Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
The horses stepped over the field as over a thick carpet , now and then splashing into puddles as they crossed a road .

Лошади ступали по полю, как по толстому ковру, то и дело шлепая по лужам, переходя дорогу.
2 unread messages
The misty sky still seemed to descend evenly and imperceptibly toward the earth , the air was still , warm , and silent . Occasionally the whistle of a huntsman , the snort of a horse , the crack of a whip , or the whine of a straggling hound could be heard .

Туманное небо еще как будто равномерно и незаметно спускалось к земле, воздух был неподвижен, тепл и тих. Изредка слышался свист егеря, фырканье лошади, треск кнута или вой отбившейся гончей.
3 unread messages
When they had gone a little less than a mile , five more riders with dogs appeared out of the mist , approaching the Rostóvs . In front rode a fresh-looking , handsome old man with a large gray mustache .

Когда они проехали чуть меньше версты, из тумана показались еще пять всадников с собаками, приближаясь к Ростовым. Впереди ехал свежий, красивый старик с большими седыми усами.
4 unread messages
" Good morning , Uncle ! " said Nicholas , when the old man drew near .

«Доброе утро, дядя!» - сказал Николас, когда старик приблизился.
5 unread messages
" That 's it . Come on ! ... I was sure of it , " began " Uncle . " ( He was a distant relative of the Rostóvs ' , a man of small means , and their neighbor . ) " I knew you would n't be able to resist it and it 's a good thing you 're going . That 's it ! Come on ! " ( This was " Uncle 's " favorite expression . ) " Take the covert at once , for my Gírchik says the Ilágins are at Kornikí with their hounds . That 's it . Come on ! ... They 'll take the cubs from under your very nose . "

"Вот и все. Ну давай же! … Я был в этом уверен, — начал «дядя». (Он был дальним родственником Ростовых, человеком небогатым и их соседом.) «Я знал, что ты не сможешь этому сопротивляться, и хорошо, что ты ушел. Вот и все! Ну давай же!" (Это было любимое выражение «дяди».) — Немедленно займите укрытие, ибо мой Гирчик говорит, что Илагины в Корниках со своими гончими. Вот и все. Ну давай же! ... Детёнышей уберут у тебя из-под носа.
6 unread messages
" That 's where I 'm going . Shall we join up our packs ? " asked Nicholas .

«Вот куда я иду. Давайте объединим наши стаи? – спросил Николас.
7 unread messages
The hounds were joined into one pack , and " Uncle " and Nicholas rode on side by side . Natásha , muffled up in shawls which did not hide her eager face and shining eyes , galloped up to them . She was followed by Pétya who always kept close to her , by Michael , a huntsman , and by a groom appointed to look after her . Pétya , who was laughing , whipped and pulled at his horse . Natásha sat easily and confidently on her black Arábchik and reined him in without effort with a firm hand .

Гончие были объединены в одну стаю, и «Дядя» и Николас ехали рядом. Наташа, закутанная в шали, не закрывавшие ее оживленного лица и блестящих глаз, подскакала к ним. За ней следовали Петя, всегда державшийся рядом с ней, егерь Михаил и конюх, назначенный присматривать за ней. Петя, смеясь, хлестал и тянул лошадь. Наташа легко и уверенно села на своего черного арабчика и без труда остановила его твердой рукой.
8 unread messages
" Uncle " looked round disapprovingly at Pétya and Natásha .

«Дядя» неодобрительно оглянулся на Петю и Наташу.
9 unread messages
He did not like to combine frivolity with the serious business of hunting .

Он не любил совмещать легкомыслие с серьезным охотничьим делом.
10 unread messages
" Good morning , Uncle ! We are going too ! " shouted Pétya .

«Доброе утро, дядя! Мы тоже идем!» - крикнул Петя.
11 unread messages
" Good morning , good morning ! But do n't go overriding the hounds , " said " Uncle " sternly .

"Доброе утро, доброе утро! Но не перегоняйте собак, — строго сказал «дядя».
12 unread messages
" Nicholas , what a fine dog Truníla is ! He knew me , " said Natásha , referring to her favorite hound .

«Николас, какая хорошая собака Трунила! Он меня знал, — сказала Наташа, имея в виду свою любимую собаку.
13 unread messages
" In the first place , Truníla is not a ' dog , ' but a harrier , " thought Nicholas , and looked sternly at his sister , trying to make her feel the distance that ought to separate them at that moment . Natásha understood it .

«Во-первых, Трунила не «собака», а лунь», — подумал Николас и строго посмотрел на сестру, стараясь дать ей почувствовать ту дистанцию, которая должна была разделить их в эту минуту. Наташа это поняла.
14 unread messages
" You must n't think we 'll be in anyone 's way , Uncle , " she said . " We 'll go to our places and wo n't budge . "

— Ты не должен думать, что мы будем кому-то мешать, дядя, — сказала она. «Мы разойдемся по своим местам и не сдвинемся с места».
15 unread messages
" A good thing too , little countess , " said " Uncle , " " only mind you do n't fall off your horse , " he added , " because -- that 's it , come on ! -- you 've nothing to hold on to . "

— И это хорошо, графиня, — сказал «дядя», — только смотри, с лошади не упади, — прибавил он, — потому что — вот и все! — тебе не за что держаться.
16 unread messages
The oasis of the Otrádnoe covert came in sight a few hundred yards off , the huntsmen were already nearing it . Rostóv , having finally settled with " Uncle " where they should set on the hounds , and having shown Natásha where she was to stand -- a spot where nothing could possibly run out -- went round above the ravine .

Оазис Отрадного укрытия показался в нескольких сотнях сажен, егеря уже приближались к нему. Ростов, окончательно договорившись с «дядей», где следует сесть на гончих, и показав Наташе, где ей следует стоять, — место, откуда ничего не могло выбежать, — обошел над оврагом.
17 unread messages
" Well , nephew , you 're going for a big wolf , " said " Uncle . " " Mind and do n't let her slip ! "

«Ну, племянник, ты собираешься за большим волком», — сказал «Дядя». — Следи и не дай ей ускользнуть!
18 unread messages
" That 's as may happen , " answered Rostóv . " Karáy , here ! " he shouted , answering " Uncle 's " remark by this call to his borzoi . Karáy was a shaggy old dog with a hanging jowl , famous for having tackled a big wolf unaided . They all took up their places .

— Так бывает, — ответил Ростов. «Карай, здесь!» — крикнул он, отвечая на замечание «дяди» этим призывом к своей борзой. Карай был лохматым старым псом с висячей челюстью, известным тем, что без посторонней помощи схватил большого волка. Все они заняли свои места.
19 unread messages
The old count , knowing his son 's ardor in the hunt , hurried so as not to be late , and the huntsmen had not yet reached their places when Count Ilyá Rostóv , cheerful , flushed , and with quivering cheeks , drove up with his black horses over the winter rye to the place reserved for him , where a wolf might come out . Having straightened his coat and fastened on his hunting knives and horn , he mounted his good , sleek , well-fed , and comfortable horse , Viflyánka , which was turning gray , like himself . His horses and trap were sent home . Count Ilyá Rostóv , though not at heart a keen sportsman , knew the rules of the hunt well , and rode to the bushy edge of the road where he was to stand , arranged his reins , settled himself in the saddle , and , feeling that he was ready , looked about with a smile .

Старый граф, зная охотничий пыл своего сына, спешил, чтобы не опоздать, и еще не успели егеря дойти до своих мест, как граф Илья Ростов, веселый, раскрасневшийся и с дрожащими щеками, подъехал на своих вороных лошадях к озимую рожь на отведенное ему место, откуда мог выйти волк. Расправив шинель и надев охотничьи ножи и рог, он сел на свою добрую, холеную, сытую и удобную лошадь Вифлянку, поседевшую, как и он сам. Его лошадей и капкан отправили домой. Граф Илья Ростов, хотя и не был в душе страстным охотником, но хорошо знал правила охоты, подъехал к кустистой опушке дороги, где ему предстояло стоять, поправил поводья, уселся в седле и, почувствовав, что был готов, с улыбкой огляделся.
20 unread messages
Beside him was Simon Chekmár , his personal attendant , an old horseman now somewhat stiff in the saddle . Chekmár held in leash three formidable wolfhounds , who had , however , grown fat like their master and his horse . Two wise old dogs lay down unleashed . Some hundred paces farther along the edge of the wood stood Mítka , the count 's other groom , a daring horseman and keen rider to hounds . Before the hunt , by old custom , the count had drunk a silver cupful of mulled brandy , taken a snack , and washed it down with half a bottle of his favorite Bordeaux .

Рядом с ним находился Симон Чекмар, его личный помощник, старый всадник, который уже несколько затек в седле. Чекмар держал на поводке трех грозных волкодавов, которые, однако, растолстели, как их хозяин и его лошадь. Две мудрые старые собаки легли на привязи. Шагах в ста дальше по опушке леса стоял Митька, другой конюх графа, отважный наездник и заядлый наездник на гончих собаках. Перед охотой, по старому обычаю, граф выпил серебряную чашку глинтвейна, закусил и запил его полбутылкой любимого бордо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому