Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
Anna smiled , as people smile at the weaknesses of those they love , and , putting her hand under his , she escorted him to the door of the study . She knew his habit , that had grown into a necessity , of reading in the evening . She knew , too , that in spite of his official duties , which swallowed up almost the whole of his time , he considered it his duty to keep up with everything of note that appeared in the intellectual world . She knew , too , that he was really interested in books dealing with politics , philosophy , and theology , that art was utterly foreign to his nature ; but , in spite of this , or rather , in consequence of it , Alexey Alexandrovitch never passed over anything in the world of art , but made it his duty to read everything . She knew that in politics , in philosophy , in theology , Alexey Alexandrovitch often had doubts , and made investigations ; but on questions of art and poetry , and , above all , of music , of which he was totally devoid of understanding , he had the most distinct and decided opinions

Анна улыбнулась, как люди улыбаются слабостям тех, кого они любят, и, вложив свою руку под его руку, проводила его до дверей кабинета. Она знала его привычку, переросшую в необходимость, читать по вечерам. Она знала также, что, несмотря на свои служебные обязанности, поглощавшие почти все его время, он считал своим долгом быть в курсе всего заметного, что появлялось в интеллектуальном мире. Она знала также, что его действительно интересуют книги по политике, философии и теологии, что искусство совершенно чуждо его натуре; но, несмотря на это, или, вернее, вследствие этого, Алексей Александрович никогда не пропускал ничего в мире искусства, а считал своим долгом читать все. Она знала, что в политике, в философии, в богословии Алексей Александрович часто сомневался и производил исследования; но по вопросам искусства и поэзии и, прежде всего, музыки, в которой он совершенно не разбирался, у него были самые отчетливые и решительные мнения.
2 unread messages
He was fond of talking about Shakespeare , Raphael , Beethoven , of the significance of new schools of poetry and music , all of which were classified by him with very conspicuous consistency .

Он любил говорить о Шекспире, Рафаэле, Бетховене, о значении новых школ поэзии и музыки, которые все классифицировались им с весьма заметной последовательностью.
3 unread messages
“ Well , God be with you , ” she said at the door of the study , where a shaded candle and a decanter of water were already put by his armchair . “ And I ’ ll write to Moscow . ”

— Ну, Бог с тобой, — сказала она у двери кабинета, где у его кресла уже стояли затененная свеча и графин с водой. — А я напишу в Москву.
4 unread messages
He pressed her hand , and again kissed it .

Он пожал ей руку и снова поцеловал ее.
5 unread messages
“ All the same he ’ s a good man ; truthful , good - hearted , and remarkable in his own line , ” Anna said to herself going back to her room , as though she were defending him to someone who had attacked him and said that one could not love him . “ But why is it his ears stick out so strangely ? Or has he had his hair cut ? ”

«Все-таки он хороший человек; правдивый, добросердечный и замечательный в своем роде, — сказала себе Анна, возвращаясь в свою комнату, как будто защищая его перед кем-то, кто напал на него и сказал, что его нельзя любить. «Но почему у него так странно торчат уши? Или он подстригся?
6 unread messages
Precisely at twelve o ’ clock , when Anna was still sitting at her writing - table , finishing a letter to Dolly , she heard the sound of measured steps in slippers , and Alexey Alexandrovitch , freshly washed and combed , with a book under his arm , came in to her .

Ровно в двенадцать часов, когда Анна еще сидела за письменным столом и дописывала письмо Долли, она услышала звук размеренных шагов в туфлях, и Алексей Александрович, свежевымытый и причесанный, с книгой под мышкой, зашел к ней.
7 unread messages
“ It ’ s time , it ’ s time , ” said he , with a meaning smile , and he went into their bedroom .

— Пора, пора, — сказал он со многозначительной улыбкой и вошел в их спальню.
8 unread messages
“ And what right had he to look at him like that ? ” thought Anna , recalling Vronsky ’ s glance at Alexey Alexandrovitch .

— И какое он имел право так на него смотреть? — думала Анна, вспоминая взгляд Вронского на Алексея Александровича.
9 unread messages
Undressing , she went into the bedroom ; but her face had none of the eagerness which , during her stay in Moscow , had fairly flashed from her eyes and her smile ; on the contrary , now the fire seemed quenched in her , hidden somewhere far away .

Раздеваясь, она пошла в спальню; но в лице ее не было того оживления, которое во время ее пребывания в Москве так и пылало в ее глазах и в ее улыбке; напротив, теперь огонь в ней как будто угас, спрятался где-то далеко.
10 unread messages
When Vronsky went to Moscow from Petersburg , he had left his large set of rooms in Morskaia to his friend and favorite comrade Petritsky .

Когда Вронский уехал в Москву из Петербурга, он оставил свою большую комнату в Морской своему другу и любимому товарищу Петрицкому.
11 unread messages
Petritsky was a young lieutenant , not particularly well - connected , and not merely not wealthy , but always hopelessly in debt . Towards evening he was always drunk , and he had often been locked up after all sorts of ludicrous and disgraceful scandals , but he was a favorite both of his comrades and his superior officers . On arriving at twelve o ’ clock from the station at his flat , Vronsky saw , at the outer door , a hired carriage familiar to him . While still outside his own door , as he rang , he heard masculine laughter , the lisp of a feminine voice , and Petritsky ’ s voice . “ If that ’ s one of the villains , don ’ t let him in ! ” Vronsky told the servant not to announce him , and slipped quietly into the first room . Baroness Shilton , a friend of Petritsky ’ s , with a rosy little face and flaxen hair , resplendent in a lilac satin gown , and filling the whole room , like a canary , with her Parisian chatter , sat at the round table making coffee . Petritsky , in his overcoat , and the cavalry captain Kamerovsky , in full uniform , probably just come from duty , were sitting each side of her .

Петрицкий был молодой поручик, не особенно со связями и не только не богатый, но вечно безнадежно погрязший в долгах. Под вечер он всегда был пьян, и его часто сажали в тюрьму после всяких смешных и позорных скандалов, но он был любимцем и товарищей, и старших офицеров. Приехав в двенадцать часов с вокзала на свою квартиру, Вронский увидал у передней двери знакомую ему наемную карету. Еще у своей двери, когда он позвонил, он услышал мужской смех, шепелявость женского голоса и голос Петрицкого. «Если это один из злодеев, не впускайте его!» Вронский велел слуге не объявлять о нем и тихо проскользнул в первую комнату. Баронесса Шилтон, подруга Петрицкого, с румяным личиком и льняными волосами, великолепная в сиреневом атласном платье и заполнявшая всю комнату, как канарейка, своей парижской болтовней, сидела за круглым столом и варила кофе. По бокам от нее сидели Петрицкий в шинели и кавалерийский капитан Камеровский в полном мундире, вероятно, только что пришедший с дежурства.
12 unread messages
“ Bravo ! Vronsky ! ” shouted Petritsky , jumping up , scraping his chair . “ Our host himself ! Baroness , some coffee for him out of the new coffee pot . Why , we didn ’ t expect you ! Hope you ’ re satisfied with the ornament of your study , ” he said , indicating the baroness . “ You know each other , of course ? ”

"Браво! Вронский!» — крикнул Петрицкий, вскакивая и царапая стул. «Сам наш хозяин! Баронесса, принесите ему кофе из нового кофейника. Да ведь мы тебя не ждали! Надеюсь, вы довольны убранством своего кабинета, — сказал он, указывая на баронессу. — Вы, конечно, знаете друг друга?
13 unread messages
“ I should think so , ” said Vronsky , with a bright smile , pressing the baroness ’ s little hand .

— Я должен так думать, — сказал Вронский, с светлой улыбкой, пожимая маленькую ручку баронессы.
14 unread messages
“ What next ! I ’ m an old friend . ”

"Что дальше! Я старый друг».
15 unread messages
“ You ’ re home after a journey , ” said the baroness , “ so I ’ m flying . Oh , I ’ ll be off this minute , if I ’ m in the way . ”

— Вы дома после путешествия, — сказала баронесса, — поэтому я лечу. О, я уйду сию же минуту, если буду мешать.
16 unread messages
“ You ’ re home , wherever you are , baroness , ” said Vronsky . “ How do you do , Kamerovsky ? ” he added , coldly shaking hands with Kamerovsky .

— Вы дома, где бы вы ни были, баронесса, — сказал Вронский. — Как поживаешь, Камеровский? — прибавил он, холодно пожимая руку Камеровскому.
17 unread messages
“ There , you never know how to say such pretty things , ” said the baroness , turning to Petritsky .

— Вот, мало ли что умеешь говорить такие красивые вещи, — сказала баронесса, обращаясь к Петрицкому.
18 unread messages
“ No ; what ’ s that for ? After dinner I say things quite as good . ”

"Нет; что то, что для? После ужина я говорю такие же хорошие вещи.
19 unread messages
“ After dinner there ’ s no credit in them ? Well , then , I ’ ll make you some coffee , so go and wash and get ready , ” said the baroness , sitting down again , and anxiously turning the screw in the new coffee pot . “ Pierre , give me the coffee , ” she said , addressing Petritsky , whom she called Pierre as a contraction of his surname , making no secret of her relations with him . “ I ’ ll put it in . ”

«После ужина в них нет никакой чести? Ну, тогда я сварю тебе кофе, так что иди умывайся и готовься, — сказала баронесса, снова садясь и тревожно поворачивая винт в новом кофейнике. — Пьер, дайте мне кофе, — сказала она, обращаясь к Петрицкому, которого она называла Пьером, как сокращение его фамилии, не делая тайны из своих отношений с ним. «Я вложу это».
20 unread messages
“ You ’ ll spoil it ! ”

«Ты все испортишь!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому