Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Reaching the large house near the Horse Guards ' barracks , in which Anatole lived , Pierre entered the lighted porch , ascended the stairs , and went in at the open door .

Достигнув большого дома возле конногвардейских казарм, в котором жил Анатоль, Пьер вошел на освещенное крыльцо, поднялся по лестнице и вошел в открытую дверь.
2 unread messages
There was no one in the anteroom ; empty bottles , cloaks , and overshoes were lying about ; there was a smell of alcohol , and sounds of voices and shouting in the distance .

В передней никого не было; валялись пустые бутылки, плащи и бахилы; вдалеке пахло алкоголем, слышались голоса и крики.
3 unread messages
Cards and supper were over , but the visitors had not yet dispersed . Pierre threw off his cloak and entered the first room , in which were the remains of supper . A footman , thinking no one saw him , was drinking on the sly what was left in the glasses . From the third room came sounds of laughter , the shouting of familiar voices , the growling of a bear , and general commotion . Some eight or nine young men were crowding anxiously round an open window . Three others were romping with a young bear , one pulling him by the chain and trying to set him at the others .

Карты и ужин кончились, но гости еще не разошлись. Пьер сбросил плащ и вошел в первую комнату, в которой находились остатки ужина. Лакей, думая, что его никто не видит, потихоньку допивал то, что осталось в стаканах. Из третьей комнаты доносился смех, крики знакомых голосов, рычание медведя и всеобщее смятение. Около открытого окна в тревоге толпились восемь или девять молодых людей. Трое других возились с молодым медведем, один тянул его за цепь и пытался натравить на остальных.
4 unread messages
" I bet a hundred on Stevens ! " shouted one .

«Я ставлю сотню на Стивенса!» крикнул один.
5 unread messages
" Mind , no holding on ! " cried another .

«Помни, не держись!» кричал другой.
6 unread messages
" I bet on Dólokhov ! " cried a third . " Kurágin , you part our hands . "

«Ставлю на Долохова!» - воскликнул третий. — Курагин, вы разводите нам руки.
7 unread messages
" There , leave Bruin alone ; here 's a bet on . "

«Ну вот, оставь Брюина в покое; вот ставка.
8 unread messages
" At one draught , or he loses ! " shouted a fourth .

— В один драфт, иначе он проиграет! крикнул четвертый.
9 unread messages
" Jacob , bring a bottle ! " shouted the host , a tall , handsome fellow who stood in the midst of the group , without a coat , and with his fine linen shirt unfastened in front . " Wait a bit , you fellows ... Here is Pétya ! Good man ! " cried he , addressing Pierre .

«Джейкоб, принеси бутылку!» - крикнул хозяин, высокий, красивый парень, стоявший посреди группы, без пальто и в расстегнутой впереди тонкой льняной рубахе. — Подождите, ребята... Вот Петя! Хороший человек!" — вскричал он, обращаясь к Пьеру.
10 unread messages
Another voice , from a man of medium height with clear blue eyes , particularly striking among all these drunken voices by its sober ring , cried from the window : " Come here ; part the bets ! " This was Dólokhov , an officer of the Semënov regiment , a notorious gambler and duelist , who was living with Anatole . Pierre smiled , looking about him merrily .

Другой голос, человека среднего роста с ясными голубыми глазами, особенно поражавший среди всех этих пьяных голосов своим трезвым звонком, крикнул из окна: «Иди сюда; разделите ставки!» Это был Долохов, офицер Семеновского полка, известный игрок и дуэлянт, живший у Анатоля. Пьер улыбнулся, весело оглядываясь вокруг себя.
11 unread messages
" I do n't understand .

"Я не понимаю.
12 unread messages
What 's it all about ? "

В чем дело?»
13 unread messages
" Wait a bit , he is not drunk yet ! A bottle here , " said Anatole , and taking a glass from the table he went up to Pierre .

«Подождите, он еще не пьян! Вот бутылка, — сказал Анатоль и, взяв со стола стакан, подошел к Пьеру.
14 unread messages
" First of all you must drink ! "

«Прежде всего, ты должен выпить!»
15 unread messages
Pierre drank one glass after another , looking from under his brows at the tipsy guests who were again crowding round the window , and listening to their chatter . Anatole kept on refilling Pierre 's glass while explaining that Dólokhov was betting with Stevens , an English naval officer , that he would drink a bottle of rum sitting on the outer ledge of the third floor window with his legs hanging out .

Пьер выпивал одну рюмку за другой, глядя исподлобья на пьяных гостей, снова столпившихся у окна, и прислушиваясь к их болтовне. Анатоль продолжал наполнять стакан Пьера, объясняя, что Долохов поспорил со Стивенсом, английским морским офицером, что он выпьет бутылку рома, сидя на внешнем карнизе окна третьего этажа, свесив ноги.
16 unread messages
" Go on , you must drink it all , " said Anatole , giving Pierre the last glass , " or I wo n't let you go ! "

— Давай, ты должен выпить все это, — сказал Анатоль, подавая Пьеру последний стакан, — иначе я тебя не отпущу!
17 unread messages
" No , I wo n't , " said Pierre , pushing Anatole aside , and he went up to the window .

— Нет, не буду, — сказал Пьер, отталкивая Анатоля, и подошел к окну.
18 unread messages
Dólokhov was holding the Englishman 's hand and clearly and distinctly repeating the terms of the bet , addressing himself particularly to Anatole and Pierre .

Долохов держал англичанина за руку и ясно и отчетливо повторял условия пари, обращаясь в особенности к Анатолю и Пьеру.
19 unread messages
Dólokhov was of medium height , with curly hair and light-blue eyes . He was about twenty-five . Like all infantry officers he wore no mustache , so that his mouth , the most striking feature of his face , was clearly seen . The lines of that mouth were remarkably finely curved . The middle of the upper lip formed a sharp wedge and closed firmly on the firm lower one , and something like two distinct smiles played continually round the two corners of the mouth ; this , together with the resolute , insolent intelligence of his eyes , produced an effect which made it impossible not to notice his face . Dólokhov was a man of small means and no connections .

Долохов был среднего роста, с вьющимися волосами и голубыми глазами. Ему было около двадцати пяти. Как и все пехотные офицеры, он не носил усов, так что был ясно виден рот, самая яркая черта его лица. Линии этого рта были удивительно тонко изогнуты. Середина верхней губы образовала острый клин и плотно сомкнулась на твердой нижней, и что-то вроде двух отчетливых улыбок непрерывно играло в обоих углах рта; это вместе с решительным, наглым умом его глаз производило такое впечатление, что нельзя было не заметить его лица. Долохов был человеком небогатым и без связей.
20 unread messages
Yet , though Anatole spent tens of thousands of rubles , Dólokhov lived with him and had placed himself on such a footing that all who knew them , including Anatole himself , respected him more than they did Anatole . Dólokhov could play all games and nearly always won . However much he drank , he never lost his clearheadedness . Both Kurágin and Dólokhov were at that time notorious among the rakes and scapegraces of Petersburg .

Между тем, хотя Анатоль истратил десятки тысяч рублей, Долохов жил с ним и поставил себя на такое положение, что все, кто их знал, включая самого Анатоля, уважали его больше, чем Анатоля. Долохов мог сыграть все партии и почти всегда выигрывал. Сколько бы он ни пил, он никогда не терял ясности ума. И Курагин, и Долохов пользовались в то время дурной славой среди петербургских повес и развратников.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому