Prince Bagratión screwed up his eyes , looked round , and , seeing the cause of the confusion , turned away with indifference , as if to say , " Is it worth while noticing trifles ? " He reined in his horse with the care of a skillful rider and , slightly bending over , disengaged his saber which had caught in his cloak . It was an old-fashioned saber of a kind no longer in general use . Prince Andrew remembered the story of Suvórov giving his saber to Bagratión in Italy , and the recollection was particularly pleasant at that moment . They had reached the battery at which Prince Andrew had been when he examined the battlefield .
Князь Багратион щурил глаза, оглянулся и, увидав причину смущения, равнодушно отвернулся, как бы говоря: «Стоит ли замечать мелочи?» Он с осторожностью умелого наездника натянул поводья и, слегка нагнувшись, высвободил зацепившуюся за плащ саблю. Это была старомодная сабля, которая больше не использовалась повсеместно. Князь Андрей вспомнил историю о том, как Суворов подарил свою саблю Багратиону в Италии, и это воспоминание было особенно приятно в эту минуту. Они дошли до батареи, у которой находился князь Андрей, когда осматривал поле боя.