At first Prince Andrew read with his eyes only , but after a while , in spite of himself ( although he knew how far it was safe to trust Bilíbin ) , what he had read began to interest him more and more . When he had read thus far , he crumpled the letter up and threw it away . It was not what he had read that vexed him , but the fact that the life out there in which he had now no part could perturb him . He shut his eyes , rubbed his forehead as if to rid himself of all interest in what he had read , and listened to what was passing in the nursery . Suddenly he thought he heard a strange noise through the door . He was seized with alarm lest something should have happened to the child while he was reading the letter . He went on tiptoe to the nursery door and opened it .
Князь Андрей сначала читал только глазами, но через некоторое время, помимо себя (хотя он знал, насколько можно доверять Билибину), прочитанное стало интересовать его все более и более. Прочитав это место, он скомкал письмо и выбросил его. Его раздражало не то, что он прочитал, а тот факт, что жизнь там, в которой он теперь не принимал участия, могла его смутить. Он закрыл глаза, потер лоб, как бы избавляясь от всякого интереса к прочитанному, и прислушался к тому, что происходило в детской. Внезапно ему показалось, что он услышал странный шум за дверью. Его охватила тревога, не случилось ли с ребенком чего-нибудь, пока он читал письмо. Он на цыпочках подошел к двери детской и открыл ее.