Лев Толстой

Отрывок из произведения:
Война и мир / War and Peace C1

The old count , knowing his son 's ardor in the hunt , hurried so as not to be late , and the huntsmen had not yet reached their places when Count Ilyá Rostóv , cheerful , flushed , and with quivering cheeks , drove up with his black horses over the winter rye to the place reserved for him , where a wolf might come out . Having straightened his coat and fastened on his hunting knives and horn , he mounted his good , sleek , well-fed , and comfortable horse , Viflyánka , which was turning gray , like himself . His horses and trap were sent home . Count Ilyá Rostóv , though not at heart a keen sportsman , knew the rules of the hunt well , and rode to the bushy edge of the road where he was to stand , arranged his reins , settled himself in the saddle , and , feeling that he was ready , looked about with a smile .

Старый граф, зная охотничий пыл своего сына, спешил, чтобы не опоздать, и еще не успели егеря дойти до своих мест, как граф Илья Ростов, веселый, раскрасневшийся и с дрожащими щеками, подъехал на своих вороных лошадях к озимую рожь на отведенное ему место, откуда мог выйти волк. Расправив шинель и надев охотничьи ножи и рог, он сел на свою добрую, холеную, сытую и удобную лошадь Вифлянку, поседевшую, как и он сам. Его лошадей и капкан отправили домой. Граф Илья Ростов, хотя и не был в душе страстным охотником, но хорошо знал правила охоты, подъехал к кустистой опушке дороги, где ему предстояло стоять, поправил поводья, уселся в седле и, почувствовав, что был готов, с улыбкой огляделся.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому