Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Then a general rode past shouting something angrily , not in Russian .

Потом мимо проезжал генерал и что-то сердито кричал не по-русски.
2 unread messages
" Tafa-lafa ! But what he 's jabbering no one can make out , " said a soldier , mimicking the general who had ridden away . " I 'd shoot them , the scoundrels ! "

«Тафа-лафа!» А что он тараторит, никто не разобрать, — сказал солдат, передразнивая уехавшего генерала. «Я бы их пристрелил, негодяев!»
3 unread messages
" We were ordered to be at the place before nine , but we have n't got halfway . Fine orders ! " was being repeated on different sides .

«Нам приказали быть на месте до девяти, но мы не прошли и половины пути. Прекрасные заказы! повторялось с разных сторон.
4 unread messages
And the feeling of energy with which the troops had started began to turn into vexation and anger at the stupid arrangements and at the Germans .

И ощущение энергии, с которой стартовали войска, начало переходить в досаду и злобу на глупые договоренности и на немцев.
5 unread messages
The cause of the confusion was that while the Austrian cavalry was moving toward our left flank , the higher command found that our center was too far separated from our right flank and the cavalry were all ordered to turn back to the right . Several thousand cavalry crossed in front of the infantry , who had to wait .

Причиной замешательства было то, что в то время как австрийская кавалерия двигалась к нашему левому флангу, высшее командование обнаружило, что наш центр слишком далеко отделен от нашего правого фланга, и всей кавалерии было приказано повернуть назад вправо. Несколько тысяч кавалеристов переправились перед пехотой, которой пришлось ждать.
6 unread messages
At the front an altercation occurred between an Austrian guide and a Russian general . The general shouted a demand that the cavalry should be halted , the Austrian argued that not he , but the higher command , was to blame . The troops meanwhile stood growing listless and dispirited . After an hour 's delay they at last moved on , descending the hill . The fog that was dispersing on the hill lay still more densely below , where they were descending . In front in the fog a shot was heard and then another , at first irregularly at varying intervals -- trata ... tat -- and then more and more regularly and rapidly , and the action at the Goldbach Stream began .

На фронте произошла стычка между австрийским гидом и русским генералом. Генерал выкрикивал требование остановить кавалерию, австрийец доказывал, что виноват не он, а высшее командование. Войска тем временем стояли, становясь вялыми и унылыми. После часовой задержки они наконец двинулись дальше, спустившись с холма. Туман, рассеивавшийся на холме, еще гуще лежал внизу, где они спускались. Впереди, в тумане, послышался выстрел, потом еще один, сначала нерегулярно, через разные промежутки времени — трата... тат, — а потом все более регулярно и быстро, и начались действия у Гольдбахского ручья.
7 unread messages
Not expecting to come on the enemy down by the stream , and having stumbled on him in the fog , hearing no encouraging word from their commanders , and with a consciousness of being too late spreading through the ranks , and above all being unable to see anything in front or around them in the thick fog , the Russians exchanged shots with the enemy lazily and advanced and again halted , receiving no timely orders from the officers or adjutants who wandered about in the fog in those unknown surroundings unable to find their own regiments . In this way the action began for the first , second , and third columns , which had gone down into the valley .

Не ожидая наткнуться на врага у ручья и наткнувшись на него в тумане, не слыша ободряющего слова от своих командиров, и с сознанием того, что слишком поздно распространился по рядам, а главное, будучи не в состоянии ничего увидеть впереди или вокруг себя в густом тумане русские лениво перестрелялись с противником, выдвигались вперед и снова останавливались, не получая своевременного приказа от офицеров и адъютантов, которые бродили в тумане в этой неизвестной обстановке и не могли найти своих полков. Так начались действия первой, второй и третьей колонн, спустившихся в долину.
8 unread messages
The fourth column , with which Kutúzov was , stood on the Pratzen Heights .

Четвертая колонна, с которой был Кутузов, стояла на Праценских высотах.
9 unread messages
Below , where the fight was beginning , there was still thick fog ; on the higher ground it was clearing , but nothing could be seen of what was going on in front . Whether all the enemy forces were , as we supposed , six miles away , or whether they were near by in that sea of mist , no one knew till after eight o'clock .

Внизу, где начинался бой, все еще стоял густой туман; на возвышенности прояснялось, но ничего не было видно из того, что происходило впереди. Были ли все силы противника, как мы предполагали, в шести милях от нас, или же они были поблизости, в этом море тумана, никто не знал до восьми часов.
10 unread messages
It was nine o'clock in the morning . The fog lay unbroken like a sea down below , but higher up at the village of Schlappanitz where Napoleon stood with his marshals around him , it was quite light . Above him was a clear blue sky , and the sun 's vast orb quivered like a huge hollow , crimson float on the surface of that milky sea of mist . The whole French army , and even Napoleon himself with his staff , were not on the far side of the streams and hollows of Sokolnitz and Schlappanitz beyond which we intended to take up our position and begin the action , but were on this side , so close to our own forces that Napoleon with the naked eye could distinguish a mounted man from one on foot . Napoleon , in the blue cloak which he had worn on his Italian campaign , sat on his small gray Arab horse a little in front of his marshals . He gazed silently at the hills which seemed to rise out of the sea of mist and on which the Russian troops were moving in the distance , and he listened to the sounds of firing in the valley . Not a single muscle of his face -- which in those days was still thin -- moved . His gleaming eyes were fixed intently on one spot . His predictions were being justified .

Было девять часов утра. Внизу туман лежал сплошным, как море, но выше, в деревне Шлапаниц, где стоял Наполеон в окружении своих маршалов, было совсем светло. Над ним было чистое голубое небо, и огромный солнечный шар дрожал, как огромный полый малиновый поплавок на поверхности молочного моря тумана. Вся французская армия и даже сам Наполеон со своим штабом находились не по ту сторону ручьев и лощин Сокольница и Шлаппаница, за которыми мы намеревались занять позицию и начать бой, а находились по эту сторону, так близко нашим силам, что Наполеон мог невооруженным глазом отличить всадника от пешего. Наполеон в синем плаще, который он носил во время своей итальянской кампании, сидел на своей маленькой серой арабской лошади немного впереди своих маршалов. Он молча смотрел на холмы, которые, казалось, возвышались из моря тумана и по которым вдали двигались русские войска, и слушал звуки стрельбы в долине. Ни один мускул на его лице, которое в те дни было еще тонким, не шевелился. Его блестящие глаза были пристально устремлены в одну точку. Его прогнозы оправдались.
11 unread messages
Part of the Russian force had already descended into the valley toward the ponds and lakes and part were leaving these Pratzen Heights which he intended to attack and regarded as the key to the position . He saw over the mist that in a hollow between two hills near the village of Pratzen , the Russian columns , their bayonets glittering , were moving continuously in one direction toward the valley and disappearing one after another into the mist . From information he had received the evening before , from the sound of wheels and footsteps heard by the outposts during the night , by the disorderly movement of the Russian columns , and from all indications , he saw clearly that the allies believed him to be far away in front of them , and that the columns moving near Pratzen constituted the center of the Russian army , and that that center was already sufficiently weakened to be successfully attacked . But still he did not begin the engagement .

Часть русских войск уже спустилась в долину к прудам и озерам, а часть покидала Праценские высоты, которые он намеревался атаковать и считал ключом к позиции. Он видел сквозь туман, что в лощине между двумя холмами близ деревни Працен русские колонны, сверкая штыками, двигались непрерывно в одном направлении к долине и исчезали одна за другой в тумане. По сведениям, полученным им накануне вечером, по звуку колес и шагов, доносившимся ночью на заставах, по беспорядочному движению русских колонн и по всем признакам он ясно видел, что союзники полагали, что он находится далеко. перед ними, и что колонны, двигавшиеся под Праценом, составляли центр русской армии, и что этот центр был уже достаточно ослаблен, чтобы его можно было успешно атаковать. Но он все еще не начал помолвку.
12 unread messages
Today was a great day for him -- the anniversary of his coronation . Before dawn he had slept for a few hours , and refreshed , vigorous , and in good spirits , he mounted his horse and rode out into the field in that happy mood in which everything seems possible and everything succeeds . He sat motionless , looking at the heights visible above the mist , and his cold face wore that special look of confident , self-complacent happiness that one sees on the face of a boy happily in love . The marshals stood behind him not venturing to distract his attention . He looked now at the Pratzen Heights , now at the sun floating up out of the mist

Сегодня для него был великий день — годовщина его коронации. Перед рассветом он поспал несколько часов и, освеженный, бодрый и в хорошем расположении духа, сел на лошадь и выехал в поле в том счастливом настроении, при котором все кажется возможным и все удается. Он сидел неподвижно, глядя на видневшуюся над туманом высоту, и на холодном лице его было то особое выражение уверенного, самодовольного счастья, какое видишь на лице счастливо влюбленного мальчика. Маршалы стояли позади него, не решаясь отвлекать его внимание. Он смотрел то на Праценские высоты, то на солнце, выплывающее из тумана.
13 unread messages
When the sun had entirely emerged from the fog , and fields and mist were aglow with dazzling light -- as if he had only awaited this to begin the action -- he drew the glove from his shapely white hand , made a sign with it to the marshals , and ordered the action to begin . The marshals , accompanied by adjutants , galloped off in different directions , and a few minutes later the chief forces of the French army moved rapidly toward those Pratzen Heights which were being more and more denuded by Russian troops moving down the valley to their left .

Когда солнце совсем вышло из тумана, и поля и туман засияли ослепительным светом, — словно он ждал только этого, чтобы начать действие, — он выдернул перчатку из своей стройной белой руки и сделал ею знак маршалам. и приказал начать действие. Маршалы в сопровождении адъютантов поскакали в разные стороны, и через несколько минут главные силы французской армии быстро двинулись к тем Пратценским высотам, которые все более и более оголялись русскими войсками, спускавшимися по долине слева от них.
14 unread messages
At eight o'clock Kutúzov rode to Pratzen at the head of the fourth column , Milorádovich 's , the one that was to take the place of Przebyszéwski 's and Langeron 's columns which had already gone down into the valley . He greeted the men of the foremost regiment and gave them the order to march , thereby indicating that he intended to lead that column himself . When he had reached the village of Pratzen he halted . Prince Andrew was behind , among the immense number forming the commander in chief 's suite . He was in a state of suppressed excitement and irritation , though controlledly calm as a man is at the approach of a long-awaited moment . He was firmly convinced that this was the day of his Toulon , or his bridge of Arcola . How it would come about he did not know , but he felt sure it would do so . The locality and the position of our troops were known to him as far as they could be known to anyone in our army . His own strategic plan , which obviously could not now be carried out , was forgotten . Now , entering into Weyrother 's plan , Prince Andrew considered possible contingencies and formed new projects such as might call for his rapidity of perception and decision .

В восемь часов Кутузов поехал в Працен во главе четвертой колонны Милорадовича, той, которая должна была занять место колонн Пшебышевского и Ланжерона, уже спустившихся в долину. Он поприветствовал бойцов передового полка и отдал им приказ идти, тем самым показывая, что намерен сам возглавить эту колонну. Достигнув деревни Працен, он остановился. Князь Андрей был позади, среди огромного числа, составлявшего свиту главнокомандующего. Он находился в состоянии подавленного волнения и раздражения, хотя и сдержанно спокоен, как человек при приближении долгожданного момента. Он был твердо убежден, что это день его Тулона или его моста в Арколе. Как это произойдет, он не знал, но был уверен, что так и произойдет. Местность и положение наших войск были ему известны, насколько они могли быть известны кому-либо в нашей армии. Его собственный стратегический план, который, очевидно, теперь не мог быть осуществлен, был забыт. Теперь, приступая к плану Вейротера, князь Андрей обдумывал возможные непредвиденные обстоятельства и формировал новые проекты, которые могли потребовать от него быстроты восприятия и принятия решений.
15 unread messages
To the left down below in the mist , the musketry fire of unseen forces could be heard . It was there Prince Andrew thought the fight would concentrate . " There we shall encounter difficulties , and there , " thought he , " I shall be sent with a brigade or division , and there , standard in hand , I shall go forward and break whatever is in front of me . "

Слева внизу, в тумане, слышалась артиллерийская стрельба невидимых сил. Именно там князь Андрей думал, что борьба сосредоточится. «Там мы встретим трудности, и там, — думал он, — меня пошлют с бригадой или дивизией, и там я со знаменем в руке пойду вперед и разобью все, что предстанет передо мной».
16 unread messages
He could not look calmly at the standards of the passing battalions .

Он не мог спокойно смотреть на штандарты проходящих батальонов.
17 unread messages
Seeing them he kept thinking , " That may be the very standard with which I shall lead the army . "

Глядя на них, он все думал: «Возможно, это и есть то самое знамя, с которым я буду руководить армией».
18 unread messages
In the morning all that was left of the night mist on the heights was a hoar frost now turning to dew , but in the valleys it still lay like a milk-white sea . Nothing was visible in the valley to the left into which our troops had descended and from whence came the sounds of firing . Above the heights was the dark clear sky , and to the right the vast orb of the sun . In front , far off on the farther shore of that sea of mist , some wooded hills were discernible , and it was there the enemy probably was , for something could be descried . On the right the Guards were entering the misty region with a sound of hoofs and wheels and now and then a gleam of bayonets ; to the left beyond the village similar masses of cavalry came up and disappeared in the sea of mist . In front and behind moved infantry . The commander in chief was standing at the end of the village letting the troops pass by him . That morning Kutúzov seemed worn and irritable . The infantry passing before him came to a halt without any command being given , apparently obstructed by something in front .

Утром от ночного тумана на вершинах остался только иней, переходящий теперь в росу, но в долинах он все еще лежал, как молочно-белое море. В долине слева, куда спустились наши войска и откуда доносились звуки стрельбы, ничего не было видно. Над вершиной виднелось темное ясное небо, а справа — огромный солнечный шар. Впереди, на дальнем берегу этого моря тумана, виднелись лесистые холмы, и именно там, вероятно, находился враг, ибо что-то можно было разглядеть. Справа в туманную местность входили гвардейцы, стуча копытами и колесами и время от времени поблескивая штыками; слева за деревней такие же массы кавалерии подошли и исчезли в море тумана. Впереди и сзади двигалась пехота. Главнокомандующий стоял на краю села, пропуская войска мимо себя. В это утро Кутузов казался утомленным и раздражительным. Пехота, проходившая перед ним, остановилась без какой-либо команды, очевидно, ей что-то помешало впереди.
19 unread messages
" Do order them to form into battalion columns and go round the village ! " he said angrily to a general who had ridden up . " Do n't you understand , your excellency , my dear sir , that you must not defile through narrow village streets when we are marching against the enemy ? "

«Прикажите им построиться в батальонные колонны и обойти деревню!» — сердито сказал он подъехавшему генералу. — Разве вы не понимаете, ваше превосходительство, милостивый государь, что нельзя дефилировать по узким деревенским улицам, когда мы идем против врага?
20 unread messages
" I intended to re-form them beyond the village , your excellency , " answered the general .

«Я намеревался переформировать их за деревней, ваше превосходительство», — ответил генерал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому