Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Golenishtchev ! ”

«Голенищев!»
2 unread messages
“ Vronsky ! ”

«Вронский!»
3 unread messages
It really was Golenishtchev , a comrade of Vronsky ’ s in the Corps of Pages . In the corps Golenishtchev had belonged to the liberal party ; he left the corps without entering the army , and had never taken office under the government . Vronsky and he had gone completely different ways on leaving the corps , and had only met once since .

Это действительно был Голенищев, товарищ Вронского по Пажескому корпусу. В корпусе Голенищев принадлежал к либеральной партии; он покинул корпус, не вступив в армию, и никогда не вступал в должность при правительстве. Они с Вронским, выходя из корпуса, пошли совершенно разными путями и с тех пор виделись только один раз.
4 unread messages
At that meeting Vronsky perceived that Golenishtchev had taken up a sort of lofty , intellectually liberal line , and was consequently disposed to look down upon Vronsky ’ s interests and calling in life . Hence Vronsky had met him with the chilling and haughty manner he so well knew how to assume , the meaning of which was : “ You may like or dislike my way of life , that ’ s a matter of the most perfect indifference to me ; you will have to treat me with respect if you want to know me . ” Golenishtchev had been contemptuously indifferent to the tone taken by Vronsky . This second meeting might have been expected , one would have supposed , to estrange them still more . But now they beamed and exclaimed with delight on recognizing one another . Vronsky would never have expected to be so pleased to see Golenishtchev , but probably he was not himself aware how bored he was .

На этой встрече Вронский увидел, что Голенищев занял какую-то высокую, интеллектуально-либеральную линию и поэтому был расположен свысока смотреть на интересы и жизненные призвания Вронского. Поэтому Вронский встретил его с тем холодным и надменным видом, который он так хорошо умел принимать, смысл которого был: «Моя жизнь вам может нравиться или не нравиться, это для меня дело самого совершенного безразличия; вам придется относиться ко мне с уважением, если вы хотите узнать меня». Голенищев был презрительно равнодушен к тону Вронского. Можно было бы ожидать, что эта вторая встреча еще больше оттолкнет их. Но теперь они сияли и восклицали от восторга, узнав друг друга. Вронский никогда не ожидал, что будет так рад видеть Голенищева, но, вероятно, сам не сознавал, как ему скучно.
5 unread messages
He forgot the disagreeable impression of their last meeting , and with a face of frank delight held out his hand to his old comrade . The same expression of delight replaced the look of uneasiness on Golenishtchev ’ s face .

Он забыл неприятное впечатление от их последней встречи и с лицом откровенного восторга протянул руку своему старому товарищу. То же выражение восторга сменило выражение беспокойства на лице Голенищева.
6 unread messages
“ How glad I am to meet you ! ” said Vronsky , showing his strong white teeth in a friendly smile .

«Как я рад с вами познакомиться!» — сказал Вронский, показывая свои крепкие белые зубы в дружеской улыбке.
7 unread messages
“ I heard the name Vronsky , but I didn ’ t know which one . I ’ m very , very glad ! ”

«Я слышал имя Вронского, но не знал, какое именно. Я очень, очень рад!»
8 unread messages
“ Let ’ s go in . Come , tell me what you ’ re doing . ”

— Пойдем. Подойди, расскажи мне, что ты делаешь.
9 unread messages
“ I ’ ve been living here for two years . I ’ m working . ”

«Я живу здесь уже два года. Я работаю."
10 unread messages
“ Ah ! ” said Vronsky , with sympathy ; “ let ’ s go in . ” And with the habit common with Russians , instead of saying in Russian what he wanted to keep from the servants , he began to speak in French .

«Ах!» — сказал Вронский с сочувствием; "давай пройдем внутрь." И по привычке, свойственной русским, вместо того, чтобы говорить по-русски то, что он хотел скрыть от слуг, он стал говорить по-французски.
11 unread messages
“ Do you know Madame Karenina ? We are traveling together . I am going to see her now , ” he said in French , carefully scrutinizing Golenishtchev ’ s face .

«Вы знаете госпожу Каренину? Мы путешествуем вместе. Я сейчас к ней пойду, — сказал он по-французски, внимательно всматриваясь в лицо Голенищева.
12 unread messages
“ Ah ! I did not know ” ( though he did know ) , Golenishtchev answered carelessly . “ Have you been here long ? ” he added .

«Ах! Я не знал» (хотя знал), — небрежно ответил Голенищев. "Вы давно здесь?" добавил он.
13 unread messages
“ Four days , ” Vronsky answered , once more scrutinizing his friend ’ s face intently .

— Четыре дня, — ответил Вронский, еще раз внимательно всматриваясь в лицо своего друга.
14 unread messages
“ Yes , he ’ s a decent fellow , and will look at the thing properly , ” Vronsky said to himself , catching the significance of Golenishtchev ’ s face and the change of subject . “ I can introduce him to Anna , he looks at it properly . ”

«Да, он порядочный человек и посмотрит на дело как следует», — сказал себе Вронский, уловив значение лица Голенищева и перемены темы. «Я могу познакомить его с Анной, он на это смотрит как следует».
15 unread messages
During those three months that Vronsky had spent abroad with Anna , he had always on meeting new people asked himself how the new person would look at his relations with Anna , and for the most part , in men , he had met with the “ proper ” way of looking at it .

В те три месяца, что Вронский провел за границей с Анной, он всегда при знакомстве с новыми людьми спрашивал себя, как новый человек посмотрит на его отношения с Анной, и большей частью среди мужчин он встречал «правильных» людей. способ взглянуть на это.
16 unread messages
But if he had been asked , and those who looked at it “ properly ” had been asked , exactly how they did look at it , both he and they would have been greatly puzzled to answer .

Но если бы его спросили, а тех, кто смотрел на это «правильно», спросили, как именно они на это смотрели, то и он, и они очень озадачились бы ответом.
17 unread messages
In reality , those who in Vronsky ’ s opinion had the “ proper ” view had no sort of view at all , but behaved in general as well - bred persons do behave in regard to all the complex and insoluble problems with which life is encompassed on all sides ; they behaved with propriety , avoiding allusions and unpleasant questions . They assumed an air of fully comprehending the import and force of the situation , of accepting and even approving of it , but of considering it superfluous and uncalled for to put all this into words .

В действительности же те, которые, по мнению Вронского, имели «правильный» взгляд, вообще не имели никакого взгляда, а вели себя вообще так, как ведут себя благовоспитанные люди по отношению ко всем тем сложным и неразрешимым проблемам, которыми со всех сторон окружена жизнь. ; они вели себя прилично, избегая намеков и неприятных вопросов. Они делали вид, что вполне понимают всю важность и силу положения, принимают и даже одобряют его, но считают излишним и ненужным выражать все это словами.
18 unread messages
Vronsky at once divined that Golenishtchev was of this class , and therefore was doubly pleased to see him . And in fact , Golenishtchev ’ s manner to Madame Karenina , when he was taken to call on her , was all that Vronsky could have desired . Obviously without the slightest effort he steered clear of all subjects which might lead to embarrassment .

Вронский тотчас же догадался, что Голенищев был из этого класса, и потому был вдвойне рад его видеть. И действительно, обращение Голенищева с госпожой Карениной, когда его повели к ней в гости, было всем, чего мог желать Вронский. Очевидно, без малейшего усилия он избегал всех тем, которые могли привести к смущению.
19 unread messages
He had never met Anna before , and was struck by her beauty , and still more by the frankness with which she accepted her position . She blushed when Vronsky brought in Golenishtchev , and he was extremely charmed by this childish blush overspreading her candid and handsome face . But what he liked particularly was the way in which at once , as though on purpose that there might be no misunderstanding with an outsider , she called Vronsky simply Alexey , and said they were moving into a house they had just taken , what was here called a palazzo .

Он никогда раньше не встречал Анну и был поражен ее красотой, а еще более откровенностью, с которой она приняла свое положение. Она покраснела, когда Вронский привел Голенищева, и он был чрезвычайно очарован этим детским румянцем, заливавшим ее чистое и красивое лицо. Но особенно ему понравилось то, как она тотчас же, как бы нарочно, чтобы не было недоразумения с посторонним, назвала Вронского просто Алексеем и сказала, что они переезжают в только что взятый дом, который здесь назывался палаццо.
20 unread messages
Golenishtchev liked this direct and simple attitude to her own position . Looking at Anna ’ s manner of simple - hearted , spirited gaiety , and knowing Alexey Alexandrovitch and Vronsky , Golenishtchev fancied that he understood her perfectly . He fancied that he understood what she was utterly unable to understand : how it was that , having made her husband wretched , having abandoned him and her son and lost her good name , she yet felt full of spirits , gaiety , and happiness .

Голенищеву понравилось это прямое и простое отношение к ее собственному положению. Глядя на простодушную, одухотворенную веселость Анны и зная Алексея Александровича и Вронского, Голенищеву казалось, что он прекрасно ее понимает. Ему казалось, что он понимает то, чего она совершенно не могла понять: как это случилось, что, сделав мужа несчастным, бросив его и сына и потеряв свое доброе имя, она все же чувствовала себя полной духа, веселья и счастья.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому