Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Daniel did not answer , but winked instead .

Дэниел не ответил, а вместо этого подмигнул.
2 unread messages
" I sent Uvárka at dawn to listen , " his bass boomed out after a minute 's pause . " He says she 's moved them into the Otrádnoe enclosure . They were howling there . " ( This meant that the she-wolf , about whom they both knew , had moved with her cubs to the Otrádnoe copse , a small place a mile and a half from the house . )

«Я послал Уварку на рассвете послушать», — прогремел его бас после минутной паузы. — Он говорит, что она перевезла их в вольер в Отрадном. Они там выли». (Это означало, что волчица, о которой они оба знали, перебралась со своими детенышами в перелесок Отрадное, небольшое местечко в полутора верстах от дома.)
3 unread messages
" We ought to go , do n't you think so ? " said Nicholas . " Come to me with Uvárka . "

— Нам пора идти, ты так не думаешь? - сказал Николас. «Приходите ко мне с Уваркой».
4 unread messages
" As you please . "

"Как вы предпочитаете."
5 unread messages
" Then put off feeding them . "

— Тогда отложи их кормление.
6 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
7 unread messages
Five minutes later Daniel and Uvárka were standing in Nicholas ' big study . Though Daniel was not a big man , to see him in a room was like seeing a horse or a bear on the floor among the furniture and surroundings of human life . Daniel himself felt this , and as usual stood just inside the door , trying to speak softly and not move , for fear of breaking something in the master 's apartment , and he hastened to say all that was necessary so as to get from under that ceiling , out into the open under the sky once more .

Через пять минут Даниэль и Уварка уже стояли в большом кабинете Николаса. Хотя Дэниел не был крупным человеком, увидеть его в комнате было все равно, что увидеть лошадь или медведя на полу среди мебели и обстановки человеческой жизни. Сам Даниэль чувствовал это и, как обычно, стоял прямо за дверью, стараясь говорить тихо и не шевелиться, опасаясь сломать что-нибудь в хозяйской квартире, и спешил сказать все, что нужно, чтобы выбраться из-под того потолка, снова вышел на открытое небо.
8 unread messages
Having finished his inquiries and extorted from Daniel an opinion that the hounds were fit ( Daniel himself wished to go hunting ) , Nicholas ordered the horses to be saddled

Закончив свои расспросы и добившись от Даниила заключения о том, что гончие годны (Даниил сам желал пойти на охоту), Николай приказал оседлать лошадей.
9 unread messages
But just as Daniel was about to go Natásha came in with rapid steps , not having done up her hair or finished dressing and with her old nurse 's big shawl wrapped round her . Pétya ran in at the same time .

Но как только Даниил собирался уходить, быстрыми шагами вошла Наташа, не причесанная и не одевшаяся, в большой шали своей старой няни, закутанной в нее. В то же время вбежал Петя.
10 unread messages
" You are going ? " asked Natásha . " I knew you would ! Sónya said you would n't go , but I knew that today is the sort of day when you could n't help going . "

"Вы собираетесь?" — спросила Наташа. "Я знал ты бы! Соня сказала, что ты не пойдешь, но я знала, что сегодня такой день, когда ты не можешь не пойти.
11 unread messages
" Yes , we are going , " replied Nicholas reluctantly , for today , as he intended to hunt seriously , he did not want to take Natásha and Pétya . " We are going , but only wolf hunting : it would be dull for you . "

— Да, едем, — неохотно ответил Николай, ибо сегодня, собираясь серьезно охотиться, он не хотел брать с собой Наташу и Петю. — Едем, но только на волчью охоту: скучно тебе будет.
12 unread messages
" You know it is my greatest pleasure , " said Natásha . " It 's not fair ; you are going by yourself , are having the horses saddled and said nothing to us about it . "

— Вы знаете, это для меня самое большое удовольствие, — сказала Наташа. "Это нечестно; ты поедешь один, оседлаешь лошадей и ничего нам об этом не скажешь».
13 unread messages
"' No barrier bars a Russian 's path ' -- we 'll go ! " shouted Pétya .

«Никакая преграда не преграждает русскому пути» — мы пойдем!» - крикнул Петя.
14 unread messages
" But you ca n't . Mamma said you must n't , " said Nicholas to Natásha .

«Но ты не можешь. Мама говорила, что нельзя, — сказал Николай Наташе.
15 unread messages
" Yes , I 'll go . I shall certainly go , " said Natásha decisively . " Daniel , tell them to saddle for us , and Michael must come with my dogs , " she added to the huntsman .

«Да, я пойду. Я непременно пойду, — решительно сказала Наташа. «Дэниел, скажи им, чтобы они оседлали нас, а Майкл должен прийти с моими собаками», — добавила она егерю.
16 unread messages
It seemed to Daniel irksome and improper to be in a room at all , but to have anything to do with a young lady seemed to him impossible . He cast down his eyes and hurried out as if it were none of his business , careful as he went not to inflict any accidental injury on the young lady .

Дэниелу казалось утомительным и неприличным вообще находиться в комнате, но иметь что-либо общее с молодой дамой ему казалось невозможным. Он опустил глаза и поспешил уйти, как будто это было не его дело, стараясь не причинить случайной травмы молодой леди.
17 unread messages
The old count , who had always kept up an enormous hunting establishment but had now handed it all completely over to his son 's care , being in very good spirits on this fifteenth of September , prepared to go out with the others .

Старый граф, всегда содержавший огромное охотничье хозяйство, а теперь полностью отдавший его на попечение сына, находясь в очень хорошем расположении духа в это пятнадцатое сентября, приготовился выйти вместе с остальными.
18 unread messages
In an hour 's time the whole hunting party was at the porch . Nicholas , with a stern and serious air which showed that now was no time for attending to trifles , went past Natásha and Pétya who were trying to tell him something . He had a look at all the details of the hunt , sent a pack of hounds and huntsmen on ahead to find the quarry , mounted his chestnut Donéts , and whistling to his own leash of borzois , set off across the threshing ground to a field leading to the Otrádnoe wood . The old count 's horse , a sorrel gelding called Viflyánka , was led by the groom in attendance on him , while the count himself was to drive in a small trap straight to a spot reserved for him .

Через час вся охотничья компания собралась на крыльце. Николай, с видом строгим и серьезным, показывающим, что сейчас не время заниматься пустяками, прошел мимо Наташи и Пети, пытавшихся ему что-то сказать. Он ознакомился со всеми подробностями охоты, послал свору гончих и егерей вперед на поиски добычи, сел на своего рыжего донца и, насвистывая поводок своих борзых, отправился через гумно на поле, ведущее в Отрадном лесу. Лошадь старого графа, гнедого мерина по кличке Вифлянка, вел сопровождавший его конюх, а сам граф должен был ехать в небольшом капкане прямо к отведенному для него месту.
19 unread messages
They were taking fifty-four hounds , with six hunt attendants and whippers-in . Besides the family , there were eight borzoi kennelmen and more than forty borzois , so that , with the borzois on the leash belonging to members of the family , there were about a hundred and thirty dogs and twenty horsemen .

Они взяли с собой пятьдесят четыре гончих, шесть охотников и помощников. Кроме семьи, было восемь псарников и более сорока борзых, так что с борзыми на поводке, принадлежавшими членам семьи, было около ста тридцати собак и двадцати всадников.
20 unread messages
Each dog knew its master and its call . Each man in the hunt knew his business , his place , what he had to do . As soon as they had passed the fence they all spread out evenly and quietly , without noise or talk , along the road and field leading to the Otrádnoe covert .

Каждая собака знала своего хозяина и свой зов. Каждый охотник знал свое дело, свое место, что ему нужно делать. Как только они миновали забор, они все равномерно и тихо, без шума и разговоров, разошлись по дороге и полю, ведущим к отрадному укрытию.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому