Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Kutúzov laughed bitterly .

Кутузов горько рассмеялся.
2 unread messages
" You 'll make a fine thing of it , deploying in sight of the enemy ! Very fine ! "

«Вы прекрасно справитесь, развернувшись на виду у врага! Очень хорошо!"
3 unread messages
" The enemy is still far away , your excellency . According to the dispositions ... "

— Враг еще далеко, ваше превосходительство. По распоряжению...»
4 unread messages
" The dispositions ! " exclaimed Kutúzov bitterly . " Who told you that ? ... Kindly do as you are ordered . "

«Диспозиции!» — горько воскликнул Кутузов. "Кто тебе это сказал? ... Будьте любезны, сделайте то, что вам приказано».
5 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
6 unread messages
" My dear fellow , " Nesvítski whispered to Prince Andrew , " the old man is as surly as a dog . "

— Милый мой, — шепнул Несвицкий князю Андрею, — старик угрюм, как собака.
7 unread messages
An Austrian officer in a white uniform with green plumes in his hat galloped up to Kutúzov and asked in the Emperor 's name had the fourth column advanced into action .

Австрийский офицер в белом мундире с зелеными плюмажами в фуражке подскакал к Кутузову и спросил от имени императора, выдвинулась ли в бой четвертая колонна.
8 unread messages
Kutúzov turned round without answering and his eye happened to fall upon Prince Andrew , who was beside him . Seeing him , Kutúzov 's malevolent and caustic expression softened , as if admitting that what was being done was not his adjutant 's fault , and still not answering the Austrian adjutant , he addressed Bolkónski .

Кутузов обернулся, не отвечая, и взгляд его случайно упал на князя Андрея, бывшего подле него. Увидев его, злобное и едкое выражение лица Кутузова смягчилось, как бы сознавшись, что в происходящем не было вины его адъютанта, и, все еще не отвечая австрийскому адъютанту, он обратился к Болконскому.
9 unread messages
" Go , my dear fellow , and see whether the third division has passed the village . Tell it to stop and await my orders . "

— Сходите, голубчик, посмотрите, прошла ли третья дивизия деревню. Прикажите ему остановиться и ждать моих приказов.
10 unread messages
Hardly had Prince Andrew started than he stopped him .

Едва князь Андрей вскочил, как остановил его.
11 unread messages
" And ask whether sharpshooters have been posted , " he added . " What are they doing ? What are they doing ? " he murmured to himself , still not replying to the Austrian .

«И спросите, приставлены ли снайперы», — добавил он. "Что они делают? Что они делают?" — пробормотал он про себя, все еще не отвечая австрийцу.
12 unread messages
Prince Andrew galloped off to execute the order .

Князь Андрей поскакал исполнять приказ.
13 unread messages
Overtaking the battalions that continued to advance , he stopped the third division and convinced himself that there really were no sharpshooters in front of our columns . The colonel at the head of the regiment was much surprised at the commander in chief 's order to throw out skirmishers .

Обгоняя продолжавшие наступление батальоны, он остановил третью дивизию и убедился, что перед нашими колоннами действительно нет снайперов. Полковник, возглавлявший полк, был очень удивлен приказом главнокомандующего выбросить застрельщиков.
14 unread messages
He had felt perfectly sure that there were other troops in front of him and that the enemy must be at least six miles away . There was really nothing to be seen in front except a barren descent hidden by dense mist . Having given orders in the commander in chief 's name to rectify this omission , Prince Andrew galloped back . Kutúzov still in the same place , his stout body resting heavily in the saddle with the lassitude of age , sat yawning wearily with closed eyes . The troops were no longer moving , but stood with the butts of their muskets on the ground .

Он был совершенно уверен, что перед ним другие войска и что враг должен быть на расстоянии не менее шести миль. Впереди действительно ничего не было видно, кроме бесплодного спуска, скрытого густым туманом. Отдав приказание от имени главнокомандующего исправить это упущение, князь Андрей поскакал назад. Кутузов все на том же месте, от старости тяжело покоившись в седле, сидел, устало зевая, с закрытыми глазами. Войска уже не двигались, а стояли, положив приклады на землю.
15 unread messages
" All right , all right ! " he said to Prince Andrew , and turned to a general who , watch in hand , was saying it was time they started as all the left-flank columns had already descended .

«Хорошо, хорошо!» — сказал он князю Андрею и обратился к генералу, который с часами в руке говорил, что пора начинать, так как все левофланговые колонны уже сошли.
16 unread messages
" Plenty of time , your excellency , " muttered Kutúzov in the midst of a yawn . " Plenty of time , " he repeated .

— Времени довольно, ваше превосходительство, — пробормотал Кутузов посреди зевка. «Много времени», — повторил он.
17 unread messages
Just then at a distance behind Kutúzov was heard the sound of regiments saluting , and this sound rapidly came nearer along the whole extended line of the advancing Russian columns . Evidently the person they were greeting was riding quickly . When the soldiers of the regiment in front of which Kutúzov was standing began to shout , he rode a little to one side and looked round with a frown . Along the road from Pratzen galloped what looked like a squadron of horsemen in various uniforms . Two of them rode side by side in front , at full gallop . One in a black uniform with white plumes in his hat rode a bobtailed chestnut horse , the other who was in a white uniform rode a black one . These were the two Emperors followed by their suites .

В это время вдали позади Кутузова послышался звук салютования полков, и этот звук быстро приближался по всей протяженной линии наступающих русских колонн. Очевидно, человек, которого они приветствовали, ехал быстро. Когда солдаты того полка, перед которым стоял Кутузов, начали кричать, он отъехал немного в сторону и, нахмурившись, оглянулся. По дороге из Працена скакало нечто похожее на эскадрон всадников в разной форме. Двое из них ехали бок о бок впереди, на полном скаку. Один в черном мундире с белыми плюмажами в шляпе ехал на каштановой лошадке с короткими хвостами, другой, в белом мундире, - на вороной. Это были два императора, сопровождаемые своими свитами.
18 unread messages
Kutúzov , affecting the manners of an old soldier at the front , gave the command " Attention ! " and rode up to the Emperors with a salute . His whole appearance and manner were suddenly transformed . He put on the air of a subordinate who obeys without reasoning . With an affectation of respect which evidently struck Alexander unpleasantly , he rode up and saluted .

Кутузов, поражая манерами старого солдата на фронте, дал команду «Внимание!» и подъехал к императорам с салютом. Весь его облик и манеры вдруг преобразились. Он вел себя как подчиненный, который подчиняется, не рассуждая. С притворным уважением, которое, очевидно, неприятно поразило Александра, он подъехал и отдал честь.
19 unread messages
This unpleasant impression merely flitted over the young and happy face of the Emperor like a cloud of haze across a clear sky and vanished . After his illness he looked rather thinner that day than on the field of Olmütz where Bolkónski had seen him for the first time abroad , but there was still the same bewitching combination of majesty and mildness in his fine gray eyes , and on his delicate lips the same capacity for varying expression and the same prevalent appearance of goodhearted innocent youth .

Это неприятное впечатление лишь мелькнуло по молодому и счастливому лицу Государя, как облако дымки по ясному небу, и исчезло. После болезни он выглядел в этот день несколько похудевшим, чем на поле Ольмюца, где Болконский впервые увидел его за границей, но все то же чарующее сочетание величия и кротости было в его прекрасных серых глазах, на нежных губах та же способность к разнообразному самовыражению и тот же преобладающий вид добросердечной и невинной молодежи.
20 unread messages
At the Olmütz review he had seemed more majestic ; here he seemed brighter and more energetic . He was slightly flushed after galloping two miles , and reining in his horse he sighed restfully and looked round at the faces of his suite , young and animated as his own . Czartorýski , Novosíltsev , Prince Volkónsky , Strógonov , and the others , all richly dressed gay young men on splendid , well-groomed , fresh , only slightly heated horses , exchanging remarks and smiling , had stopped behind the Emperor . The Emperor Francis , a rosy , long faced young man , sat very erect on his handsome black horse , looking about him in a leisurely and preoccupied manner .

На смотре в Ольмюце он казался более величественным; здесь он казался ярче и энергичнее. Он слегка покраснел, проскакав две мили, и, натянув поводья, спокойно вздохнул и оглядел лица своей свиты, молодые и оживленные, как и его собственное. Чарторыйский, Новосильцев, князь Волконский, Строгонов и другие, все богато одетые веселые молодые люди на великолепных, холеных, свежих, лишь слегка нагретых лошадях, переговариваясь и улыбаясь, остановились позади государя. Император Франциск, румяный, длиннолицый молодой человек, сидел очень прямо на своем красивом вороном коне и оглядывался по сторонам неторопливо и озабоченно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому