Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Please come , Konstantin Dmitrievitch , ” he said , “ your brother ’ s looking for you . They are voting on the legal point . ”

— Приходите, пожалуйста, Константин Дмитриевич, — сказал он, — вас ищет брат. Они голосуют по юридическим вопросам».
2 unread messages
Levin walked into the room , received a white ball , and followed his brother , Sergey Ivanovitch , to the table where Sviazhsky was standing with a significant and ironical face , holding his beard in his fist and sniffing at it . Sergey Ivanovitch put his hand into the box , put the ball somewhere , and making room for Levin , stopped .

Левин вошел в комнату, получил белый шарик и последовал за братом Сергеем Ивановичем к столу, где Свияжский стоял с значительным и насмешливым лицом, держа в кулаке бороду и обнюхивая ее. Сергей Иванович сунул руку в штрафную, куда-то положил мяч и, освободив место Левину, остановился.
3 unread messages
Levin advanced , but utterly forgetting what he was to do , and much embarrassed , he turned to Sergey Ivanovitch with the question , “ Where am I to put it ? ” He asked this softly , at a moment when there was talking going on near , so that he had hoped his question would not be overheard . But the persons speaking paused , and his improper question was overheard . Sergey Ivanovitch frowned .

Левин двинулся вперед, но, совершенно забыв, что ему делать, и весьма сконфузившись, обратился к Сергею Ивановичу с вопросом: «Куда мне это положить?» Спросил он это тихо, в тот момент, когда рядом шел разговор, так, чтобы надеялся, что его вопрос не будет услышан. Но говорящие остановились, и его неуместный вопрос был услышан. Сергей Иванович нахмурился.
4 unread messages
“ That is a matter for each man ’ s own decision , ” he said severely .

«Это вопрос личного решения каждого человека», — строго сказал он.
5 unread messages
Several people smiled . Levin crimsoned , hurriedly thrust his hand under the cloth , and put the ball to the right as it was in his right hand . Having put it in , he recollected that he ought to have thrust his left hand too , and so he thrust it in though too late , and , still more overcome with confusion , he beat a hasty retreat into the background .

Несколько человек улыбнулись. Левин покраснел, поспешно сунул руку под сукно и положил мяч вправо, так как он был у него в правой руке. Вложив его, он вспомнил, что надо было воткнуть и левую руку, и воткнул, хотя и поздно, и, еще более растерявшись, поспешно отступил на задний план.
6 unread messages
“ A hundred and twenty - six for admission ! Ninety - eight against ! ” sang out the voice of the secretary , who could not pronounce the letter r . Then there was a laugh ; a button and two nuts were found in the box . The nobleman was allowed the right to vote , and the new party had conquered .

«Сто двадцать шесть за поступление! Девяносто восемь против!» — пропел голос секретаря, который не мог выговорить букву р. Потом раздался смех; В коробке были обнаружены пуговица и две гайки. Дворянину было предоставлено право голоса, и новая партия победила.
7 unread messages
But the old party did not consider themselves conquered . Levin heard that they were asking Snetkov to stand , and he saw that a crowd of noblemen was surrounding the marshal , who was saying something . Levin went nearer . In reply Snetkov spoke of the trust the noblemen of the province had placed in him , the affection they had shown him , which he did not deserve , as his only merit had been his attachment to the nobility , to whom he had devoted twelve years of service .

Но старая партия не считала себя побежденной. Левин услышал, что Снеткова просят встать, и увидел, что толпа дворян окружает маршала, который что-то говорил. Левин подошел ближе. В ответ Снетков рассказал о доверии, оказанное ему губернскими дворянами, о любви, которую они ему оказали, чего он не заслужил, так как единственной его заслугой была привязанность к дворянству, которому он посвятил двенадцать лет услуга.
8 unread messages
Several times he repeated the words : “ I have served to the best of my powers with truth and good faith , I value your goodness and thank you , ” and suddenly he stopped short from the tears that choked him , and went out of the room . Whether these tears came from a sense of the injustice being done him , from his love for the nobility , or from the strain of the position he was placed in , feeling himself surrounded by enemies , his emotion infected the assembly , the majority were touched , and Levin felt a tenderness for Snetkov .

Несколько раз он повторил слова: «Я служил изо всех сил правдой и добросовестностью, я ценю вашу доброту и благодарю вас», и вдруг остановился от душивших его слез и вышел из комнаты. . Происходили ли эти слезы от чувства причиненной ему несправедливости, от любви к дворянству или от напряжения положения, в которое он был поставлен, чувствуя себя окруженным врагами, его волнение заразило собрание, большинство было тронуто, и Левин почувствовал нежность к Снеткову.
9 unread messages
In the doorway the marshal of the province jostled against Levin .

В дверях предводитель губернии толкнул Левина.
10 unread messages
“ Beg pardon , excuse me , please , ” he said as to a stranger , but recognizing Levin , he smiled timidly . It seemed to Levin that he would have liked to say something , but could not speak for emotion . His face and his whole figure in his uniform with the crosses , and white trousers striped with braid , as he moved hurriedly along , reminded Levin of some hunted beast who sees that he is in evil case . This expression in the marshal ’ s face was particularly touching to Levin , because , only the day before , he had been at his house about his trustee business and had seen him in all his grandeur , a kind - hearted , fatherly man .

— Простите, извините, пожалуйста, — сказал он, как незнакомому человеку, но, узнав Левина, робко улыбнулся. Левину казалось, что он хотел бы что-нибудь сказать, но не мог говорить от волнения. Лицо его и вся фигура его в мундире с крестами и в белых полосатых штанах, когда он торопливо шел, напомнили Левину какого-то затравленного зверя, который видит, что он в злом деле. Это выражение лица маршала особенно умилило Левина, потому что еще накануне он был у него дома по своим попечительским делам и видел его во всем его величии, добросердечного, отеческого человека.
11 unread messages
The big house with the old family furniture ; the rather dirty , far from stylish , but respectful footmen , unmistakably old house serfs who had stuck to their master ; the stout , good - natured wife in a cap with lace and a Turkish shawl , petting her pretty grandchild , her daughter ’ s daughter ; the young son , a sixth form high school boy , coming home from school , and greeting his father , kissing his big hand ; the genuine , cordial words and gestures of the old man — all this had the day before roused an instinctive feeling of respect and sympathy in Levin . This old man was a touching and pathetic figure to Levin now , and he longed to say something pleasant to him .

Большой дом со старой семейной мебелью; несколько грязные, далеко не стильные, но почтительные лакеи, несомненно старые дворовые, приставшие к своему господину; полная, добродушная жена в чепце с кружевом и турецкой шали, гладящая хорошенькую внучку, дочку своей дочери; маленький сын, шестиклассник, приходит домой из школы и приветствует отца, целуя его большую руку; искренние, сердечные слова и жесты старика — все это возбудило накануне в Левине инстинктивное чувство уважения и сочувствия. Этот старик был теперь для Левина трогательной и трогательной фигурой, и ему хотелось сказать ему что-нибудь приятное.
12 unread messages
“ So you ’ re sure to be our marshal again , ” he said .

«Так что вы наверняка снова станете нашим маршалом», — сказал он.
13 unread messages
“ It ’ s not likely , ” said the marshal , looking round with a scared expression . “ I ’ m worn out , I ’ m old . If there are men younger and more deserving than I , let them serve . ”

— Маловероятно, — сказал маршал, испуганно оглядываясь по сторонам. «Я устал, я стар. Если есть люди моложе и достойнее меня, пусть служат».
14 unread messages
And the marshal disappeared through a side door .

И маршал исчез через боковую дверь.
15 unread messages
The most solemn moment was at hand . They were to proceed immediately to the election . The leaders of both parties were reckoning white and black on their fingers .

Наступил самый торжественный момент. Они должны были немедленно приступить к выборам. Лидеры обеих партий считали белое и черное на пальцах.
16 unread messages
The discussion upon Flerov had given the new party not only Flerov ’ s vote , but had also gained time for them , so that they could send to fetch three noblemen who had been rendered unable to take part in the elections by the wiles of the other party . Two noble gentlemen , who had a weakness for strong drink , had been made drunk by the partisans of Snetkov , and a third had been robbed of his uniform

Дискуссия о Флерове дала новой партии не только голоса Флерова, но и выиграла для них время, чтобы они могли послать за тремя дворянами, которые из-за ухищрений другой партии не смогли принять участие в выборах. Двух знатных господ, имевших слабость к крепким напиткам, партизаны Снеткова напоили, а у третьего отобрали мундир.
17 unread messages
On learning this , the new party had made haste , during the dispute about Flerov , to send some of their men in a sledge to clothe the stripped gentleman , and to bring along one of the intoxicated to the meeting .

Узнав об этом, новая партия поспешила во время спора о Флерове послать на санях часть своих людей, чтобы одеть раздетого господина, и привести на собрание одного из пьяных.
18 unread messages
“ I ’ ve brought one , drenched him with water , ” said the landowner , who had gone on this errand , to Sviazhsky . “ He ’ s all right ? he ’ ll do . ”

— Я одного принес, облил его водой, — сказал Свияжскому помещик, поехавший с этим поручением. «С ним все в порядке? он справится.
19 unread messages
“ Not too drunk , he won ’ t fall down ? ” said Sviazhsky , shaking his head .

— Не слишком пьян, он не упадет? — сказал Свияжский, покачивая головой.
20 unread messages
“ No , he ’ s first - rate . If only they don ’ t give him any more here . . . . I ’ ve told the waiter not to give him anything on any account . ”

«Нет, он первоклассный. Лишь бы здесь ему больше не давали... Я велел официанту ни в коем случае ничего ему не давать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому