Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" And why did n't you simply come straight to me as to a friend ? I know all about it and understand it all , " he said . " You behaved as becomes a man who values his honor , perhaps too hastily , but we wo n't go into that . But consider the position in which you are placing her and me in the eyes of society , and even of the court , " he added , lowering his voice . " She is living in Moscow and you are here . Remember , dear boy , " and he drew Pierre 's arm downwards , " it is simply a misunderstanding . I expect you feel it so yourself .

«А почему ты просто не пришел прямо ко мне, как к другу? Я все об этом знаю и все понимаю», — сказал он. — Вы повели себя так, как подобает человеку, дорожащему своей честью, может быть, слишком поспешно, но мы не будем вдаваться в подробности. Но подумайте, в какое положение вы ставите нас с ней в глазах общества и даже суда, — добавил он, понизив голос. «Она живет в Москве, а ты здесь. Помни, дорогой мальчик, — и он потянул руку Пьера вниз, — это просто недоразумение. Я надеюсь, что ты и сам это чувствуешь.
2 unread messages
Let us write her a letter at once , and she 'll come here and all will be explained , or else , my dear boy , let me tell you it 's quite likely you 'll have to suffer for it . "

Давайте сейчас же напишем ей письмо, и она придет сюда и все объяснит, а не то, мой милый мальчик, позвольте мне сказать вам, что, весьма вероятно, вам придется за это пострадать.
3 unread messages
Prince Vasíli gave Pierre a significant look .

Князь Василий многозначительно посмотрел на Пьера.
4 unread messages
" I know from reliable sources that the Dowager Empress is taking a keen interest in the whole affair . You know she is very gracious to Hélène . "

«Из надежных источников я знаю, что вдовствующая императрица проявляет живой интерес ко всему этому делу. Вы знаете, она очень милостива к Элен.
5 unread messages
Pierre tried several times to speak , but , on one hand , Prince Vasíli did not let him and , on the other , Pierre himself feared to begin to speak in the tone of decided refusal and disagreement in which he had firmly resolved to answer his father-in-law . Moreover , the words of the Masonic statutes , " be kindly and courteous , " recurred to him . He blinked , went red , got up and sat down again , struggling with himself to do what was for him the most difficult thing in life -- to say an unpleasant thing to a man 's face , to say what the other , whoever he might be , did not expect . He was so used to submitting to Prince Vasíli 's tone of careless self-assurance that he felt he would be unable to withstand it now , but he also felt that on what he said now his future depended -- whether he would follow the same old road , or that new path so attractively shown him by the Masons , on which he firmly believed he would be reborn to a new life .

Пьер несколько раз пытался заговорить, но, с одной стороны, князь Василий не давал ему, а с другой, сам Пьер боялся начать говорить тем тоном решительного отказа и несогласия, в котором он твердо решил ответить отцу. -по закону. Более того, ему вспомнились слова масонского устава «будьте любезны и обходительны». Он моргнул, покраснел, встал и снова сел, изо всех сил пытаясь сделать то, что было для него самым трудным в жизни, — сказать человеку неприятное в лицо, сказать то, что другой, кто бы он ни был, не ожидал. Он так привык подчиняться тону небрежной самоуверенности князя Василия, что чувствовал, что не сможет выдержать его теперь, но он чувствовал также, что от того, что он скажет теперь, зависит его будущее — пойдет ли он по той же старой дороге, или тот новый путь, который так привлекательно указали ему масоны, на котором он твердо верил, что возродится к новой жизни.
6 unread messages
" Now , dear boy , " said Prince Vasíli playfully , " say ' yes , ' and I 'll write to her myself , and we will kill the fatted calf

— Теперь, милый мальчик, — игриво сказал князь Василий, — скажи «да», и я сам к ней напишу, и мы зарежем откормленного теленка.
7 unread messages
"

»
8 unread messages
But before Prince Vasíli had finished his playful speech , Pierre , without looking at him , and with a kind of fury that made him like his father , muttered in a whisper :

Но не успел князь Василий кончить свою шутливую речь, как Пьер, не глядя на него, с какой-то яростью, делавшей его похожим на отца, пробормотал шепотом:
9 unread messages
" Prince , I did not ask you here . Go , please go ! " And he jumped up and opened the door for him .

«Князь, я вас сюда не приглашал. Иди, пожалуйста, иди!» И он вскочил и открыл ему дверь.
10 unread messages
" Go ! " he repeated , amazed at himself and glad to see the look of confusion and fear that showed itself on Prince Vasíli 's face .

"Идти!" — повторил он, удивляясь самому себе и радуясь выражению смятения и страха, проявившемуся на лице князя Василия.
11 unread messages
" What 's the matter with you ? Are you ill ? "

«Что с тобой? Ты болен?"
12 unread messages
" Go ! " the quivering voice repeated . And Prince Vasíli had to go without receiving any explanation .

"Идти!" — повторил дрожащий голос. И князю Василию пришлось уйти, не получив никаких объяснений.
13 unread messages
A week later , Pierre , having taken leave of his new friends , the Masons , and leaving large sums of money with them for alms , went away to his estates . His new brethren gave him letters to the Kiev and Odessa Masons and promised to write to him and guide him in his new activity .

Через неделю Пьер, простившись со своими новыми друзьями-масонами и оставив им крупные суммы денег для подаяния, уехал в свои поместья. Его новые собратья передали ему письма к киевским и одесским масонам и обещали писать ему и направлять его в его новой деятельности.
14 unread messages
The duel between Pierre and Dólokhov was hushed up and , in spite of the Emperor 's severity regarding duels at that time , neither the principals nor their seconds suffered for it . But the story of the duel , confirmed by Pierre 's rupture with his wife , was the talk of society . Pierre who had been regarded with patronizing condescension when he was an illegitimate son , and petted and extolled when he was the best match in Russia , had sunk greatly in the esteem of society after his marriage -- when the marriageable daughters and their mothers had nothing to hope from him -- especially as he did not know how , and did not wish , to court society 's favor . Now he alone was blamed for what had happened , he was said to be insanely jealous and subject like his father to fits of bloodthirsty rage . And when after Pierre 's departure Hélène returned to Petersburg , she was received by all her acquaintances not only cordially , but even with a shade of deference due to her misfortune . When conversation turned on her husband Hélène assumed a dignified expression , which with characteristic tact she had acquired though she did not understand its significance . This expression suggested that she had resolved to endure her troubles uncomplainingly and that her husband was a cross laid upon her by God . Prince Vasíli expressed his opinion more openly . He shrugged his shoulders when Pierre was mentioned and , pointing to his forehead , remarked :

Дуэль между Пьером и Долоховым была замята, и, несмотря на строгость государя в отношении дуэлей в то время, за нее не пострадали ни руководители, ни их секунданты. Но история дуэли, подтвержденная разрывом Пьера с женой, стала предметом разговоров в обществе. Пьер, к которому относились с покровительственной снисходительностью, когда он был внебрачным сыном, и баловали и превозносили, когда он был лучшей парой в России, сильно упал в уважении общества после женитьбы, когда дочерям на выданье и их матерям нечего было надежда на него, тем более, что он не умел и не хотел добиваться расположения общества. Теперь в случившемся обвиняли его одного, говорили, что он безумно ревнив и подвержен, как и его отец, приступам кровожадной ярости. И когда после отъезда Пьера Элен вернулась в Петербург, все ее знакомые приняли ее не только сердечно, но даже с оттенком почтительности, вследствие ее несчастья. Когда разговор зашел о муже, Элен приняла выражение достоинства, которое со свойственным ей тактом она приобрела, хотя и не понимала его значения. Это выражение говорило о том, что она решила безропотно переносить свои беды и что ее муж был крестом, возложенным на нее Богом. Князь Василий выразил свое мнение более открыто. Он пожал плечами при упоминании о Пьере и, указывая на его лоб, заметил:
15 unread messages
" A bit touched -- I always said so .

— Немного тронут — я всегда так говорил.
16 unread messages
"

»
17 unread messages
" I said from the first , " declared Anna Pávlovna referring to Pierre , " I said at the time and before anyone else " ( she insisted on her priority ) " that that senseless young man was spoiled by the depraved ideas of these days . I said so even at the time when everybody was in raptures about him , when he had just returned from abroad , and when , if you remember , he posed as a sort of Marat at one of my soirees . And how has it ended ? I was against this marriage even then and foretold all that has happened . "

«Я сказала с самого начала, — заявила Анна Павловна, обращаясь к Пьеру, — я сказала тогда и раньше всех (она настаивала на своем приоритете), — что этот бессмысленный молодой человек испорчен развратными представлениями этих дней. Я говорил это еще в то время, когда все были в восторге от него, когда он только что вернулся из-за границы и когда, если вы помните, на одном из моих вечеров он изображал из себя своего рода Марата. И чем это закончилось? Я уже тогда была против этого брака и предсказала все, что произошло».
18 unread messages
Anna Pávlovna continued to give on free evenings the same kind of soirees as before -- such as she alone had the gift of arranging -- at which was to be found " the cream of really good society , the bloom of the intellectual essence of Petersburg , " as she herself put it . Besides this refined selection of society Anna Pávlovna 's receptions were also distinguished by the fact that she always presented some new and interesting person to the visitors and that nowhere else was the state of the political thermometer of legitimate Petersburg court society so dearly and distinctly indicated .

Анна Павловна продолжала давать в свободные вечера те же вечера, что и прежде, — такие, какие она одна имела дар устраивать, — на которых можно было найти «сливки действительно хорошего общества, цвет интеллектуальной сущности Петербурга», как она сама выразилась. Кроме этого изысканного подбора общества, приемы Анны Павловны отличались еще и тем, что она всегда представляла гостям какое-нибудь новое и интересное лицо и что нигде больше не указывалось так ясно и отчетливо состояние политического термометра законного петербургского придворного общества.
19 unread messages
Toward the end of 1806 , when all the sad details of Napoleon 's destruction of the Prussian army at Jena and Auerstädt and the surrender of most of the Prussian fortresses had been received , when our troops had already entered Prussia and our second war with Napoleon was beginning , Anna Pávlovna gave one of her soirees .

К концу 1806 года, когда были получены все печальные подробности разгрома Наполеоном прусской армии при Йене и Ауэрштедте и сдачи большей части прусских крепостей, когда наши войска уже вошли в Пруссию и началась вторая наша война с Наполеоном. Анна Павловна дала один из своих вечеров.
20 unread messages
The " cream of really good society " consisted of the fascinating Hélène , forsaken by her husband , Mortemart , the delightful Prince Hippolyte who had just returned from Vienna , two diplomatists , the old aunt , a young man referred to in that drawing room as " a man of great merit " ( un homme de beaucoup de mérite ) , a newly appointed maid of honor and her mother , and several other less noteworthy persons .

«Сливки действительно хорошего общества» состояли из очаровательной Элен, покинутой мужем Мортемаром, очаровательного принца Ипполита, только что вернувшегося из Вены, двух дипломатов, старой тетушки и молодого человека, которого в гостиной называли « человек больших заслуг» (un homme de beaucoup de mérite), недавно назначенная фрейлина и ее мать и еще несколько менее примечательных лиц.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому