Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" I have known you a long time , you see , and am as fond of you as of a brother , " she said . " How do you find Andrew ? " she added hurriedly , not giving him time to reply to her affectionate words . " I am very anxious about him . His health was better in the winter , but last spring his wound reopened and the doctor said he ought to go away for a cure . And I am also very much afraid for him spiritually . He has not a character like us women who , when we suffer , can weep away our sorrows . He keeps it all within him .

— Видите ли, я давно вас знаю и люблю вас, как брата, — сказала она. — Как ты находишь Эндрю? — прибавила она поспешно, не давая ему времени ответить на ее ласковые слова. «Я очень волнуюсь за него. Зимой его здоровье было лучше, но прошлой весной рана вновь открылась, и врач сказал, что ему следует уехать подлечиться. И еще я очень боюсь за него духовно. У него не такой характер, как у нас, женщин, которые, когда мы страдаем, могут выплакать свои печали. Он хранит все это в себе.
2 unread messages
Today he is cheerful and in good spirits , but that is the effect of your visit -- he is not often like that . If you could persuade him to go abroad . He needs activity , and this quiet regular life is very bad for him . Others do n't notice it , but I see it . "

Сегодня он весел и в хорошем расположении духа, но таков эффект вашего визита — он не часто бывает таким. Если бы вы могли уговорить его поехать за границу. Ему нужна активность, и эта тихая размеренная жизнь ему очень вредна. Другие этого не замечают, а я вижу».
3 unread messages
Toward ten o'clock the men servants rushed to the front door , hearing the bells of the old prince 's carriage approaching . Prince Andrew and Pierre also went out into the porch .

Около десяти часов слуги бросились к парадной двери, услышав приближающийся звонок кареты старого князя. Князь Андрей и Пьер тоже вышли на крыльцо.
4 unread messages
" Who 's that ? " asked the old prince , noticing Pierre as he got out of the carriage .

"Кто это?" — спросил старый князь, заметив Пьера, выходившего из кареты.
5 unread messages
" Ah ! Very glad ! Kiss me , " he said , having learned who the young stranger was .

«Ах! Очень рад! Поцелуй меня, — сказал он, узнав, кто такой молодой незнакомец.
6 unread messages
The old prince was in a good temper and very gracious to Pierre .

Старый князь был в хорошем настроении и очень милостив к Пьеру.
7 unread messages
Before supper , Prince Andrew , coming back to his father 's study , found him disputing hotly with his visitor . Pierre was maintaining that a time would come when there would be no more wars . The old prince disputed it chaffingly , but without getting angry .

Перед ужином князь Андрей, возвратившись в кабинет отца, застал его горячим спором с гостем. Пьер утверждал, что придет время, когда войн больше не будет. Старый князь раздражённо спорил, но не сердился.
8 unread messages
" Drain the blood from men 's veins and put in water instead , then there will be no more war ! Old women 's nonsense -- old women 's nonsense ! " he repeated , but still he patted Pierre affectionately on the shoulder , and then went up to the table where Prince Andrew , evidently not wishing to join in the conversation , was looking over the papers his father had brought from town . The old prince went up to him and began to talk business .

«Вылейте кровь из мужских вен и налейте вместо нее воды, тогда войны больше не будет! Старушечья чушь, старушечья чушь! — повторил он, но все же ласково потрепал Пьера по плечу и затем подошел к столу, где князь Андрей, очевидно не желая участвовать в разговоре, просматривал бумаги, привезенные отцом из города. Старый князь подошел к нему и начал говорить о деле.
9 unread messages
" The marshal , a Count Rostóv , has n't sent half his contingent . He came to town and wanted to invite me to dinner -- I gave him a pretty dinner ! ... And there , look at this ... Well , my boy , " the old prince went on , addressing his son and patting Pierre on the shoulder

«Маршал, граф Ростов, не прислал и половины своего отряда. Он приехал в город и хотел пригласить меня на обед — я угостил его прекрасным ужином! ... И вот, взгляните на это... Ну, мой мальчик, - продолжал старый князь, обращаясь к сыну и похлопывая Пьера по плечу.
10 unread messages
" A fine fellow -- your friend -- I like him ! He stirs me up . Another says clever things and one does n't care to listen , but this one talks rubbish yet stirs an old fellow up . Well , go ! Get along ! Perhaps I 'll come and sit with you at supper . We 'll have another dispute . Make friends with my little fool , Princess Mary , " he shouted after Pierre , through the door .

— Молодец, твой друг, он мне нравится! Он меня возбуждает. Другой говорит умные вещи, а один слушать не хочет, а этот говорит чушь, а старика раздражает. Мы пойдем! Ладить! Возможно, я приду и посижу с тобой за ужином. У нас будет еще один спор. Подружитесь с моей дурочкой, княжной Марьей, — кричал он вслед Пьеру через дверь.
11 unread messages
Only now , on his visit to Bald Hills , did Pierre fully realize the strength and charm of his friendship with Prince Andrew . That charm was not expressed so much in his relations with him as with all his family and with the household . With the stern old prince and the gentle , timid Princess Mary , though he had scarcely known them , Pierre at once felt like an old friend . They were all fond of him already . Not only Princess Mary , who had been won by his gentleness with the pilgrims , gave him her most radiant looks , but even the one-year-old " Prince Nicholas " ( as his grandfather called him ) smiled at Pierre and let himself be taken in his arms , and Michael Ivánovich and Mademoiselle Bourienne looked at him with pleasant smiles when he talked to the old prince .

Только теперь, во время своего визита в Лысые Горы, Пьер вполне осознал силу и прелесть своей дружбы с князем Андреем. Это обаяние выражалось не столько в отношениях с ним, сколько со всей семьей и с хозяйством. С суровым старым князем и нежной, робкой княжной Марьей, хотя он их почти не знал, Пьер сразу почувствовал себя старым другом. Они все уже любили его. Не только княжна Марья, покоренная его кротостью с богомольцами, одаривала его самым лучезарным взглядом, но даже годовалый «князь Николай» (как называл его дедушка) улыбался Пьеру и давал себя увести. у него на руках, и Михаил Иванович и мадемуазель Бурьен с приятными улыбками смотрели на него, когда он разговаривал со старым князем.
12 unread messages
The old prince came in to supper ; this was evidently on Pierre 's account . And during the two days of the young man 's visit he was extremely kind to him and told him to visit them again .

Старый князь пришёл ужинать; это было, очевидно, из-за Пьера. И в течение двух дней визита молодого человека он был к нему чрезвычайно любезен и велел ему навестить их еще раз.
13 unread messages
When Pierre had gone and the members of the household met together , they began to express their opinions of him as people always do after a new acquaintance has left , but as seldom happens , no one said anything but what was good of him .

Когда Пьер ушел и домашние собрались вместе, они стали высказывать о нем свое мнение, как это делают всегда после отъезда нового знакомого, но, как это редко бывает, никто не говорил ничего, кроме хорошего о нем.
14 unread messages
When returning from his leave , Rostóv felt , for the first time , how close was the bond that united him to Denísov and the whole regiment .

Вернувшись из отпуска, Ростов впервые почувствовал, насколько тесна была связь, связывавшая его с Денисовым и всем полком.
15 unread messages
On approaching it , Rostóv felt as he had done when approaching his home in Moscow . When he saw the first hussar with the unbuttoned uniform of his regiment , when he recognized red-haired Deméntyev and saw the picket ropes of the roan horses , when Lavrúshka gleefully shouted to his master , " The count has come ! " and Denísov , who had been asleep on his bed , ran all disheveled out of the mud hut to embrace him , and the officers collected round to greet the new arrival , Rostóv experienced the same feeling as when his mother , his father , and his sister had embraced him , and tears of joy choked him so that he could not speak . The regiment was also a home , and as unalterably dear and precious as his parents ' house .

Подойдя к нему, Ростов почувствовал себя так же, как и при подъезде к своему дому в Москве. Когда он увидел первого гусара в расстегнутом мундире своего полка, когда он узнал рыжего Дементьева и увидел частоколы чалых лошадей, когда Лаврушка радостно крикнул своему барину: «Граф пришел!» и Денисов, спивший на своей кровати, весь растрепанный выбежал из землянки, чтобы обнять его, и офицеры собрались вокруг, чтобы приветствовать вновь прибывшего, Ростов испытал то же чувство, какое когда его мать, его отец и его сестра обняла его, и слезы радости душили его, так что он не мог говорить. Полк был тоже домом, неизменно дорогим и драгоценным, как дом его родителей.
16 unread messages
When he had reported himself to the commander of the regiment and had been reassigned to his former squadron , had been on duty and had gone out foraging , when he had again entered into all the little interests of the regiment and felt himself deprived of liberty and bound in one narrow , unchanging frame , he experienced the same sense of peace , of moral support , and the same sense of being at home here in his own place , as he had felt under the parental roof .

Когда он доложился командиру полка и был переведен в свой прежний эскадрон, был на дежурстве и ушел за продовольствием, когда он снова вошел во все мелкие интересы полка и почувствовал себя лишенным свободы и заключённый в одну узкую, неизменную рамку, он испытывал то же чувство покоя, моральной опоры и то же чувство дома здесь, на своём месте, какое он чувствовал под родительским кровом.
17 unread messages
But here was none of all that turmoil of the world at large , where he did not know his right place and took mistaken decisions ; here was no Sónya with whom he ought , or ought not , to have an explanation ; here was no possibility of going there or not going there ; here there were not twenty-four hours in the day which could be spent in such a variety of ways ; there was not that innumerable crowd of people of whom not one was nearer to him or farther from him than another ; there were none of those uncertain and undefined money relations with his father , and nothing to recall that terrible loss to Dólokhov . Here , in the regiment , all was clear and simple . The whole world was divided into two unequal parts : one , our Pávlograd regiment ; the other , all the rest . And the rest was no concern of his . In the regiment , everything was definite : who was lieutenant , who captain , who was a good fellow , who a bad one , and most of all , who was a comrade . The canteenkeeper gave one credit , one 's pay came every four months , there was nothing to think out or decide , you had only to do nothing that was considered bad in the Pávlograd regiment and , when given an order , to do what was clearly , distinctly , and definitely ordered -- and all would be well .

Но здесь не было всей той суеты мира в целом, где он не знал своего места и принимал ошибочные решения; не было Сони, с которой ему следовало или не следовало бы объясняться; не было возможности пойти туда или не пойти туда; здесь не было двадцати четырех часов в сутках, которые можно было провести столь разнообразно; не было той бесчисленной толпы людей, из которых ни один не был ближе к нему и не дальше от него, чем другой; не было никаких этих неопределенных и неопределенных денежных отношений с отцом и ничего, что напоминало бы Долохову об этой страшной утрате. Здесь, в полку, все было ясно и просто. Весь мир был разделен на две неравные части: одна — наш Павлоградский полк; другой, все остальное. А остальное его не волновало. В полку всё было определённо: кто лейтенант, кто капитан, кто хороший парень, кто плохой, а главное, кто товарищ. Буфетчик давал один зачёт, зарплата приходила раз в четыре месяца, нечего было придумывать и решать, нужно было только делать ничего, что считалось плохим в Павлоградском полку, и при приказании делать то, что было ясно, внятно. , и обязательно заказал — и всё было бы хорошо.
18 unread messages
Having once more entered into the definite conditions of this regimental life , Rostóv felt the joy and relief a tired man feels on lying down to rest .

Войдя еще раз в определенные условия этой полковой жизни, Ростов почувствовал ту радость и облегчение, которые испытывает усталый человек, ложась отдохнуть.
19 unread messages
Life in the regiment , during this campaign , was all the pleasanter for him , because , after his loss to Dólokhov ( for which , in spite of all his family 's efforts to console him , he could not forgive himself ) , he had made up his mind to atone for his fault by serving , not as he had done before , but really well , and by being a perfectly first-rate comrade and officer -- in a word , a splendid man altogether , a thing which seemed so difficult out in the world , but so possible in the regiment .

Жизнь в полку во время этой кампании была для него тем приятнее, что после поражения от Долохова (которого, несмотря на все усилия семьи его утешить, он не мог себе простить) он восполнил свое решил искупить свою вину тем, что служил не так, как раньше, а действительно хорошо, и был совершенно первоклассным товарищем и офицером, словом, вообще прекрасным человеком, что в мире, но так возможно в полку.
20 unread messages
After his losses , he had determined to pay back his debt to his parents in five years . He received ten thousand rubles a year , but now resolved to take only two thousand and leave the rest to repay the debt to his parents .

После своих потерь он решил выплатить свой долг родителям за пять лет. Он получал десять тысяч рублей в год, но теперь решил взять только две тысячи, а остальное оставить для погашения долга родителям.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому