But Levin forgot all that , and it was painful to him to see all these excellent persons , for whom he had a respect , in such an unpleasant and vicious state of excitement . To escape from this painful feeling he went away into the other room where there was nobody except the waiters at the refreshment bar . Seeing the waiters busy over washing up the crockery and setting in order their plates and wine - glasses , seeing their calm and cheerful faces , Levin felt an unexpected sense of relief as though he had come out of a stuffy room into the fresh air . He began walking up and down , looking with pleasure at the waiters . He particularly liked the way one gray - whiskered waiter , who showed his scorn for the other younger ones and was jeered at by them , was teaching them how to fold up napkins properly . Levin was just about to enter into conversation with the old waiter , when the secretary of the court of wardship , a little old man whose specialty it was to know all the noblemen of the province by name and patronymic , drew him away .
Но Левин забыл все это, и ему было больно видеть всех этих замечательных людей, к которым он уважал, в таком неприятном и порочном состоянии волнения. Чтобы спастись от этого болезненного чувства, он ушел в другую комнату, где не было никого, кроме официантов в буфете. Увидев официантов, занятых мытьем посуды и приведением в порядок тарелок и рюмок, видя их спокойные и веселые лица, Левин почувствовал неожиданное чувство облегчения, как будто он вышел из душной комнаты на свежий воздух. Он начал ходить взад и вперед, с удовольствием поглядывая на официантов. Особенно ему понравилось, как один седоусый официант, выказывающий презрение к младшим и высмеивающий их, учил их правильно складывать салфетки. Левин уже хотел было вступить в разговор со старым лакеем, как секретарь опекунского суда, маленький старичок, специальностью которого было знать всех дворян губернии по имени и отчеству, отвлек его.