu . The sounds of both packs mingled and broke apart again , but both were becoming more distant .

Послушав несколько минут в тишине, граф и его слуга убедились, что гончие разделились на две стаи: звук большей своры, жадно давая язык, стал затихать вдали, другая стая помчалась мимо леса. мимо графа, и именно при этом послышался голос Даниила, зовущего улюлю. Звуки обеих стаек смешались и снова разошлись, но обе становились все более отдаленными.
18 unread messages
Simon sighed and stooped to straighten the leash a young borzoi had entangled ; the count too sighed and , noticing the snuffbox in his hand , opened it and took a pinch . " Back ! " cried Simon to a borzoi that was pushing forward out of the wood . The count started and dropped the snuffbox . Nastásya Ivánovna dismounted to pick it up . The count and Simon were looking at him .

Саймон вздохнул и наклонился, чтобы поправить поводок, который запутала молодая борзая; граф тоже вздохнул и, заметив табакерку в своей руке, открыл ее и взял щепотку. "Назад!" — крикнул Саймон борзой, выбегавшей из леса. Граф вздрогнул и уронил табакерку. Настасья Ивановна спешилась, чтобы поднять его. Граф и Симон смотрели на него.
19 unread messages
Then , unexpectedly , as often happens , the sound of the hunt suddenly approached , as if the hounds in full cry and Daniel ulyulyuing were just in front of them .

Затем неожиданно, как это часто бывает, внезапно приблизились звуки охоты, как будто прямо перед ними были гончие в полный голос и Даниэль улюлюинг.
20 unread messages
The count turned and saw on his right Mítka staring at him with eyes starting out of his head , raising his cap and pointing before him to the other side .

Граф обернулся и увидел справа от себя Митьку, смотрящего на него вылезающими из головы глазами, поднимающего шапку и указывающего перед собой в другую сторону.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому