Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
The novelty Anna Pávlovna was setting before her guests that evening was Borís Drubetskóy , who had just arrived as a special messenger from the Prussian army and was aide-de-camp to a very important personage .

Новинкой, которую Анна Павловна подавала в тот вечер своим гостям, был Борис Друбецкой, только что прибывший в качестве специального посыльного из прусской армии и бывший адъютантом очень важного лица.
2 unread messages
The temperature shown by the political thermometer to the company that evening was this :

Температура, показанная в тот вечер компании политическим термометром, была такой:
3 unread messages
" Whatever the European sovereigns and commanders may do to countenance Bonaparte , and to cause me , and us in general , annoyance and mortification , our opinion of Bonaparte can not alter . We shall not cease to express our sincere views on that subject , and can only say to the King of Prussia and others : ' So much the worse for you . Tu l'as voulu , George Dandin , ' that 's all we have to say about it ! "

«Что бы ни делали европейские государи и полководцы, чтобы поддержать Бонапарта и причинить мне и нам вообще досаду и огорчение, наше мнение о Бонапарте не может измениться. Мы не перестанем выражать наши искренние взгляды по этому поводу и можем только сказать королю Пруссии и другим: «Тем хуже для вас». Tu l'as voulu, George Dandin», вот и все, что мы можем сказать об этом!»
4 unread messages
When Borís , who was to be served up to the guests , entered the drawing room , almost all the company had assembled , and the conversation , guided by Anna Pávlovna , was about our diplomatic relations with Austria and the hope of an alliance with her .

Когда Борис, которого должны были обслуживать гостей, вошел в гостиную, почти все общество собралось, и разговор, ведомый Анной Павловной, шел о наших дипломатических отношениях с Австрией и о надежде на союз с ней.
5 unread messages
Borís , grown more manly and looking fresh , rosy and self-possessed , entered the drawing room elegantly dressed in the uniform of an aide-de-camp and was duly conducted to pay his respects to the aunt and then brought back to the general circle .

Борис, окрепший и посвежевший, румяный и выдержанный, вошел в гостиную, элегантно одетый в адъютантский мундир, и был как следует проведен, чтобы засвидетельствовать свое почтение тетке, а затем вернулся в общий круг. .
6 unread messages
Anna Pávlovna gave him her shriveled hand to kiss and introduced him to several persons whom he did not know , giving him a whispered description of each .

Анна Павловна подала ему для поцелуя свою сморщенную руку и представила его нескольким незнакомым ему лицам, шепотом описав каждого.
7 unread messages
" Prince Hippolyte Kurágin -- charming young fellow ; M. Kronq , -- chargé d'affaires from Copenhagen -- a profound intellect , " and simply , " Mr. Shítov -- a man of great merit " -- this of the man usually so described .

«Князь Ипполит Курагин — очаровательный молодой человек; Господин Кронк, — поверенный в делах Копенгагена, — глубокий ум», и просто: «Г-н. Шитов — человек больших заслуг» — это о человеке, который обычно так описывали.
8 unread messages
Thanks to Anna Mikháylovna 's efforts , his own tastes , and the peculiarities of his reserved nature , Borís had managed during his service to place himself very advantageously . He was aide-de-camp to a very important personage , had been sent on a very important mission to Prussia , and had just returned from there as a special messenger . He had become thoroughly conversant with that unwritten code with which he had been so pleased at Olmütz and according to which an ensign might rank incomparably higher than a general , and according to which what was needed for success in the service was not effort or work , or courage , or perseverance , but only the knowledge of how to get on with those who can grant rewards , and he was himself often surprised at the rapidity of his success and at the inability of others to understand these things . In consequence of this discovery his whole manner of life , all his relations with old friends , all his plans for his future , were completely altered . He was not rich , but would spend his last groat to be better dressed than others , and would rather deprive himself of many pleasures than allow himself to be seen in a shabby equipage or appear in the streets of Petersburg in an old uniform .

Благодаря стараниям Анны Михайловны, своим вкусам и особенностям сдержанной натуры Борис сумел за время службы занять весьма выгодное положение. Он был адъютантом очень важного лица, был послан с очень важной миссией в Пруссию и только что вернулся оттуда в качестве специального посыльного. Он хорошо ознакомился с тем неписаным кодексом, который так нравился ему в Ольмюце и согласно которому прапорщик мог иметь звание несравненно выше генерала и согласно которому для успеха на службе требовались не усилия и не труд, или смелость, или настойчивость, а только знание того, как ладить с теми, кто может дать награды, и он сам часто удивлялся быстроте своего успеха и неспособности других понять эти вещи. Вследствие этого открытия весь его образ жизни, все его отношения со старыми друзьями, все его планы на будущее совершенно изменились. Он был небогат, но тратил свой последний грош на то, чтобы одеваться лучше других, и скорее лишал себя многих удовольствий, чем позволил увидеть себя в потертой карете или появиться на улицах Петербурга в старом мундире.
9 unread messages
He made friends with and sought the acquaintance of only those above him in position and who could therefore be of use to him . He liked Petersburg and despised Moscow . The remembrance of the Rostóvs ' house and of his childish love for Natásha was unpleasant to him and he had not once been to see the Rostóvs since the day of his departure for the army . To be in Anna Pávlovna 's drawing room he considered an important step up in the service , and he at once understood his role , letting his hostess make use of whatever interest he had to offer . He himself carefully scanned each face , appraising the possibilities of establishing intimacy with each of those present , and the advantages that might accrue . He took the seat indicated to him beside the fair Hélène and listened to the general conversation .

Он дружил и стремился познакомиться только с теми, кто был выше его по положению и поэтому мог быть ему полезен. Он любил Петербург и презирал Москву. Воспоминание о доме Ростовых и о детской любви к Наташе было ему неприятно, и он ни разу не был у Ростовых со дня своего отъезда в армию. Находиться в гостиной Анны Павловны он считал важным шагом по службе и сразу понял свою роль, позволяя хозяйке пользоваться любым интересом, который он мог предложить. Сам он внимательно всматривался в каждое лицо, оценивая возможности установления близости с каждым из присутствующих и преимущества, которые могли бы из этого получить. Он занял указанное ему место рядом с прекрасной Элен и прислушался к общему разговору.
10 unread messages
" Vienna considers the bases of the proposed treaty so unattainable that not even a continuity of most brilliant successes would secure them , and she doubts the means we have of gaining them . That is the actual phrase used by the Vienna cabinet , " said the Danish chargé d'affaires .

«Вена считает основы предлагаемого договора настолько недостижимыми, что даже череда самых блестящих успехов не сможет обеспечить их, и она сомневается в средствах, которыми мы располагаем для их достижения. Именно эту фразу использует венский кабинет министров», — сказал датский временный поверенный в делах.
11 unread messages
" The doubt is flattering , " said " the man of profound intellect , " with a subtle smile .

«Сомнение льстит», — сказал «человек глубокого интеллекта» с тонкой улыбкой.
12 unread messages
" We must distinguish between the Vienna cabinet and the Emperor of Austria , " said Mortemart . " The Emperor of Austria can never have thought of such a thing , it is only the cabinet that says it .

«Мы должны различать венский кабинет и императора Австрии», — сказал Мортемар. «Император Австрии никогда не мог подумать о такой вещи, это говорит только кабинет министров.
13 unread messages
"

»
14 unread messages
" Ah , my dear vicomte , " put in Anna Pávlovna , " L'Urope " ( for some reason she called it Urope as if that were a specially refined French pronunciation which she could allow herself when conversing with a Frenchman ) , " L'Urope ne sera jamais notre alliée sincère . " *

-- Ах, дорогой виконт, -- вставила Анна Павловна, -- L'Urope (она почему-то называла его Urope, как будто это было особенно изысканное французское произношение, которое она могла себе позволить в разговоре с французом), -- L' Европа не должна быть искренней». *
15 unread messages
* " Europe will never be our sincere ally . "

* «Европа никогда не будет нашим искренним союзником».
16 unread messages
After that Anna Pávlovna led up to the courage and firmness of the King of Prussia , in order to draw Borís into the conversation .

После этого Анна Павловна воспользовалась смелостью и твердостью короля Пруссии, чтобы втянуть Бориса в разговор.
17 unread messages
Borís listened attentively to each of the speakers , awaiting his turn , but managed meanwhile to look round repeatedly at his neighbor , the beautiful Hélène , whose eyes several times met those of the handsome young aide-de-camp with a smile .

Борис внимательно слушал каждого из выступавших, ожидая своей очереди, но успел между тем несколько раз оглянуться на свою соседку, красавицу Элен, глаза которой несколько раз с улыбкой встречались с глазами красивого молодого адъютанта.
18 unread messages
Speaking of the position of Prussia , Anna Pávlovna very naturally asked Borís to tell them about his journey to Glogau and in what state he found the Prussian army . Borís , speaking with deliberation , told them in pure , correct French many interesting details about the armies and the court , carefully abstaining from expressing an opinion of his own about the facts he was recounting . For some time he engrossed the general attention , and Anna Pávlovna felt that the novelty she had served up was received with pleasure by all her visitors . The greatest attention of all to Borís ' narrative was shown by Hélène . She asked him several questions about his journey and seemed greatly interested in the state of the Prussian army . As soon as he had finished she turned to him with her usual smile

Говоря о положении Пруссии, Анна Павловна весьма естественно просила Бориса рассказать о его поездке в Глогау и о том, в каком состоянии он застал прусскую армию. Борис, говоря неторопливо, рассказал им на чистом, правильном французском языке много интересных подробностей об армиях и дворе, тщательно воздерживаясь от выражения собственного мнения по поводу излагаемых им фактов. Он на некоторое время завладел всеобщим вниманием, и Анна Павловна почувствовала, что поданная ею новинка была принята с удовольствием всеми ее посетителями. Наибольшее внимание к повествованию Бориса проявила Элен. Она задала ему несколько вопросов о его путешествии и, похоже, очень заинтересовалась состоянием прусской армии. Как только он закончил, она повернулась к нему со своей обычной улыбкой.
19 unread messages
" You absolutely must come and see me , " she said in a tone that implied that , for certain considerations he could not know of , this was absolutely necessary .

«Вы непременно должны приехать ко мне», — сказала она тоном, который подразумевал, что по некоторым соображениям, о которых он не мог знать, это было абсолютно необходимо.
20 unread messages
" On Tuesday between eight and nine . It will give me great pleasure . "

«Во вторник между восемью и девятью. Это доставит мне огромное удовольствие».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому