Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
The nobles , both in the larger and the smaller rooms , grouped themselves in camps , and from their hostile and suspicious glances , from the silence that fell upon them when outsiders approached a group , and from the way that some , whispering together , retreated to the farther corridor , it was evident that each side had secrets from the other . In appearance the noblemen were sharply divided into two classes : the old and the new . The old were for the most part either in old uniforms of the nobility , buttoned up closely , with spurs and hats , or in their own special naval , cavalry , infantry , or official uniforms . The uniforms of the older men were embroidered in the old - fashioned way with epaulets on their shoulders ; they were unmistakably tight and short in the waist , as though their wearers had grown out of them . The younger men wore the uniform of the nobility with long waists and broad shoulders , unbuttoned over white waistcoats , or uniforms with black collars and with the embroidered badges of justices of the peace . To the younger men belonged the court uniforms that here and there brightened up the crowd .

Дворяне, как в больших, так и в меньших комнатах, группировались станами, и судя по их враждебным и подозрительным взглядам, по тишине, наступавшей на них, когда к группе приближались посторонние, и по тому, как некоторые, перешептываясь, отступали в Чем дальше по коридору, тем было видно, что у каждой стороны есть секреты от другой. По внешнему виду дворяне резко делились на два класса: старые и новые. Старые были большей частью либо в старых дворянских мундирах, наглухо застегнутых, со шпорами и шапками, либо в своих особенных морских, кавалерийских, пехотных или служебных мундирах. Мундир пожилых мужчин был расшит по старинке, с погонами на плечах; они были явно узкими и короткими в талии, как будто их обладательницы выросли из них. Мужчины помоложе носили дворянский мундир с длинной талией и широкими плечами, расстегнутый поверх белых жилетов, или мундир с черными воротниками и с вышитыми знаками мировых судей. Молодым людям принадлежали придворные мундиры, которые кое-где украшали толпу.
2 unread messages
But the division into young and old did not correspond with the division of parties .

Но разделение на молодых и старых не соответствовало разделению партий.
3 unread messages
Some of the young men , as Levin observed , belonged to the old party ; and some of the very oldest noblemen , on the contrary , were whispering with Sviazhsky , and were evidently ardent partisans of the new party .

Некоторые молодые люди, как заметил Левин, принадлежали к старой партии; а некоторые из самых старых дворян, напротив, шептались со Свияжским и были, очевидно, горячими сторонниками новой партии.
4 unread messages
Levin stood in the smaller room , where they were smoking and taking light refreshments , close to his own friends , and listening to what they were saying , he conscientiously exerted all his intelligence trying to understand what was said . Sergey Ivanovitch was the center round which the others grouped themselves . He was listening at that moment to Sviazhsky and Hliustov , the marshal of another district , who belonged to their party . Hliustov would not agree to go with his district to ask Snetkov to stand , while Sviazhsky was persuading him to do so , and Sergey Ivanovitch was approving of the plan . Levin could not make out why the opposition was to ask the marshal to stand whom they wanted to supersede .

Левин стоял в маленькой комнате, где они курили и принимали легкие закуски, рядом со своими друзьями и, слушая, что они говорили, старательно напрягал весь свой ум, стараясь понять сказанное. Сергей Иванович был центром, вокруг которого группировались остальные. Он слушал в эту минуту Свияжского и Хлюстова, маршала другого округа, принадлежавшего к их партии. Хлюстов не согласился пойти со своим округом просить Снеткова встать, а Свияжский уговаривал его сделать это, а Сергей Иванович одобрял этот план. Левин не мог понять, почему оппозиция просила маршала баллотировать того, кого они хотели сместить.
5 unread messages
Stepan Arkadyevitch , who had just been drinking and taking some lunch , came up to them in his uniform of a gentleman of the bedchamber , wiping his lips with a perfumed handkerchief of bordered batiste .

Степан Аркадьич, только что выпивший и обедавший, подошел к ним в мундире камер-юнкера, вытирая губы надушенным батистовым платком с каймой.
6 unread messages
“ We are placing our forces , ” he said , pulling out his whiskers , “ Sergey Ivanovitch ! ”

— Ставим силы, — сказал он, выдергивая бакенбарды, — Сергей Иваныч!
7 unread messages
And listening to the conversation , he supported Sviazhsky ’ s contention .

И, слушая разговор, он поддержал утверждение Свияжского.
8 unread messages
“ One district ’ s enough , and Sviazhsky ’ s obviously of the opposition , ” he said , words evidently intelligible to all except Levin .

«Одного округа достаточно, а Свияжский явно оппозиционный», — сказал он, слова, очевидно, понятные всем, кроме Левина.
9 unread messages
“ Why , Kostya , you here too ! I suppose you ’ re converted , eh ? ” he added , turning to Levin and drawing his arm through his .

«Да ведь, Костя, ты тоже здесь! Полагаю, ты обратился, да?» — прибавил он, обращаясь к Левину и протягивая ему руку.
10 unread messages
Levin would have been glad indeed to be converted , but could not make out what the point was , and retreating a few steps from the speakers , he explained to Stepan Arkadyevitch his inability to understand why the marshal of the province should be asked to stand .

Левин действительно был бы рад обращению, но не мог понять, в чем дело, и, отступив на несколько шагов от ораторов, объяснил Степану Аркадьичу свое неумение понять, почему надо просить губернского предводителя встать.
11 unread messages
“ O sancta simplicitas ! ” said Stepan Arkadyevitch , and briefly and clearly he explained it to Levin . If , as at previous elections , all the districts asked the marshal of the province to stand , then he would be elected without a ballot . That must not be . Now eight districts had agreed to call upon him : if two refused to do so , Snetkov might decline to stand at all ; and then the old party might choose another of their party , which would throw them completely out in their reckoning . But if only one district , Sviazhsky ’ s , did not call upon him to stand , Snetkov would let himself be balloted for . They were even , some of them , going to vote for him , and purposely to let him get a good many votes , so that the enemy might be thrown off the scent , and when a candidate of the other side was put up , they too might give him some votes . Levin understood to some extent , but not fully , and would have put a few more questions , when suddenly everyone began talking and making a noise and they moved towards the big room .

«О святая симплицитас!» — сказал Степан Аркадьич и коротко и ясно объяснил это Левину. Если бы, как на предыдущих выборах, все округа попросили маршала провинции баллотироваться, то он был бы избран без голосования. Этого не должно быть. Теперь восемь округов согласились призвать его: если два откажутся сделать это, Снетков мог вообще отказаться баллотироваться; и тогда старая партия может выбрать другого члена своей партии, что полностью выбьет их из расчетов. Но если бы хотя бы один округ, Свияжский, не призвал его баллотироваться, Снетков позволил бы проголосовать за себя. Некоторые из них даже собирались голосовать за него, и нарочно, чтобы дать ему набрать достаточное количество голосов, чтобы врага можно было сбить со следа, и когда был выставлен кандидат другой стороны, они тоже может дать ему несколько голосов. Левин кое-что понял, но не вполне, и хотел задать еще несколько вопросов, как вдруг все заговорили и зашумели и двинулись в сторону большой комнаты.
12 unread messages
“ What is it ? eh ? whom ? ” “ No guarantee ? whose ? what ? ” “ They won ’ t pass him ? ” “ No guarantee ? ” “ They won ’ t let Flerov in ? ” “ Eh , because of the charge against him ? ” “ Why , at this rate , they won ’ t admit anyone

"Что это такое? а? кому?" "Без гарантии? чей? что?" — Они не пропустят его? "Без гарантии?" — Флёрова не пустят? — Э, из-за предъявленного ему обвинения? «Почему такими темпами никого не впустят
13 unread messages
It ’ s a swindle ! ” “ The law ! ” Levin heard exclamations on all sides , and he moved into the big room together with the others , all hurrying somewhere and afraid of missing something . Squeezed by the crowding noblemen , he drew near the high table where the marshal of the province , Sviazhsky , and the other leaders were hotly disputing about something .

Это мошенничество! " "Закон!" Левин услышал со всех сторон восклицания и вошел в большую комнату вместе с другими, все куда-то спеша и боясь что-нибудь упустить. Зажатый толпой дворян, он подошел к высокому столу, где о чем-то горячо спорили губернский предводитель Свияжский и другие вожди.
14 unread messages
Levin was standing rather far off . A nobleman breathing heavily and hoarsely at his side , and another whose thick boots were creaking , prevented him from hearing distinctly . He could only hear the soft voice of the marshal faintly , then the shrill voice of the malignant gentleman , and then the voice of Sviazhsky . They were disputing , as far as he could make out , as to the interpretation to be put on the act and the exact meaning of the words : “ liable to be called up for trial . ”

Левин стоял довольно далеко. Рядом с ним тяжело и хрипло дышал дворянин и еще один, чьи толстые сапоги скрипели, мешали ему отчетливо слышать. Он слышал лишь слабо тихий голос маршала, потом пронзительный голос злобного господина, а потом голос Свияжского. Они спорили, насколько он мог понять, о толковании этого акта и точном значении слов: «подлежит быть вызванным на суд».
15 unread messages
The crowd parted to make way for Sergey Ivanovitch approaching the table . Sergey Ivanovitch , waiting till the malignant gentleman had finished speaking , said that he thought the best solution would be to refer to the act itself , and asked the secretary to find the act . The act said that in case of difference of opinion , there must be a ballot .

Толпа расступилась, уступив подходившему к столу Сергею Ивановичу. Сергей Иванович, дождавшись, пока злой господин кончит говорить, сказал, что, по его мнению, самое лучшее решение было бы обратиться к самому акту, и попросил секретаря найти акт. В законе сказано, что в случае разногласий должно быть проведено голосование.
16 unread messages
Sergey Ivanovitch read the act and began to explain its meaning , but at that point a tall , stout , round - shouldered landowner , with dyed whiskers , in a tight uniform that cut the back of his neck , interrupted him . He went up to the table , and striking it with his finger ring , he shouted loudly : “ A ballot ! Put it to the vote ! No need for more talking ! ” Then several voices began to talk all at once , and the tall nobleman with the ring , getting more and more exasperated , shouted more and more loudly . But it was impossible to make out what he said .

Сергей Иванович прочитал акт и начал объяснять его значение, но тут его прервал высокий, полный, сутулый помещик, с крашеными бакенбардами, в узком мундире, разрезающем шею. Он подошел к столу и, ударив по нему перстнем, громко крикнул: «Бюллетень! Поставьте на голосование! Нет нужды больше говорить!» Потом сразу заговорили несколько голосов, и высокий дворянин с кольцом, все более раздражаясь, кричал все громче. Но разобрать, что он сказал, было невозможно.
17 unread messages
He was shouting for the very course Sergey Ivanovitch had proposed ; but it was evident that he hated him and all his party , and this feeling of hatred spread through the whole party and roused in opposition to it the same vindictiveness , though in a more seemly form , on the other side . Shouts were raised , and for a moment all was confusion , so that the marshal of the province had to call for order .

Он кричал за тот самый путь, который предлагал Сергей Иванович; но было видно, что он ненавидел его и всю его партию, и это чувство ненависти распространилось на всю партию и возбудило против нее такую ​​же мстительность, хотя и в более благообразной форме, с другой стороны. Раздались крики, и на мгновение все смешалось, так что маршалу провинции пришлось призвать к порядку.
18 unread messages
“ A ballot ! A ballot ! Every nobleman sees it ! We shed our blood for our country ! . . . The confidence of the monarch . . . . No checking the accounts of the marshal ; he ’ s not a cashier . . . . But that ’ s not the point . . . . Votes , please ! Beastly ! . . . ” shouted furious and violent voices on all sides . Looks and faces were even more violent and furious than their words . They expressed the most implacable hatred . Levin did not in the least understand what was the matter , and he marveled at the passion with which it was disputed whether or not the decision about Flerov should be put to the vote . He forgot , as Sergey Ivanovitch explained to him afterwards , this syllogism : that it was necessary for the public good to get rid of the marshal of the province ; that to get rid of the marshal it was necessary to have a majority of votes ; that to get a majority of votes it was necessary to secure Flerov ’ s right to vote ; that to secure the recognition of Flerov ’ s right to vote they must decide on the interpretation to be put on the act .

«Голосование! Голосование! Это видит каждый дворянин! Мы проливали кровь за нашу страну!.. Доверие монарха... Никакой проверки счетов маршала; он не кассир.... Но дело не в этом.... Голосуйте, пожалуйста! Чудовище!.. – кричали со всех сторон яростные и яростные голоса. Взгляды и лица были еще более жестокими и яростными, чем их слова. Они выражали самую непримиримую ненависть. Левин нисколько не понимал, в чем дело, и удивлялся той страсти, с которой спорили, следует ли ставить на голосование решение о Флерове. Он забыл, как объяснил ему потом Сергей Иванович, этот силлогизм: что для общественного блага необходимо избавиться от губернского предводителя; что для избавления от маршала нужно было большинство голосов; что для получения большинства голосов необходимо обеспечить избирательное право Флёрова; что для признания избирательного права Флёрова они должны определиться с толкованием этого закона.
19 unread messages
“ And one vote may decide the whole question , and one must be serious and consecutive , if one wants to be of use in public life , ” concluded Sergey Ivanovitch .

«А один голос может решить весь вопрос, и надо быть серьезным и последовательным, если хочешь быть полезным в общественной жизни», — заключил Сергей Иванович.
20 unread messages
But Levin forgot all that , and it was painful to him to see all these excellent persons , for whom he had a respect , in such an unpleasant and vicious state of excitement . To escape from this painful feeling he went away into the other room where there was nobody except the waiters at the refreshment bar . Seeing the waiters busy over washing up the crockery and setting in order their plates and wine - glasses , seeing their calm and cheerful faces , Levin felt an unexpected sense of relief as though he had come out of a stuffy room into the fresh air . He began walking up and down , looking with pleasure at the waiters . He particularly liked the way one gray - whiskered waiter , who showed his scorn for the other younger ones and was jeered at by them , was teaching them how to fold up napkins properly . Levin was just about to enter into conversation with the old waiter , when the secretary of the court of wardship , a little old man whose specialty it was to know all the noblemen of the province by name and patronymic , drew him away .

Но Левин забыл все это, и ему было больно видеть всех этих замечательных людей, к которым он уважал, в таком неприятном и порочном состоянии волнения. Чтобы спастись от этого болезненного чувства, он ушел в другую комнату, где не было никого, кроме официантов в буфете. Увидев официантов, занятых мытьем посуды и приведением в порядок тарелок и рюмок, видя их спокойные и веселые лица, Левин почувствовал неожиданное чувство облегчения, как будто он вышел из душной комнаты на свежий воздух. Он начал ходить взад и вперед, с удовольствием поглядывая на официантов. Особенно ему понравилось, как один седоусый официант, выказывающий презрение к младшим и высмеивающий их, учил их правильно складывать салфетки. Левин уже хотел было вступить в разговор со старым лакеем, как секретарь опекунского суда, маленький старичок, специальностью которого было знать всех дворян губернии по имени и отчеству, отвлек его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому