Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ No , I won ’ t spoil it ! Well , and your wife ? ” said the baroness suddenly , interrupting Vronsky ’ s conversation with his comrade . “ We ’ ve been marrying you here . Have you brought your wife ? ”

«Нет, я не испорчу! Ну, а твоя жена? — сказала вдруг баронесса, прерывая разговор Вронского с товарищем. «Мы женились на тебе здесь. Ты привез с собой жену?
2 unread messages
“ No , baroness . I was born a Bohemian , and a Bohemian I shall die . ”

— Нет, баронесса. Я родился богемцем, богемцем я и умру».
3 unread messages
“ So much the better , so much the better . Shake hands on it . ”

«Тем лучше, тем лучше. Пожмите ему руку.
4 unread messages
And the baroness , detaining Vronsky , began telling him , with many jokes , about her last new plans of life , asking his advice .

И баронесса, задержав Вронского, стала рассказывать ему со многими шутками о своих последних новых планах жизни, спрашивая его совета.
5 unread messages
“ He persists in refusing to give me a divorce ! Well , what am I to do ? ” ( He was her husband . ) “ Now I want to begin a suit against him . What do you advise ? Kamerovsky , look after the coffee ; it ’ s boiling over .

«Он упорно отказывается дать мне развод! Ну, что мне делать?» (Он был ее мужем.) «Теперь я хочу подать на него в суд. Что вы посоветуете? Камеровский, присмотри за кофе; оно кипит.
6 unread messages
You see , I ’ m engrossed with business ! I want a lawsuit , because I must have my property . Do you understand the folly of it , that on the pretext of my being unfaithful to him , ” she said contemptuously , “ he wants to get the benefit of my fortune . ”

Видите ли, я занят делом! Я хочу иск, потому что мне нужна моя собственность. Вы понимаете всю глупость того, что под предлогом моей измены ему, — сказала она презрительно, — он хочет воспользоваться моим состоянием.
7 unread messages
Vronsky heard with pleasure this light - hearted prattle of a pretty woman , agreed with her , gave her half - joking counsel , and altogether dropped at once into the tone habitual to him in talking to such women . In his Petersburg world all people were divided into utterly opposed classes . One , the lower class , vulgar , stupid , and , above all , ridiculous people , who believe that one husband ought to live with the one wife whom he has lawfully married ; that a girl should be innocent , a woman modest , and a man manly , self - controlled , and strong ; that one ought to bring up one ’ s children , earn one ’ s bread , and pay one ’ s debts ; and various similar absurdities . This was the class of old - fashioned and ridiculous people . But there was another class of people , the real people . To this class they all belonged , and in it the great thing was to be elegant , generous , plucky , gay , to abandon oneself without a blush to every passion , and to laugh at everything else .

Вронский с удовольствием выслушал эту легкомысленную болтовню хорошенькой женщины, согласился с ней, дал ей полушутливый совет и вообще тотчас же перешел в тот тон, который был ему привычен в разговоре с такими женщинами. В его петербургском мире все люди делились на совершенно противоположные классы. Один, низший класс, пошлые, глупые и, главное, смешные люди, считающие, что один муж должен жить с одной женой, на которой он женился законно; что девушка должна быть невинной, женщина — скромной, а мужчина — мужественным, выдержанным и сильным; что надо детей воспитывать, на хлеб зарабатывать, долги платить; и разные подобные нелепости. Это был класс старомодных и смешных людей. Но был и другой класс людей, настоящие люди. К этому классу они все принадлежали, и в нем главное было быть элегантным, великодушным, отважным, веселым, отдаваться без краснея всякой страсти и смеяться над всем остальным.
8 unread messages
For the first moment only , Vronsky was startled after the impression of a quite different world that he had brought with him from Moscow . But immediately as though slipping his feet into old slippers , he dropped back into the light - hearted , pleasant world he had always lived in .

Лишь в первую минуту Вронский испугался впечатления совсем другого мира, который он привез с собой из Москвы. Но тотчас же, как бы всунув ноги в старые тапочки, он снова упал в тот веселый, приятный мир, в котором всегда жил.
9 unread messages
The coffee was never really made , but spluttered over everyone , and boiled away , doing just what was required of it — that is , providing much cause for much noise and laughter , and spoiling a costly rug and the baroness ’ s gown .

Кофе так и не был приготовлен, а облил всех и выкипел, сделав именно то, что от него требовалось, то есть дав много поводов для шума и смеха и испортив дорогой ковер и платье баронессы.
10 unread messages
“ Well now , good - bye , or you ’ ll never get washed , and I shall have on my conscience the worst sin a gentleman can commit . So you would advise a knife to his throat ? ”

— Ну, а теперь прощайте, а то вам никогда не помыться, и на моей совести будет самый страшный грех, какой только может совершить джентльмен. Так вы бы посоветовали приставить нож к его горлу?
11 unread messages
“ To be sure , and manage that your hand may not be far from his lips . He ’ ll kiss your hand , and all will end satisfactorily , ” answered Vronsky .

— Чтобы быть уверенным и позаботиться о том, чтобы ваша рука была недалеко от его губ. Он поцелует вам руку, и все кончится благополучно, — отвечал Вронский.
12 unread messages
“ So at the Français ! ” and , with a rustle of her skirts , she vanished .

«Итак, во «Франсе»!» и, шурша юбками, она исчезла.
13 unread messages
Kamerovsky got up too , and Vronsky , not waiting for him to go , shook hands and went off to his dressing - room .

Камеровский тоже встал, и Вронский, не дожидаясь его ухода, пожал ему руку и пошел к себе в уборную.
14 unread messages
While he was washing , Petritsky described to him in brief outlines his position , as far as it had changed since Vronsky had left Petersburg . No money at all . His father said he wouldn ’ t give him any and pay his debts . His tailor was trying to get him locked up , and another fellow , too , was threatening to get him locked up . The colonel of the regiment had announced that if these scandals did not cease he would have to leave . As for the baroness , he was sick to death of her , especially since she ’ d taken to offering continually to lend him money . But he had found a girl — he ’ d show her to Vronsky — a marvel , exquisite , in the strict Oriental style , “ genre of the slave Rebecca , don ’ t you know . ” He ’ d had a row , too , with Berkoshov , and was going to send seconds to him , but of course it would come to nothing . Altogether everything was supremely amusing and jolly .

Пока он мылся, Петрицкий изложил ему в кратких чертах свое положение, насколько оно изменилось с тех пор, как Вронский покинул Петербург. Денег нет вообще. Его отец сказал, что не даст ему ничего и заплатит долги. Его портной пытался запереть его, и другой парень тоже грозился запереть его. Полковник полка заявил, что, если эти скандалы не прекратятся, ему придется уйти. Что касается баронессы, то она ему надоела до смерти, тем более что она стала постоянно предлагать ему взаймы денег. Но он нашел девушку — он покажет ее Вронскому — чудо, изысканное, в строгом восточном стиле, «жанре рабыни Ребекки, знаете ли». Он тоже поругался с Беркошовым и собирался послать к нему секундантов, но, конечно, это ни к чему не привело. В целом все было в высшей степени забавно и весело.
15 unread messages
And , not letting his comrade enter into further details of his position , Petritsky proceeded to tell him all the interesting news . As he listened to Petritsky ’ s familiar stories in the familiar setting of the rooms he had spent the last three years in , Vronsky felt a delightful sense of coming back to the careless Petersburg life that he was used to .

И, не позволяя товарищу вдаваться в дальнейшие подробности своего положения, Петрицкий приступил к сообщению ему всех интересных новостей. Слушая знакомые рассказы Петрицкого в знакомой обстановке комнат, в которых он провел последние три года, Вронский испытывал восхитительное чувство возвращения к привычной ему беспечной петербургской жизни.
16 unread messages
“ Impossible ! ” he cried , letting down the pedal of the washing basin in which he had been sousing his healthy red neck . “ Impossible ! ” he cried , at the news that Laura had flung over Fertinghof and had made up to Mileev . “ And is he as stupid and pleased as ever ? Well , and how ’ s Buzulukov ? ”

"Невозможный!" — вскричал он, опуская педаль умывальника, в котором он обмачивал свою здоровую красную шею. "Невозможный!" - вскричал он при известии, что Лаура бросила Фертингофа и помирилась с Милеевым. «И он такой же глупый и довольный, как и прежде? Ну, а как Бузулуков?
17 unread messages
“ Oh , there is a tale about Buzulukov — simply lovely ! ” cried Petritsky . “ You know his weakness for balls , and he never misses a single court ball . He went to a big ball in a new helmet . Have you seen the new helmets ? Very nice , lighter . Well , so he ’ s standing . . . . No , I say , do listen . ”

«Ой, есть сказка про Бузулукова — просто прелесть!» - вскричал Петрицкий. «Вы знаете его слабость к мячам, и он никогда не пропускает ни одного мяча. На большой бал он отправился в новом шлеме. Вы видели новые шлемы? Очень красивый, легкий. Ну, так он и стоит... Нет, говорю, послушайте.
18 unread messages
“ I am listening , ” answered Vronsky , rubbing himself with a rough towel .

— Слушаю, — отвечал Вронский, вытираясь грубым полотенцем.
19 unread messages
“ Up comes the Grand Duchess with some ambassador or other , and , as ill - luck would have it , she begins talking to him about the new helmets . The Grand Duchess positively wanted to show the new helmet to the ambassador . They see our friend standing there . ” ( Petritsky mimicked how he was standing with the helmet . ) “ The Grand Duchess asked him to give her the helmet ; he doesn ’ t give it to her . What do you think of that ? Well , everyone ’ s winking at him , nodding , frowning — give it to her , do ! He doesn ’ t give it to her . He ’ s mute as a fish . Only picture it ! . . . Well , the . .

«Входит великая княгиня с каким-то послом и, как назло, начинает с ним говорить о новых шлемах. Великая Княгиня очень хотела показать послу новый шлем. Они видят, что там стоит наш друг». (Петрицкий изобразил, как он стоит со шлемом.) «Великая княгиня просила его дать ей шлем; он ей этого не дает. Что Вы думаете об этом? Ну, все ему подмигивают, кивают, хмурятся — отдай ей, сделай! Он ей этого не дает. Он нем, как рыба. Только представьте это! ... Ну, . .
20 unread messages
what ’ s his name , whatever he was . . . tries to take the helmet from him . . . he won ’ t give it up ! . . . He pulls it from him , and hands it to the Grand Duchess . ‘ Here , your Highness , ’ says he , ‘ is the new helmet . ’ She turned the helmet the other side up , And — just picture it ! — plop went a pear and sweetmeats out of it , two pounds of sweetmeats ! . . . He ’ d been storing them up , the darling ! ”

как его зовут, кем бы он ни был... пытается отобрать у него шлем... он его не отдаст! ... Он выдергивает его у себя и протягивает Великой Княгине. «Вот, ваше высочество, — говорит он, — новый шлем». Она перевернула шлем другой стороной вверх, И — только представьте! — плюхнулась из него груша и конфеты, два фунта конфет! ... Он их хранил, дорогой! »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому