Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" You treat me like an invalid or a child . I see it all ! Did you behave like that six months ago ? "

«Вы обращаетесь со мной как с инвалидом или ребенком. Я все это вижу! Ты вел себя так шесть месяцев назад?»
2 unread messages
" Lise , I beg you to desist , " said Prince Andrew still more emphatically .

— Лиза, прошу вас воздержаться, — сказал князь Андрей еще решительнее.
3 unread messages
Pierre , who had been growing more and more agitated as he listened to all this , rose and approached the princess . He seemed unable to bear the sight of tears and was ready to cry himself .

Пьер, все более и более волновавшийся, слушая все это, встал и подошел к княгине. Он, казалось, не мог вынести вида слез и готов был заплакать сам.
4 unread messages
" Calm yourself , Princess ! It seems so to you because ... I assure you I myself have experienced ... and so ... because . .

«Успокойся, принцесса! Вам так кажется, потому что... уверяю вас, я сам испытал... и так... потому что... .
5 unread messages
No , excuse me ! An outsider is out of place here ... No , do n't distress yourself ... Good-by ! "

Нет, извините! Посторонний здесь неуместен... Нет, не огорчайте себя... Прощайте!
6 unread messages
Prince Andrew caught him by the hand .

Князь Андрей поймал его за руку.
7 unread messages
" No , wait , Pierre ! The princess is too kind to wish to deprive me of the pleasure of spending the evening with you . "

— Нет, подожди, Пьер! Принцесса слишком добра, чтобы желать лишить меня удовольствия провести с вами вечер.
8 unread messages
" No , he thinks only of himself , " muttered the princess without restraining her angry tears .

— Нет, он думает только о себе, — пробормотала княгиня, не сдерживая гневных слез.
9 unread messages
" Lise ! " said Prince Andrew dryly , raising his voice to the pitch which indicates that patience is exhausted .

«Лиз!» — сухо сказал князь Андрей, повышая голос до такой высоты, которая указывает на то, что терпение исчерпалось.
10 unread messages
Suddenly the angry , squirrel-like expression of the princess ' pretty face changed into a winning and piteous look of fear . Her beautiful eyes glanced askance at her husband 's face , and her own assumed the timid , deprecating expression of a dog when it rapidly but feebly wags its drooping tail .

Вдруг сердитое, беличье выражение красивого лица принцессы сменилось обаятельным и жалобным выражением страха. Ее красивые глаза косо глянули на лицо мужа, а ее собственные приняли робкое, осуждающее выражение собаки, когда она быстро, но слабо виляет поникшим хвостом.
11 unread messages
" Mon Dieu , mon Dieu ! " she muttered , and lifting her dress with one hand she went up to her husband and kissed him on the forehead .

«Боже мой, Боже мой!» — пробормотала она и, приподняв платье одной рукой, подошла к мужу и поцеловала его в лоб.
12 unread messages
" Good night , Lise , " said he , rising and courteously kissing her hand as he would have done to a stranger .

— Спокойной ночи, Лиза, — сказал он, вставая и учтиво целуя ее руку, как он сделал бы с незнакомцем.
13 unread messages
The friends were silent . Neither cared to begin talking . Pierre continually glanced at Prince Andrew ; Prince Andrew rubbed his forehead with his small hand .

Друзья молчали. Ни один из них не хотел начинать говорить. Пьер беспрестанно поглядывал на князя Андрея; Князь Андрей потер лоб своей маленькой рукой.
14 unread messages
" Let us go and have supper , " he said with a sigh , going to the door .

— Пойдем ужинать, — сказал он со вздохом, подходя к двери.
15 unread messages
They entered the elegant , newly decorated , and luxurious dining room . Everything from the table napkins to the silver , china , and glass bore that imprint of newness found in the households of the newly married . Halfway through supper Prince Andrew leaned his elbows on the table and , with a look of nervous agitation such as Pierre had never before seen on his face , began to talk -- as one who has long had something on his mind and suddenly determines to speak out .

Они вошли в элегантную, недавно декорированную и роскошную столовую. Все, от салфеток до серебра, фарфора и стекла, носило тот отпечаток новизны, который свойственен домам молодоженов. В середине ужина князь Андрей оперся локтями на стол и с таким выражением нервного волнения, какого Пьер никогда еще не видел на лице его, начал говорить, — как человек, который уже давно имел что-то на уме и вдруг решился высказаться. .
16 unread messages
" Never , never marry , my dear fellow ! That 's my advice : never marry till you can say to yourself that you have done all you are capable of , and until you have ceased to love the woman of your choice and have seen her plainly as she is , or else you will make a cruel and irrevocable mistake . Marry when you are old and good for nothing -- or all that is good and noble in you will be lost . It will all be wasted on trifles . Yes ! Yes ! Yes ! Do n't look at me with such surprise . If you marry expecting anything from yourself in the future , you will feel at every step that for you all is ended , all is closed except the drawing room , where you will be ranged side by side with a court lackey and an idiot ! ... But what 's the good ? ... " and he waved his arm .

«Никогда, никогда не женитесь, мой дорогой друг! Вот мой совет: никогда не женитесь, пока не скажете себе, что вы сделали все, на что способны, и пока вы не перестанете любить выбранную вами женщину и не увидите ее такой, какая она есть, иначе вы совершите жестокий поступок. и непоправимая ошибка. Женитесь, когда вы состаритесь и ни на что не годитесь, иначе все хорошее и благородное в вас будет потеряно. Все будет потрачено на мелочи. Да! Да! Да! Не смотри на меня с таким удивлением. Если вы выйдете замуж, ожидая чего-нибудь от себя в будущем, вы будете на каждом шагу чувствовать, что для вас все кончено, все закрыто, кроме гостиной, где вас будут ставить рядом с придворным лакеем и идиотом! ... А что хорошего? ...» и он махнул рукой.
17 unread messages
Pierre took off his spectacles , which made his face seem different and the good-natured expression still more apparent , and gazed at his friend in amazement .

Пьер снял очки, от которых лицо его показалось другим, а добродушное выражение еще более явным, и с изумлением посмотрел на своего друга.
18 unread messages
" My wife , " continued Prince Andrew , " is an excellent woman , one of those rare women with whom a man 's honor is safe ; but , O God , what would I not give now to be unmarried ! You are the first and only one to whom I mention this , because I like you . "

— Жена моя, — продолжал князь Андрей, — превосходная женщина, одна из тех редких женщин, с которыми честь мужчины в безопасности; но, о Боже, чего бы я не отдала теперь за то, чтобы быть незамужней! Ты первый и единственный, кому я говорю об этом, потому что ты мне нравишься».
19 unread messages
As he said this Prince Andrew was less than ever like that Bolkónski who had lolled in Anna Pávlovna 's easy chairs and with half-closed eyes had uttered French phrases between his teeth . Every muscle of his thin face was now quivering with nervous excitement ; his eyes , in which the fire of life had seemed extinguished , now flashed with brilliant light . It was evident that the more lifeless he seemed at ordinary times , the more impassioned he became in these moments of almost morbid irritation .

По его словам, этот князь Андрей меньше, чем когда-либо, был похож на того Болконского, который валялся в мягких креслах Анны Павловны и с полузакрытыми глазами произносил сквозь зубы французские фразы. Каждый мускул его тонкого лица теперь дрожал от нервного волнения; глаза его, в которых, казалось, погас огонь жизни, теперь сверкали ярким светом. Видно было, что чем более безжизненным он казался в обыкновенное время, тем более страстным он становился в эти минуты почти болезненного раздражения.
20 unread messages
" You do n't understand why I say this , " he continued , " but it is the whole story of life . You talk of Bonaparte and his career , " said he ( though Pierre had not mentioned Bonaparte ) , " but Bonaparte when he worked went step by step toward his goal . He was free , he had nothing but his aim to consider , and he reached it . But tie yourself up with a woman and , like a chained convict , you lose all freedom ! And all you have of hope and strength merely weighs you down and torments you with regret . Drawing rooms , gossip , balls , vanity , and triviality -- these are the enchanted circle I can not escape from . I am now going to the war , the greatest war there ever was , and I know nothing and am fit for nothing . I am very amiable and have a caustic wit , " continued Prince Andrew , " and at Anna Pávlovna 's they listen to me .

— Вы не понимаете, почему я это говорю, — продолжал он, — но в этом вся история жизни. Вы говорите о Бонапарте и его карьере, — сказал он (хотя Пьер и не упомянул о Бонапарте), — но Бонапарт, когда работал, шаг за шагом шел к своей цели. Он был свободен, ему нечего было думать, кроме своей цели, и он ее достиг. Но свяжи себя с женщиной и, как закованный каторжник, потеряешь всякую свободу! И все ваши надежды и силы лишь тяготят вас и терзают сожалением. Гостиные, сплетни, балы, суета и пошлость — вот тот заколдованный круг, из которого я не могу вырваться. Я сейчас иду на войну, на величайшую войну, которая когда-либо была, и я ничего не знаю и ни на что не годен. Я очень любезен и имею язвительный ум, — продолжал князь Андрей, — и у Анны Павловны меня слушают.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому