Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
Such were the comments in the crowd of gazing women who had succeeded in slipping in at the church doors .

Так говорили в толпе смотревших женщин, сумевших проскользнуть в церковные двери.
2 unread messages
When the ceremony of plighting troth was over , the beadle spread before the lectern in the middle of the church a piece of pink silken stuff , the choir sang a complicated and elaborate psalm , in which the bass and tenor sang responses to one another , and the priest turning round pointed the bridal pair to the pink silk rug . Though both had often heard a great deal about the saying that the one who steps first on the rug will be the head of the house , neither Levin nor Kitty were capable of recollecting it , as they took the few steps towards it . They did not hear the loud remarks and disputes that followed , some maintaining he had stepped on first , and others that both had stepped on together .

Когда церемония принесения обручения закончилась, бидл разложил перед кафедрой посреди церкви кусок розовой шелковой материи, хор запел сложный и тщательно продуманный псалом, в котором бас и тенор пели ответы друг другу, и священник, обернувшись, указал новобрачным на розовый шелковый ковер. Хотя оба часто слышали о поговорке, что тот, кто первым ступит на ковер, будет главой дома, ни Левин, ни Кити не могли припомнить ее, делая несколько шагов к ней. Они не слышали последовавших за этим громких замечаний и споров: одни утверждали, что он наступил первым, а другие, что оба наступили вместе.
3 unread messages
After the customary questions , whether they desired to enter upon matrimony , and whether they were pledged to anyone else , and their answers , which sounded strange to themselves , a new ceremony began . Kitty listened to the words of the prayer , trying to make out their meaning , but she could not . The feeling of triumph and radiant happiness flooded her soul more and more as the ceremony went on , and deprived her of all power of attention .

После обычных вопросов, желают ли они вступить в брак и обвенчались ли они с кем-нибудь еще, и их ответов, прозвучавших странно для них самих, началась новая церемония. Кити прислушивалась к словам молитвы, пытаясь разобрать их смысл, но не могла. Чувство торжества и лучезарного счастья все более и более наполняло ее душу по мере продолжения церемонии и лишало ее всякой силы внимания.
4 unread messages
They prayed : “ Endow them with continence and fruitfulness , and vouchsafe that their hearts may rejoice looking upon their sons and daughters .

Они молились: «Даруй им воздержание и плодотворность и сподоби, чтобы их сердца радовались, глядя на своих сыновей и дочерей.
5 unread messages
” They alluded to God ’ s creation of a wife from Adam ’ s rib “ and for this cause a man shall leave father and mother , and cleave unto his wife , and they two shall be one flesh , ” and that “ this is a great mystery ” ; they prayed that God would make them fruitful and bless them , like Isaac and Rebecca , Joseph , Moses and Zipporah , and that they might look upon their children ’ s children . “ That ’ s all splendid , ” thought Kitty , catching the words , “ all that ’ s just as it should be , ” and a smile of happiness , unconsciously reflected in everyone who looked at her , beamed on her radiant face .

Они намекали на сотворение Богом жены из ребра Адама, «и по этой причине оставит человек отца и мать, и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть», и что «это великая тайна»; они молились, чтобы Бог сделал их плодоносными и благословил их, как Исаака и Ревекку, Иосифа, Моисея и Сепфору, и чтобы они могли смотреть на детей своих детей. «Все это прекрасно», — подумала Кити, уловив слова, — «все так и должно быть», и улыбка счастья, бессознательно отражавшаяся во всех, кто смотрел на нее, сияла на ее сияющем лице.
6 unread messages
“ Put it on quite , ” voices were heard urging when the priest had put on the wedding crowns and Shtcherbatsky , his hand shaking in its three - button glove , held the crown high above her head .

«Наденьте ее совсем», — послышались призывающие голоса, когда священник надел венчальные венцы, и Щербацкий, дрожащей рукой в ​​трехпуговичной перчатке, держал венец высоко над ее головой.
7 unread messages
“ Put it on ! ” she whispered , smiling .

"Надень это!" — прошептала она, улыбаясь.
8 unread messages
Levin looked round at her , and was struck by the joyful radiance on her face , and unconsciously her feeling infected him . He too , like her felt glad and happy .

Левин оглянулся на нее и был поражен радостным сиянием ее лица, и бессознательно ее чувство заразило его. Он тоже, как и она, чувствовал себя радостным и счастливым.
9 unread messages
They enjoyed hearing the epistle read , and the roll of the head deacon ’ s voice at the last verse , awaited with such impatience by the outside public . They enjoyed drinking out of the shallow cup of warm red wine and water , and they were still more pleased when the priest , flinging back his stole and taking both their hands in his , led them round the lectern to the accompaniment of bass voices chanting “ Glory to God

Им нравилось слушать чтение послания и раскат голоса настоятеля в последнем стихе, которого с таким нетерпением ждала внешняя публика. Им нравилось пить из неглубокой чашки теплое красное вино и воду, и они были еще более довольны, когда священник, отбросив свою палантин и взяв обе их руки в свои, повел их вокруг кафедры под аккомпанемент басовых голосов, скандирующих: Слава Богу
10 unread messages

»
11 unread messages
Shtcherbatsky and Tchirikov , supporting the crowns and stumbling over the bride ’ s train , smiling too and seeming delighted at something , were at one moment left behind , at the next treading on the bridal pair as the priest came to a halt . The spark of joy kindled in Kitty seemed to have infected everyone in the church . It seemed to Levin that the priest and the deacon too wanted to smile just as he did .

Щербацкий и Чириков, поддерживая венцы и спотыкаясь о шлейф невесты, тоже улыбаясь и как будто чему-то обрадовавшись, то отставали, то наступали на невесту, когда священник останавливался. Искра радости, зажженная в Кити, казалось, заразила всех в церкви. Левину показалось, что священник и дьякон тоже хотели улыбнуться так же, как и он.
12 unread messages
Taking the crowns off their heads the priest read the last prayer and congratulated the young people . Levin looked at Kitty , and he had never before seen her look as she did . She was charming with the new radiance of happiness in her face . Levin longed to say something to her , but he did not know whether it was all over . The priest got him out of his difficulty . He smiled his kindly smile and said gently , “ Kiss your wife , and you kiss your husband , ” and took the candles out of their hands .

Сняв с их голов венцы, священник прочитал последнюю молитву и поздравил молодых людей. Левин взглянул на Кити и никогда еще не видал ее такого взгляда. Она была очаровательна новым сиянием счастья на лице. Левину хотелось сказать ей что-нибудь, но он не знал, кончилось ли все. Священник вывел его из затруднения. Он улыбнулся своей доброй улыбкой и мягко сказал: «Поцелуй свою жену, и ты поцелуешь своего мужа», и взял свечи из их рук.
13 unread messages
Levin kissed her smiling lips with timid care , gave her his arm , and with a new strange sense of closeness , walked out of the church . He did not believe , he could not believe , that it was true . It was only when their wondering and timid eyes met that he believed in it , because he felt that they were one .

Левин с робкой осторожностью поцеловал ее улыбающиеся губы, подал ей руку и с новым, странным чувством близости вышел из церкви. Он не верил, не мог поверить, что это правда. И только когда их удивленные и робкие глаза встретились, он поверил в это, потому что почувствовал, что они едины.
14 unread messages
After supper , the same night , the young people left for the country .

После ужина в тот же вечер молодые люди уехали в деревню.
15 unread messages
Vronsky and Anna had been traveling for three months together in Europe . They had visited Venice , Rome , and Naples , and had just arrived at a small Italian town where they meant to stay some time . A handsome head waiter , with thick pomaded hair parted from the neck upwards , an evening coat , a broad white cambric shirt front , and a bunch of trinkets hanging above his rounded stomach , stood with his hands in the full curve of his pockets , looking contemptuously from under his eyelids while he gave some frigid reply to a gentleman who had stopped him . Catching the sound of footsteps coming from the other side of the entry towards the staircase , the head waiter turned round , and seeing the Russian count , who had taken their best rooms , he took his hands out of his pockets deferentially , and with a bow informed him that a courier had been , and that the business about the palazzo had been arranged . The steward was prepared to sign the agreement .

Вронский и Анна уже три месяца путешествовали по Европе. Они посетили Венецию, Рим и Неаполь и только что прибыли в небольшой итальянский городок, где собирались остановиться на некоторое время. Красивый метрдотель, с густыми напомаженными волосами, разделенными на пробор от шеи вверх, в вечернем фраке, широкой белой батистовой манишке и кучей безделушек, свисавших над округлившимся животом, стоял, засунув руки в полный изгиб карманов и глядя презрительно из-под век, когда он дал какой-то холодный ответ джентльмену, который его остановил. Уловив звук шагов, доносившихся с другой стороны входа к лестнице, метрдотель обернулся и, увидев русского графа, занявшего у них лучшие комнаты, почтительно вынул руки из карманов и с поклоном сообщил ему, что был курьер и что дело с палаццо улажено. Стюард был готов подписать соглашение.
16 unread messages
“ Ah ! I ’ m glad to hear it , ” said Vronsky . “ Is madame at home or not ? ”

«Ах! Я рад это слышать, — сказал Вронский. — Мадам дома или нет?
17 unread messages
“ Madame has been out for a walk but has returned now , ” answered the waiter .

«Мадам ушла на прогулку, но сейчас вернулась», — ответил официант.
18 unread messages
Vronsky took off his soft , wide - brimmed hat and passed his handkerchief over his heated brow and hair , which had grown half over his ears , and was brushed back covering the bald patch on his head . And glancing casually at the gentleman , who still stood there gazing intently at him , he would have gone on .

Вронский снял мягкую широкополую шляпу и провел платком по разгоряченному лбу и волосам, которые до половины заросли уши и были зачесаны назад, прикрывая лысину на голове. И, взглянув мимоходом на господина, который все еще стоял и пристально смотрел на него, он бы пошел дальше.
19 unread messages
“ This gentleman is a Russian , and was inquiring after you , ” said the head waiter .

«Этот господин — русский, и он спрашивал о вас», — сказал метрдотель.
20 unread messages
With mingled feelings of annoyance at never being able to get away from acquaintances anywhere , and longing to find some sort of diversion from the monotony of his life , Vronsky looked once more at the gentleman , who had retreated and stood still again , and at the same moment a light came into the eyes of both .

Со смешанным чувством досады за то, что он никогда не может никуда уйти от знакомых, и с желанием найти какое-нибудь развлечение от однообразия своей жизни, Вронский взглянул еще раз на отступившего и снова замершего господина, и на в тот же момент свет загорелся в глазах обоих.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому