Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Our army , after repeated retreats and advances and battles at Pultúsk and Preussisch-Eylau , was concentrated near Bartenstein . It was awaiting the Emperor 's arrival and the beginning of a new campaign .

Наша армия после неоднократных отступлений, наступлений и сражений при Пултуске и Прейсиш-Эйлау сосредоточилась под Бартенштейном. Оно ожидало прибытия Императора и начала новой кампании.
2 unread messages
The Pávlograd regiment , belonging to that part of the army which had served in the 1805 campaign , had been recruiting up to strength in Russia , and arrived too late to take part in the first actions of the campaign . It had been neither at Pultúsk nor at Preussisch-Eylau and , when it joined the army in the field in the second half of the campaign , was attached to Plátov 's division .

Павлоградский полк, принадлежавший к той части армии, участвовавшей в кампании 1805 г., пополнялся в России и прибыл слишком поздно, чтобы принять участие в первых действиях кампании. Она не была ни у Пултуска, ни у Прейсиш-Эйлау, и когда во второй половине кампании она присоединилась к действующей армии, она была приписана к дивизии Платова.
3 unread messages
Plátov 's division was acting independently of the main army . Several times parts of the Pávlograd regiment had exchanged shots with the enemy , had taken prisoners , and once had even captured Marshal Oudinot 's carriages .

Дивизия Платова действовала независимо от основной армии. Части Павлоградского полка несколько раз перестрелялись с противником, брали пленных, а однажды даже захватили экипажи маршала Удино.
4 unread messages
In April the Pávlograds were stationed immovably for some weeks near a totally ruined and deserted German village .

В апреле павлоградцы на несколько недель неподвижно стояли возле полностью разрушенной и заброшенной немецкой деревни.
5 unread messages
A thaw had set in , it was muddy and cold , the ice on the river broke , and the roads became impassable . For days neither provisions for the men nor fodder for the horses had been issued . As no transports could arrive , the men dispersed about the abandoned and deserted villages , searching for potatoes , but found few even of these .

Наступила оттепель, было мутно и холодно, лед на реке треснул, и дороги стали непроходимыми. В течение нескольких дней не выдавались ни продовольствие для людей, ни корм для лошадей. Поскольку транспорт не мог прибыть, мужчины разошлись по заброшенным и заброшенным деревням в поисках картофеля, но даже его не нашли.
6 unread messages
Everything had been eaten up and the inhabitants had all fled -- if any remained , they were worse than beggars and nothing more could be taken from them ; even the soldiers , usually pitiless enough , instead of taking anything from them , often gave them the last of their rations .

Все было съедено, и все жители разбежались, а если и остались, то они были хуже нищих, и больше у них ничего нельзя было взять; даже солдаты, обычно достаточно безжалостные, вместо того, чтобы что-либо у них брать, часто отдавали им остатки своего пайка.
7 unread messages
The Pávlograd regiment had had only two men wounded in action , but had lost nearly half its men from hunger and sickness . In the hospitals , death was so certain that soldiers suffering from fever , or the swelling that came from bad food , preferred to remain on duty , and hardly able to drag their legs went to the front rather than to the hospitals . When spring came on , the soldiers found a plant just showing out of the ground that looked like asparagus , which , for some reason , they called " Máshka 's sweet root . " It was very bitter , but they wandered about the fields seeking it and dug it out with their sabers and ate it , though they were ordered not to do so , as it was a noxious plant . That spring a new disease broke out among the soldiers , a swelling of the arms , legs , and face , which the doctors attributed to eating this root .

В Павлоградском полку было ранено всего два человека, но он потерял почти половину своего состава от голода и болезней. В госпиталях смерть была настолько верной, что солдаты, страдавшие от лихорадки или отеков, возникших от плохого питания, предпочитали оставаться на службе и, едва волоча ноги, отправлялись на фронт, а не в госпитали. Когда наступила весна, солдаты нашли только что вылезшее из земли растение, похожее на спаржу, которое они почему-то прозвали «Машкиным сладким корнем». Оно было очень горьким, но они бродили по полям в поисках его, выкапывали его саблями и ели, хотя им было приказано этого не делать, так как это было ядовитое растение. Той весной среди солдат вспыхнула новая болезнь — опухоль рук, ног и лица, которую врачи связывали с употреблением в пищу этого корня.
8 unread messages
But in spite of all this , the soldiers of Denísov 's squadron fed chiefly on " Máshka 's sweet root , " because it was the second week that the last of the biscuits were being doled out at the rate of half a pound a man and the last potatoes received had sprouted and frozen .

Но, несмотря на все это, солдаты денисовского эскадрона питались главным образом «Машкиным сладким корнем», потому что уже вторую неделю выдавались последние сухари из расчета полфунта на человека и последний картофель. полученные проросли и замерзли.
9 unread messages
The horses also had been fed for a fortnight on straw from the thatched roofs and had become terribly thin , though still covered with tufts of felty winter hair .

Лошади тоже две недели кормились соломой с соломенных крыш и ужасно исхудали, хотя еще были покрыты клочьями войлочной зимней шерсти.
10 unread messages
Despite this destitution , the soldiers and officers went on living just as usual . Despite their pale swollen faces and tattered uniforms , the hussars formed line for roll call , kept things in order , groomed their horses , polished their arms , brought in straw from the thatched roofs in place of fodder , and sat down to dine round the caldrons from which they rose up hungry , joking about their nasty food and their hunger . As usual , in their spare time , they lit bonfires , steamed themselves before them naked ; smoked , picked out and baked sprouting rotten potatoes , told and listened to stories of Potëmkin 's and Suvórov 's campaigns , or to legends of Alësha the Sly , or the priest 's laborer Mikólka .

Несмотря на эту нищету, солдаты и офицеры продолжали жить как обычно. Несмотря на бледные опухшие лица и рваные мундиры, гусары выстраивались в очередь на перекличку, содержали порядок, чистили лошадей, чистили оружие, приносили солому с соломенных крыш вместо корма и садились обедать вокруг котлов. откуда они поднялись голодными, шутя по поводу своей гадкой еды и своего голода. Как обычно, в свободное время они разжигали костры, парились перед ними обнаженными; коптили, собирали и пекли проросшую гнилую картошку, рассказывали и слушали истории о походах Потемкина и Суворова, или легенды об Алеше Хитром или поповском работнике Миколке.
11 unread messages
The officers , as usual , lived in twos and threes in the roofless , half-ruined houses . The seniors tried to collect straw and potatoes and , in general , food for the men . The younger ones occupied themselves as before , some playing cards ( there was plenty of money , though there was no food ) , some with more innocent games , such as quoits and skittles .

Офицеры, как обычно, жили по двое и по трое в полуразрушенных домах без крыш. Старшие старались собрать солому, картошку и вообще еду для мужчин. Младшие занимались по-прежнему, кто-то играл в карты (денег было много, хотя еды не было), кто-то более невинными играми, вроде кавычек и кеглей.
12 unread messages
The general trend of the campaign was rarely spoken of , partly because nothing certain was known about it , partly because there was a vague feeling that in the main it was going badly .

Об общем направлении кампании говорили редко, отчасти потому, что о ней не было известно ничего определенного, отчасти потому, что было смутное ощущение, что в целом она идет плохо.
13 unread messages
Rostóv lived , as before , with Denísov , and since their furlough they had become more friendly than ever . Denísov never spoke of Rostóv 's family , but by the tender friendship his commander showed him , Rostóv felt that the elder hussar 's luckless love for Natásha played a part in strengthening their friendship . Denísov evidently tried to expose Rostóv to danger as seldom as possible , and after an action greeted his safe return with evident joy . On one of his foraging expeditions , in a deserted and ruined village to which he had come in search of provisions , Rostóv found a family consisting of an old Pole and his daughter with an infant in arms . They were half clad , hungry , too weak to get away on foot and had no means of obtaining a conveyance . Rostóv brought them to his quarters , placed them in his own lodging , and kept them for some weeks while the old man was recovering . One of his comrades , talking of women , began chaffing Rostóv , saying that he was more wily than any of them and that it would not be a bad thing if he introduced to them the pretty Polish girl he had saved . Rostóv took the joke as an insult , flared up , and said such unpleasant things to the officer that it was all Denísov could do to prevent a duel

Ростов жил по-прежнему с Денисовым, и со времени отпуска они стали еще дружнее, чем когда-либо. Денисов никогда не говорил о семье Ростова, но по нежной дружбе, которую оказал ему командир, Ростов чувствовал, что несчастная любовь старшего гусара к Наташе сыграла свою роль в укреплении их дружбы. Денисов, очевидно, старался как можно реже подвергать Ростова опасности и после выступления встретил его благополучное возвращение с видимой радостью. В одной из своих кормовых экспедиций в заброшенной и разрушенной деревне, куда он пришел в поисках провизии, Ростов нашел семью, состоящую из старого поляка и его дочери с младенцем на руках. Они были полураздеты, голодны, слишком слабы, чтобы уйти пешком, и не имели возможности найти транспорт. Ростов привез их к себе на квартиру, поместил у себя и продержал несколько недель, пока старик выздоравливал. Один из его товарищей, говоря о женщинах, стал поддразнивать Ростова, говоря, что он хитрее всех из них и что было бы неплохо, если бы он представил им спасенную им хорошенькую польку. Ростов воспринял шутку как оскорбление, вспылил и сказал офицеру такие неприятные вещи, что Денисов только и мог, чтобы предотвратить дуэль.
14 unread messages
When the officer had gone away , Denísov , who did not himself know what Rostóv 's relations with the Polish girl might be , began to upbraid him for his quickness of temper , and Rostóv replied :

Когда офицер ушел, Денисов, сам не знавший, каковы могут быть отношения Ростова с полькой, стал упрекать его за вспыльчивость, а Ростов ответил:
15 unread messages
" Say what you like ... She is like a sister to me , and I ca n't tell you how it offended me ... because ... well , for that reason ... "

— Что хотите, говорите... Она мне как сестра, и я не могу вам сказать, чем меня это обидело... потому что... ну, по этой причине...
16 unread messages
Denísov patted him on the shoulder and began rapidly pacing the room without looking at Rostóv , as was his way at moments of deep feeling .

Денисов похлопал его по плечу и стал быстро ходить по комнате, не глядя на Ростова, как это бывало в минуты глубокого чувства.
17 unread messages
" Ah , what a mad bweed you Wostóvs are ! " he muttered , and Rostóv noticed tears in his eyes .

— Ах, какие вы, Востоковы, бешеные болваны! — пробормотал он, и Ростов заметил слезы в его глазах.
18 unread messages
In April the troops were enlivened by news of the Emperor 's arrival , but Rostóv had no chance of being present at the review he held at Bartenstein , as the Pávlograds were at the outposts far beyond that place .

В апреле войска были оживлены известием о прибытии императора, но Ростов не имел возможности присутствовать на смотре, который он устроил в Бартенштейне, так как павлоградцы находились на аванпостах далеко за этим местом.
19 unread messages
They were bivouacking . Denísov and Rostóv were living in an earth hut , dug out for them by the soldiers and roofed with branches and turf . The hut was made in the following manner , which had then come into vogue . A trench was dug three and a half feet wide , four feet eight inches deep , and eight feet long . At one end of the trench , steps were cut out and these formed the entrance and vestibule . The trench itself was the room , in which the lucky ones , such as the squadron commander , had a board , lying on piles at the end opposite the entrance , to serve as a table . On each side of the trench , the earth was cut out to a breadth of about two and a half feet , and this did duty for bedsteads and couches . The roof was so constructed that one could stand up in the middle of the trench and could even sit up on the beds if one drew close to the table . Denísov , who was living luxuriously because the soldiers of his squadron liked him , had also a board in the roof at the farther end , with a piece of ( broken but mended ) glass in it for a window . When it was very cold , embers from the soldiers ' campfire were placed on a bent sheet of iron on the steps in the " reception room " -- as Denísov called that part of the hut -- and it was then so warm that the officers , of whom there were always some with Denísov and Rostóv , sat in their shirt sleeves .

Они расположились биваком. Денисов и Ростов жили в землянке, выкопанной для них солдатами и крытой ветками и дерном. Изба была сделана следующим образом, вошедшим тогда в моду. Была вырыта траншея шириной три с половиной фута, глубиной четыре фута восемь дюймов и длиной восемь футов. В одном конце траншеи были вырезаны ступени, образовавшие вход и вестибюль. Сама траншея представляла собой комнату, в которой у счастливчиков, таких как командир эскадрильи, в противоположном от входа конце на сваях лежала доска, служившая столом. По обеим сторонам траншеи была выкопана земля шириной примерно в два с половиной фута, предназначенная для изготовления каркасов кроватей и кушеток. Крыша была построена так, что можно было стоять посреди траншеи и даже сидеть на кроватях, если приблизиться к столу. Денисов, живший в роскоши, потому что его любили солдаты его эскадрона, имел еще в дальнем конце крыши доску с куском стекла (сломанного, но починенного) вместо окна. Когда было очень холодно, угольки солдатского костра клали на гнутый лист железа на ступеньках «приемной» — как Денисов называл эту часть избы, — и было тогда так тепло, что офицеры, которых всегда было с Денисовым и Ростовым, сидели в рукавах рубашек.
20 unread messages
In April , Rostóv was on orderly duty .

В апреле Ростов находился на дежурстве.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому