Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
And that stupid set without whom my wife can not exist , and those women ... If you only knew what those society women are , and women in general ! My father is right . Selfish , vain , stupid , trivial in everything -- that 's what women are when you see them in their true colors ! When you meet them in society it seems as if there were something in them , but there 's nothing , nothing , nothing ! No , do n't marry , my dear fellow ; do n't marry ! " concluded Prince Andrew .

И этот дурацкий набор, без которого не может существовать моя жена, и эти женщины... Если бы вы знали, что такое светские женщины и вообще женщины! Мой отец прав. Эгоистичная, тщеславная, глупая, тривиальная во всем — вот какие женщины, когда видишь их в истинном свете! Когда встречаешь их в обществе, кажется, будто в них что-то есть, но ничего, ничего, ничего! Нет, не женитесь, голубчик; не женись!» заключил князь Андрей.
2 unread messages
" It seems funny to me , " said Pierre , " that you , you should consider yourself incapable and your life a spoiled life . You have everything before you , everything . And you ... "

— Мне кажется смешным, — сказал Пьер, — что вы, вы считаете себя недееспособным и свою жизнь испорченной жизнью. У тебя все впереди, все. А ты...."
3 unread messages
He did not finish his sentence , but his tone showed how highly he thought of his friend and how much he expected of him in the future .

Он не закончил предложение, но по его тону было видно, как высоко он думает о своем друге и как многого ожидает от него в будущем.
4 unread messages
" How can he talk like that ? " thought Pierre . He considered his friend a model of perfection because Prince Andrew possessed in the highest degree just the very qualities Pierre lacked , and which might be best described as strength of will . Pierre was always astonished at Prince Andrew 's calm manner of treating everybody , his extraordinary memory , his extensive reading ( he had read everything , knew everything , and had an opinion about everything ) , but above all at his capacity for work and study . And if Pierre was often struck by Andrew 's lack of capacity for philosophical meditation ( to which he himself was particularly addicted ) , he regarded even this not as a defect but as a sign of strength .

— Как он может так говорить? подумал Пьер. Он считал своего друга образцом совершенства, потому что князь Андрей обладал в высшей степени именно теми качествами, которых не хватало Пьеру и которые лучше всего можно было бы назвать силой воли. Пьера всегда удивляла спокойная манера обращения князя Андрея со всеми, его необыкновенная память, его обширная начитанность (он все читал, все знал и обо всем имел мнение), но прежде всего его способность к работе и учебе. И если Пьера часто поражала неспособность Андрея к философскому размышлению (к которому он сам был особенно пристрастен), то и в этом он считал не недостаток, а признак силы.
5 unread messages
Even in the best , most friendly and simplest relations of life , praise and commendation are essential , just as grease is necessary to wheels that they may run smoothly .

Даже в самых лучших, самых дружеских и простых жизненных отношениях похвала и похвала необходимы, как смазка необходима колесам, чтобы они могли двигаться гладко.
6 unread messages
" My part is played out , " said Prince Andrew . " What 's the use of talking about me ? Let us talk about you , " he added after a silence , smiling at his reassuring thoughts .

«Моя роль разыграна», — сказал князь Андрей. «Что толку обо мне говорить? Давай поговорим о тебе, — добавил он после паузы, улыбаясь своим обнадеживающим мыслям.
7 unread messages
That smile was immediately reflected on Pierre 's face .

Эта улыбка тотчас же отразилась на лице Пьера.
8 unread messages
" But what is there to say about me ? " said Pierre , his face relaxing into a careless , merry smile . " What am I ? An illegitimate son ! " He suddenly blushed crimson , and it was plain that he had made a great effort to say this . " Without a name and without means ... And it really ... " But he did not say what " it really " was . " For the present I am free and am all right . Only I have n't the least idea what I am to do ; I wanted to consult you seriously . "

— Но что обо мне можно сказать? — сказал Пьер, и лицо его расплылось в небрежной, веселой улыбке. "Что я? Внебрачный сын!» Он вдруг покраснел, и было видно, что он приложил большое усилие, чтобы сказать это. «Без имени и без средств... И это действительно...» Но он не сказал, что «это было на самом деле». «Пока я свободен и со мной все в порядке. Только я понятия не имею, что мне делать; Я хотел серьезно посоветоваться с тобой.
9 unread messages
Prince Andrew looked kindly at him , yet his glance -- friendly and affectionate as it was -- expressed a sense of his own superiority .

Князь Андрей ласково взглянул на него, но взгляд его, каким бы дружелюбным и ласковым он ни был, выражал чувство собственного превосходства.
10 unread messages
" I am fond of you , especially as you are the one live man among our whole set . Yes , you 're all right ! Choose what you will ; it 's all the same . You 'll be all right anywhere . But look here : give up visiting those Kurágins and leading that sort of life . It suits you so badly -- all this debauchery , dissipation , and the rest of it ! "

«Я люблю тебя, тем более, что ты единственный живой человек среди всей нашей компании. Да, с тобой все в порядке! Выбирайте, что хотите; все то же самое. С тобой все будет в порядке где угодно. А вот посмотрите: хватит ходить в гости к этим Курагинам и вести такую ​​жизнь. Вам это так к лицу — весь этот разврат, разврат и прочее!
11 unread messages
" What would you have , my dear fellow ? " answered Pierre , shrugging his shoulders . " Women , my dear fellow ; women ! "

— Что бы ты хотел, мой дорогой друг? — ответил Пьер, пожимая плечами. «Женщины, мой дорогой друг; женщины!"
12 unread messages
" I do n't understand it , " replied Prince Andrew

«Я этого не понимаю», — ответил князь Андрей.
13 unread messages
" Women who are comme il faut , that 's a different matter ; but the Kurágins ' set of women , ' women and wine ' I do n't understand ! "

«Женщины, которые comme il faut, — это другое дело; а вот набор курагиных женщин, «женщины и вино», я не понимаю!»
14 unread messages
Pierre was staying at Prince Vasíli Kurágin 's and sharing the dissipated life of his son Anatole , the son whom they were planning to reform by marrying him to Prince Andrew 's sister .

Пьер гостил у князя Василия Курагина и разделял беспутную жизнь его сына Анатоля, сына, которого планировали исправить, женив его на сестре князя Андрея.
15 unread messages
" Do you know ? " said Pierre , as if suddenly struck by a happy thought , " seriously , I have long been thinking of it ... Leading such a life I ca n't decide or think properly about anything . One 's head aches , and one spends all one 's money . He asked me for tonight , but I wo n't go . "

"Вы знаете?" — сказал Пьер, как будто вдруг пораженный счастливой мыслью, — серьезно, я уже давно об этом подумывал... Ведя такую ​​жизнь, я ни о чем не могу ни решиться, ни подумать как следует. Голова болит, и все деньги тратишь. Он пригласил меня на вечер, но я не пойду.
16 unread messages
" You give me your word of honor not to go ? "

— Вы даете мне честное слово не идти?
17 unread messages
" On my honor ! "

«Клянусь честью!»
18 unread messages
It was past one o'clock when Pierre left his friend . It was a cloudless , northern , summer night . Pierre took an open cab intending to drive straight home . But the nearer he drew to the house the more he felt the impossibility of going to sleep on such a night . It was light enough to see a long way in the deserted street and it seemed more like morning or evening than night . On the way Pierre remembered that Anatole Kurágin was expecting the usual set for cards that evening , after which there was generally a drinking bout , finishing with visits of a kind Pierre was very fond of .

Был второй час дня, когда Пьер оставил своего друга. Была безоблачная, северная, летняя ночь. Пьер взял открытый извозчик, собираясь ехать прямо домой. Но чем ближе он подходил к дому, тем больше ощущал невозможность заснуть в такую ​​ночь. Было достаточно светло, чтобы видеть далеко на пустынной улице, и это больше походило на утро или вечер, чем на ночь. По дороге Пьер вспомнил, что Анатоль Курагин ожидал в этот вечер обычный набор для карт, после которого обыкновенно была попойка, кончавшаяся визитами такого рода, которые Пьер очень любил.
19 unread messages
" I should like to go to Kurágin 's , " thought he .

«Хотел бы я пойти к Курагину», — подумал он.
20 unread messages
But he immediately recalled his promise to Prince Andrew not to go there . Then , as happens to people of weak character , he desired so passionately once more to enjoy that dissipation he was so accustomed to that he decided to go . The thought immediately occurred to him that his promise to Prince Andrew was of no account , because before he gave it he had already promised Prince Anatole to come to his gathering ; " besides , " thought he , " all such ' words of honor ' are conventional things with no definite meaning , especially if one considers that by tomorrow one may be dead , or something so extraordinary may happen to one that honor and dishonor will be all the same ! " Pierre often indulged in reflections of this sort , nullifying all his decisions and intentions . He went to Kurágin 's .

Но он тотчас же напомнил о своем обещании, данном князю Андрею, не ехать туда. Тогда, как это случается с людьми со слабым характером, ему так страстно захотелось еще раз насладиться тем разгулом, к которому он так привык, что он решил пойти. Ему тотчас же пришла в голову мысль, что его обещание князю Андрею не имеет никакого значения, потому что, прежде чем он дал его, он уже обещал князю Анатолю прийти к нему на сборы; «к тому же, — думал он, — все подобные «честные слова» — вещи условные, не имеющие определенного значения, особенно если учесть, что завтра человек может умереть или с человеком может случиться что-то настолько необыкновенное, что честь и бесчестие будут всем одинаковый!" Пьер часто предался размышлениям такого рода, сводя на нет все свои решения и намерения. Он пошел к Курагину.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому