Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Hm ... Hm ... ! " growled Pierre , frowning without looking at her , and not moving a muscle .

«Хм... Хм...!» — прорычал Пьер, хмурясь, не глядя на нее, и не шевеля ни мускулом.
2 unread messages
" And how could you believe he was my lover ? Why ? Because I like his company ? If you were cleverer and more agreeable , I should prefer yours . "

— И как ты мог поверить, что он был моим любовником? Почему? Потому что мне нравится его компания? Если бы ты был умнее и покладистее, я бы предпочел твою».
3 unread messages
" Do n't speak to me ... I beg you , " muttered Pierre hoarsely .

— Не говорите со мной... умоляю вас, — хрипло пробормотал Пьер.
4 unread messages
" Why should n't I speak ? I can speak as I like , and I tell you plainly that there are not many wives with husbands such as you who would not have taken lovers ( des amants ) , but I have not done so , " said she .

«Почему бы мне не говорить? Я могу говорить, что хочу, и говорю вам прямо, что не так уж много жен с такими мужьями, как вы, не завели бы любовников (des amants), но я этого не делала», — сказала она.
5 unread messages
Pierre wished to say something , looked at her with eyes whose strange expression she did not understand , and lay down again . He was suffering physically at that moment , there was a weight on his chest and he could not breathe . He knew that he must do something to put an end to this suffering , but what he wanted to do was too terrible .

Пьер хотел что-то сказать, посмотрел на нее глазами, странного выражения которых она не понимала, и снова лег. В тот момент он страдал физически, у него в груди была тяжесть, и он не мог дышать. Он знал, что должен что-то сделать, чтобы положить конец этим страданиям, но то, что он хотел сделать, было слишком ужасно.
6 unread messages
" We had better separate , " he muttered in a broken voice .

— Нам лучше расстаться, — пробормотал он надломленным голосом.
7 unread messages
" Separate ? Very well , but only if you give me a fortune , " said Hélène

"Отдельный? Очень хорошо, но только если вы дадите мне целое состояние», — сказала Элен.
8 unread messages
" Separate ! That 's a thing to frighten me with ! "

"Отдельный! Это вещь, которой можно меня напугать!»
9 unread messages
Pierre leaped up from the sofa and rushed staggering toward her .

Пьер вскочил с дивана и, шатаясь, бросился к ней.
10 unread messages
" I 'll kill you ! " he shouted , and seizing the marble top of a table with a strength he had never before felt , he made a step toward her brandishing the slab .

"Я убью тебя!" - крикнул он и, схватив мраморную столешницу с силой, которой никогда раньше не чувствовал, сделал шаг к ней, размахивая плитой.
11 unread messages
Hélène 's face became terrible , she shrieked and sprang aside . His father 's nature showed itself in Pierre . He felt the fascination and delight of frenzy . He flung down the slab , broke it , and swooping down on her with outstretched hands shouted , " Get out ! " in such a terrible voice that the whole house heard it with horror . God knows what he would have done at that moment had Hélène not fled from the room .

Лицо Элен стало ужасным, она вскрикнула и отпрыгнула в сторону. В Пьере проявилась натура его отца. Он чувствовал очарование и восторг безумия. Он швырнул плиту, разбил ее и, накинувшись на нее с протянутыми руками, крикнул: «Уйди!» таким страшным голосом, что весь дом с ужасом услышал его. Бог знает, что бы он сделал в эту минуту, если бы Элен не выбежала из комнаты.
12 unread messages
A week later Pierre gave his wife full power to control all his estates in Great Russia , which formed the larger part of his property , and left for Petersburg alone .

Через неделю Пьер предоставил жене полную власть над всеми своими имениями в Великой России, составлявшими большую часть его имущества, и уехал один в Петербург.
13 unread messages
Two months had elapsed since the news of the battle of Austerlitz and the loss of Prince Andrew had reached Bald Hills , and in spite of the letters sent through the embassy and all the searches made , his body had not been found nor was he on the list of prisoners . What was worst of all for his relations was the fact that there was still a possibility of his having been picked up on the battlefield by the people of the place and that he might now be lying , recovering or dying , alone among strangers and unable to send news of himself . The gazettes from which the old prince first heard of the defeat at Austerlitz stated , as usual very briefly and vaguely , that after brilliant engagements the Russians had had to retreat and had made their withdrawal in perfect order . The old prince understood from this official report that our army had been defeated . A week after the gazette report of the battle of Austerlitz came a letter from Kutúzov informing the prince of the fate that had befallen his son .

Прошло два месяца с тех пор, как известие об Аустерлицком сражении и о гибели князя Андрея дошло до Лысых гор, и, несмотря на посланные через посольство письма и все проведенные обыски, тело его не было найдено и его не было на берегу. список заключенных. Хуже всего для его родственников было то, что все еще существовала вероятность того, что его подберут на поле боя местные жители и что теперь он может лежать, выздоравливать или умирать, один среди чужих и не имея возможности прислать новости о себе. Газеты, из которых старый князь впервые узнал о поражении при Аустерлице, сообщали, как обычно, очень кратко и туманно, что после блестящих сражений русские были вынуждены отступить и отступили в полном порядке. Из этого рапорта старый князь понял, что наша армия разбита. Через неделю после сообщения газет об Аустерлицком сражении пришло письмо от Кутузова, извещавшее князя о судьбе, постигшей его сына.
14 unread messages
" Your son , " wrote Kutúzov , " fell before my eyes , a standard in his hand and at the head of a regiment -- he fell as a hero , worthy of his father and his fatherland . To the great regret of myself and of the whole army it is still uncertain whether he is alive or not . I comfort myself and you with the hope that your son is alive , for otherwise he would have been mentioned among the officers found on the field of battle , a list of whom has been sent me under flag of truce .

«Сын ваш, — писал Кутузов, — пал пред моими глазами со знаменем в руке и во главе полка, — он пал героем, достойным своего отца и своего отечества. К величайшему сожалению мне и всей армии, до сих пор неизвестно, жив он или нет. Утешаю себя и вас надеждой, что ваш сын жив, ибо иначе он был бы упомянут среди офицеров, найденных на поле боя, список которых мне послан под флагом перемирия.
15 unread messages
"

»
16 unread messages
After receiving this news late in the evening , when he was alone in his study , the old prince went for his walk as usual next morning , but he was silent with his steward , the gardener , and the architect , and though he looked very grim he said nothing to anyone .

Получив это известие поздно вечером, когда он был один в своем кабинете, старый князь на следующее утро, как обычно, пошел гулять, но молчал со своим управляющим, садовником и архитектором, и хотя вид у него был очень мрачный. он никому ничего не сказал.
17 unread messages
When Princess Mary went to him at the usual hour he was working at his lathe and , as usual , did not look round at her .

Когда княжна Марья в обычный час пришла к нему, он работал на станке и, по обыкновению, не оглянулся на нее.
18 unread messages
" Ah , Princess Mary ! " he said suddenly in an unnatural voice , throwing down his chisel . ( The wheel continued to revolve by its own impetus , and Princess Mary long remembered the dying creak of that wheel , which merged in her memory with what followed . )

«Ах, княжна Марья!» — сказал он вдруг неестественным голосом, бросая долото. (Колесо продолжало вращаться своим собственным толчком, и княжна Марья долго помнила предсмертный скрип этого колеса, слившийся в ее памяти с последующим.)
19 unread messages
She approached him , saw his face , and something gave way within her . Her eyes grew dim . By the expression of her father 's face , not sad , not crushed , but angry and working unnaturally , she saw that hanging over her and about to crush her was some terrible misfortune , the worst in life , one she had not yet experienced , irreparable and incomprehensible -- the death of one she loved .

Она подошла к нему, увидела его лицо, и что-то внутри нее поддалось. Ее глаза потускнели. По выражению лица отца, не грустного, не придавленного, а сердитого и неестественно работающего, она видела, что над ней нависло и вот-вот раздавит какое-то страшное несчастье, самое худшее в жизни, такое, которого она еще не пережила, непоправимое и непостижимо — смерть того, кого она любила.
20 unread messages
" Father ! Andrew ! " -- said the ungraceful , awkward princess with such an indescribable charm of sorrow and self-forgetfulness that her father could not bear her look but turned away with a sob .

"Отец! Андрей!" — сказала неграциозная, неуклюжая княгиня с такой неописуемой прелестью печали и самозабвения, что отец не вытерпел ее взгляда и с рыданием отвернулся.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому