Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
During one of these attacks they carried off my empty portmanteau and my dressing gown . The Emperor proposes to give all commanders of divisions the right to shoot marauders , but I much fear this will oblige one half the army to shoot the other . "

Во время одного из таких нападений они украли мой пустой чемодан и халат. Император предлагает дать всем командирам дивизий право расстреливать мародеров, но я очень боюсь, что это заставит одну половину армии расстреливать другую».
2 unread messages
At first Prince Andrew read with his eyes only , but after a while , in spite of himself ( although he knew how far it was safe to trust Bilíbin ) , what he had read began to interest him more and more . When he had read thus far , he crumpled the letter up and threw it away . It was not what he had read that vexed him , but the fact that the life out there in which he had now no part could perturb him . He shut his eyes , rubbed his forehead as if to rid himself of all interest in what he had read , and listened to what was passing in the nursery . Suddenly he thought he heard a strange noise through the door . He was seized with alarm lest something should have happened to the child while he was reading the letter . He went on tiptoe to the nursery door and opened it .

Князь Андрей сначала читал только глазами, но через некоторое время, помимо себя (хотя он знал, насколько можно доверять Билибину), прочитанное стало интересовать его все более и более. Прочитав это место, он скомкал письмо и выбросил его. Его раздражало не то, что он прочитал, а тот факт, что жизнь там, в которой он теперь не принимал участия, могла его смутить. Он закрыл глаза, потер лоб, как бы избавляясь от всякого интереса к прочитанному, и прислушался к тому, что происходило в детской. Внезапно ему показалось, что он услышал странный шум за дверью. Его охватила тревога, не случилось ли с ребенком чего-нибудь, пока он читал письмо. Он на цыпочках подошел к двери детской и открыл ее.
3 unread messages
Just as he went in he saw that the nurse was hiding something from him with a scared look and that Princess Mary was no longer by the cot .

Только войдя, он увидел, что няня с испуганным видом что-то скрывает от него и что княжны Марьи уже нет у койки.
4 unread messages
" My dear , " he heard what seemed to him her despairing whisper behind him .

— Моя дорогая, — услышал он позади себя, как ему показалось, ее отчаянный шепот.
5 unread messages
As often happens after long sleeplessness and long anxiety , he was seized by an unreasoning panic -- it occurred to him that the child was dead . All that he saw and heard seemed to confirm this terror .

Как это часто бывает после долгой бессонницы и долгого беспокойства, его охватила беспричинная паника — ему пришло в голову, что ребенок умер. Все, что он видел и слышал, казалось, подтверждало этот ужас.
6 unread messages
" All is over , " he thought , and a cold sweat broke out on his forehead . He went to the cot in confusion , sure that he would find it empty and that the nurse had been hiding the dead baby .

«Все кончено», — подумал он, и на лбу у него выступил холодный пот. Он в смятении подошел к кроватке, уверенный, что найдет ее пустой и что няня прятала мертвого ребенка.
7 unread messages
He drew the curtain aside and for some time his frightened , restless eyes could not find the baby . At last he saw him : the rosy boy had tossed about till he lay across the bed with his head lower than the pillow , and was smacking his lips in his sleep and breathing evenly .

Он отдернул занавеску и некоторое время его испуганные, беспокойные глаза не могли найти младенца. Наконец он увидел его: румяный мальчик ворочался, пока не лег поперек кровати, опустив голову ниже подушки, и причмокивал во сне и ровно дышал.
8 unread messages
Prince Andrew was as glad to find the boy like that , as if he had already lost him . He bent over him and , as his sister had taught him , tried with his lips whether the child was still feverish . The soft forehead was moist . Prince Andrew touched the head with his hand ; even the hair was wet , so profusely had the child perspired . He was not dead , but evidently the crisis was over and he was convalescent . Prince Andrew longed to snatch up , to squeeze , to hold to his heart , this helpless little creature , but dared not do so . He stood over him , gazing at his head and at the little arms and legs which showed under the blanket . He heard a rustle behind him and a shadow appeared under the curtain of the cot . He did not look round , but still gazing at the infant 's face listened to his regular breathing . The dark shadow was Princess Mary , who had come up to the cot with noiseless steps , lifted the curtain , and dropped it again behind her . Prince Andrew recognized her without looking and held out his hand to her . She pressed it .

Князь Андрей так рад был найти такого мальчика, как будто уже потерял его. Он наклонился над ним и, как научила его сестра, попробовал губами, лихорадит ли еще ребенок. Мягкий лоб был влажным. Князь Андрей дотронулся рукой до головы; даже волосы были мокрыми, настолько сильно вспотел ребенок. Он не умер, но, очевидно, кризис миновал, и он выздоравливал. Князю Андрею хотелось схватить, сжать, прижать к сердцу это беспомощное существо, но он не смел этого сделать. Он стоял над ним, глядя на его голову и на маленькие ручки и ножки, видневшиеся под одеялом. Он услышал позади себя шорох, и из-под полога койки появилась тень. Он не оглядывался, но, все еще глядя на лицо младенца, прислушивался к его размеренному дыханию. Темная тень была княжна Марья, которая бесшумными шагами подошла к койке, приподняла занавеску и снова опустила ее за собой. Князь Андрей узнал ее не глядя и протянул к ней руку. Она нажала на нее.
9 unread messages
" He has perspired , " said Prince Andrew .

— Он вспотел, — сказал князь Андрей.
10 unread messages
" I was coming to tell you so . "

— Я собирался сказать тебе об этом.
11 unread messages
The child moved slightly in his sleep , smiled , and rubbed his forehead against the pillow .

Ребенок слегка пошевелился во сне, улыбнулся и потерся лбом о подушку.
12 unread messages
Prince Andrew looked at his sister . In the dim shadow of the curtain her luminous eyes shone more brightly than usual from the tears of joy that were in them

Князь Андрей посмотрел на сестру. В тусклой тени занавески ее светящиеся глаза светились ярче обычного от слез радости, бывших в них.
13 unread messages
She leaned over to her brother and kissed him , slightly catching the curtain of the cot . Each made the other a warning gesture and stood still in the dim light beneath the curtain as if not wishing to leave that seclusion where they three were shut off from all the world . Prince Andrew was the first to move away , ruffling his hair against the muslin of the curtain .

Она наклонилась к брату и поцеловала его, слегка зацепившись за занавеску кроватки. Каждый сделал другому предупреждающий жест и остановился в тусклом свете под занавеской, словно не желая покидать то уединение, где они трое были отрезаны от всего мира. Князь Андрей первый отошел, взъерошивая волосы о кисейную занавеску.
14 unread messages
" Yes , this is the one thing left me now , " he said with a sigh .

«Да, это единственное, что мне осталось», — сказал он со вздохом.
15 unread messages
Soon after his admission to the Masonic Brotherhood , Pierre went to the Kiev province , where he had the greatest number of serfs , taking with him full directions which he had written down for his own guidance as to what he should do on his estates .

Вскоре после принятия в масонское братство Пьер отправился в Киевскую губернию, где у него было наибольшее количество крепостных крестьян, взяв с собой полные указания, записанные им для собственного руководства, что ему делать в своих имениях.
16 unread messages
When he reached Kiev he sent for all his stewards to the head office and explained to them his intentions and wishes . He told them that steps would be taken immediately to free his serfs -- and that till then they were not to be overburdened with labor , women while nursing their babies were not to be sent to work , assistance was to be given to the serfs , punishments were to be admonitory and not corporal , and hospitals , asylums , and schools were to be established on all the estates . Some of the stewards ( there were semiliterate foremen among them ) listened with alarm , supposing these words to mean that the young count was displeased with their management and embezzlement of money , some after their first fright were amused by Pierre 's lisp and the new words they had not heard before , others simply enjoyed hearing how the master talked , while the cleverest among them , including the chief steward , understood from this speech how they could best handle the master for their own ends .

Добравшись до Киева, он послал за всеми своими управляющими в главную контору и изложил им свои намерения и пожелания. Он сказал им, что немедленно будут приняты меры к освобождению его крепостных, а до тех пор их не следует обременять трудом, женщин, кормящих младенцев, нельзя отправлять на работу, следует оказывать помощь крепостным, наказывать их. должны были быть предостерегающими, а не капралами, и во всех поместьях должны были быть созданы больницы, приюты и школы. Некоторые из управляющих (среди них были малограмотные старшины) слушали с тревогой, полагая, что эти слова означают, что молодой граф недоволен их управлением и казнокрадством, некоторые после первого испуга забавлялись шепелявостью Пьера и новыми словами, которые они прежде не слыхали, другие просто наслаждались тем, как говорил барин, а самые умные из них, в том числе и главный управляющий, поняли из этой речи, как им лучше всего обращаться с барином в своих целях.
17 unread messages
The chief steward expressed great sympathy with Pierre 's intentions , but remarked that besides these changes it would be necessary to go into the general state of affairs which was far from satisfactory .

Главный управляющий выразил большое сочувствие намерениям Пьера, но заметил, что, кроме этих перемен, нужно будет войти в общее положение дел, которое далеко не удовлетворительно.
18 unread messages
Despite Count Bezúkhov 's enormous wealth , since he had come into an income which was said to amount to five hundred thousand rubles a year , Pierre felt himself far poorer than when his father had made him an allowance of ten thousand rubles . He had a dim perception of the following budget :

Несмотря на огромное богатство графа Безухова, поскольку он получил доход, составлявший, по слухам, пятьсот тысяч рублей в год, Пьер чувствовал себя гораздо беднее, чем тогда, когда отец давал ему содержание в десять тысяч рублей. У него было смутное представление о следующем бюджете:
19 unread messages
About 80,000 went in payments on all the estates to the Land Bank , about 30,000 went for the upkeep of the estate near Moscow , the town house , and the allowance to the three princesses ; about 15,000 was given in pensions and the same amount for asylums ; 150,000 alimony was sent to the countess ; about 70,000 went for interest on debts . The building of a new church , previously begun , had cost about 10,000 in each of the last two years , and he did not know how the rest , about 100,000 rubles , was spent , and almost every year he was obliged to borrow . Besides this the chief steward wrote every year telling him of fires and bad harvests , or of the necessity of rebuilding factories and workshops . So the first task Pierre had to face was one for which he had very little aptitude or inclination -- practical business .

Около 80 тысяч ушло на выплаты по всем имениям в Земельный банк, около 30 тысяч ушло на содержание подмосковного имения, городского дома и довольствия трем княжнам; около 15 000 было выдано в виде пенсий и столько же для предоставления убежища; Графине было отправлено 150 000 алиментов; около 70 тысяч ушло на проценты по долгам. Начатое ранее строительство новой церкви обошлось в каждый из последних двух лет около 10 000, а на что тратилось остальное, около 100 000 рублей, и почти каждый год он был вынужден брать взаймы. Кроме того, главный управляющий каждый год писал ему о пожарах и неурожаях или о необходимости восстановления фабрик и мастерских. Итак, первой задачей, с которой пришлось столкнуться Пьеру, была задача, к которой у него было очень мало способностей и склонностей, — практическое дело.
20 unread messages
He discussed estate affairs every day with his chief steward . But he felt that this did not forward matters at all . He felt that these consultations were detached from real affairs and did not link up with them or make them move . On the one hand , the chief steward put the state of things to him in the very worst light , pointing out the necessity of paying off the debts and undertaking new activities with serf labor , to which Pierre did not agree .

Он каждый день обсуждал дела поместья со своим главным управляющим. Но он чувствовал, что это нисколько не продвинуло дело. Он чувствовал, что эти консультации оторваны от реальных дел, не связаны с ними и не двигают их вперед. С одной стороны, обер-управитель выставлял ему положение вещей в самом худшем свете, указывая на необходимость уплаты долгов и принятия новых дел крепостным трудом, на что Пьер не соглашался.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому