Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
Living the old life , she was horrified at herself , at her utter insurmountable callousness to all her own past , to things , to habits , to the people she had loved , who loved her — to her mother , who was wounded by her indifference , to her kind , tender father , till then dearer than all the world . At one moment she was horrified at this indifference , at another she rejoiced at what had brought her to this indifference . She could not frame a thought , not a wish apart from life with this man ; but this new life was not yet , and she could not even picture it clearly to herself . There was only anticipation , the dread and joy of the new and the unknown . And now behold — anticipation and uncertainty and remorse at the abandonment of the old life — all was ending , and the new was beginning . This new life could not but have terrors for her inexperience ; but , terrible or not , the change had been wrought six weeks before in her soul , and this was merely the final sanction of what had long been completed in her heart .

Живя прежней жизнью, она ужасалась самой себе, своему совершенному непреодолимому равнодушию ко всему своему прошлому, к вещам, к привычкам, к людям, которых она любила, которые любили ее, к матери, уязвленной ее равнодушием, своему доброму, нежному отцу, который до сих пор был дороже всего на свете. То ужасалась она этому равнодушию, то радовалась тому, что довело ее до этого равнодушия. Она не могла сформулировать ни мысли, ни желания отдельно от жизни с этим человеком; но этой новой жизни еще не было, и она не могла себе даже ясно представить ее. Было только предвкушение, страх и радость нового и неизведанного. И вот — ожидание, и неуверенность, и раскаяние в отказе от старой жизни — всё заканчивалось, и начиналась новая. Эта новая жизнь не могла не пугать ее неопытностью; но, ужасная или нет, перемена произошла в ее душе шесть недель тому назад, и это было лишь окончательное одобрение того, что уже давно совершилось в ее сердце.
2 unread messages
Turning again to the lectern , the priest with some difficulty took Kitty ’ s little ring , and asking Levin for his hand , put it on the first joint of his finger . “ The servant of God , Konstantin , plights his troth to the servant of God , Ekaterina . ” And putting his big ring on Kitty ’ s touchingly weak , pink little finger , the priest said the same thing .

Повернувшись снова к аналою, священник с некоторым трудом взял колечко Кити и, попросив у Левина руку, надел его на первый сустав пальца. «Раб Божий Константин обручается с рабой Божией Екатериной». И, надев свое большое кольцо на трогательно слабый, розовый мизинец Кити, священник сказал то же самое.
3 unread messages
And the bridal pair tried several times to understand what they had to do , and each time made some mistake and were corrected by the priest in a whisper

И молодожены несколько раз пытались понять, что им нужно делать, и каждый раз допускали какую-то ошибку, и священник шепотом их поправлял.
4 unread messages
At last , having duly performed the ceremony , having signed the rings with the cross , the priest handed Kitty the big ring , and Levin the little one . Again they were puzzled , and passed the rings from hand to hand , still without doing what was expected .

Наконец, исправив обряд, подписав кольца крестом, священник подал Кити большое кольцо, а Левину маленькое. Они снова растерялись и передавали кольца из рук в руки, так и не сделав того, что от них ожидали.
5 unread messages
Dolly , Tchirikov , and Stepan Arkadyevitch stepped forward to set them right . There was an interval of hesitation , whispering , and smiles ; but the expression of solemn emotion on the faces of the betrothed pair did not change : on the contrary , in their perplexity over their hands they looked more grave and deeply moved than before , and the smile with which Stepan Arkadyevitch whispered to them that now they would each put on their own ring died away on his lips . He had a feeling that any smile would jar on them .

Долли, Чириков и Степан Аркадьич выступили вперед, чтобы поправить их. Был период колебаний, шепота и улыбок; но выражение торжественного волнения на лицах обрученных не изменилось: напротив, в недоумении по поводу своих рук они выглядели серьезнее и тронутее, чем прежде, и улыбка, с которой Степан Аркадьич шептал им, что теперь они каждый надел бы свое кольцо, замершее на его губах. У него было ощущение, что любая улыбка их раздражает.
6 unread messages
“ Thou who didst from the beginning create male and female , ” the priest read after the exchange of rings , “ from Thee woman was given to man to be a helpmeet to him , and for the procreation of children . O Lord , our God , who hast poured down the blessings of Thy Truth according to Thy Holy Covenant upon Thy chosen servants , our fathers , from generation to generation , bless Thy servants Konstantin and Ekaterina , and make their troth fast in faith , and union of hearts , and truth , and love . . . . ”

«Ты, сотворивший от начала мужчину и женщину, — прочитал жрец после обмена кольцами, — от Тебя дана женщина мужчине в помощницу ему и для рождения детей. Господи, Боже наш, изливший блага Истины Твоей по святому Завету Твоему на избранных рабов Твоих, отцов наших, из рода в род, благослови рабов Твоих Константина и Екатерину, и утверди их в вере и союзе сердец, и истины, и любви...»
7 unread messages
Levin felt more and more that all his ideas of marriage , all his dreams of how he would order his life , were mere childishness , and that it was something he had not understood hitherto , and now understood less than ever , though it was being performed upon him . The lump in his throat rose higher and higher , tears that would not be checked came into his eyes .

Левин все более и более чувствовал, что все его мысли о браке, все его мечты о том, как он устроит свою жизнь, были одним ребячеством и что он этого до сих пор не понимал и теперь понимал меньше, чем когда-либо, хотя это и совершалось. над ним. Комок в горле поднимался все выше и выше, на глазах выступили неудержимые слезы.
8 unread messages
In the church there was all Moscow , all the friends and relations ; and during the ceremony of plighting troth , in the brilliantly lighted church , there was an incessant flow of discreetly subdued talk in the circle of gaily dressed women and girls , and men in white ties , frockcoats , and uniforms . The talk was principally kept up by the men , while the women were absorbed in watching every detail of the ceremony , which always means so much to them .

В церкви была вся Москва, все друзья и родственники; и во время церемонии обручения в ярко освещенной церкви шел непрерывный поток сдержанно-приглушенных разговоров в кругу ярко одетых женщин и девушек и мужчин в белых галстуках, сюртуках и мундирах. Разговор в основном поддерживали мужчины, а женщины были поглощены наблюдением за каждой деталью церемонии, которая для них всегда так много значит.
9 unread messages
In the little group nearest to the bride were her two sisters : Dolly , and the other one , the self - possessed beauty , Madame Lvova , who had just arrived from abroad .

В ближайшей к невесте группке были две ее сестры: Долли и другая, хладнокровная красавица, г-жа Львова, только что приехавшая из-за границы.
10 unread messages
“ Why is it Marie ’ s in lilac , as bad as black , at a wedding ? ” said Madame Korsunskaya .

«Почему Мари на свадьбе в сиреневом, столь же плохом, как и в черном?» — сказала госпожа Корсунская.
11 unread messages
“ With her complexion , it ’ s the one salvation , ” responded Madame Trubetskaya . “ I wonder why they had the wedding in the evening ? It ’ s like shop - people . . . . ”

«При ее цвете лица это единственное спасение», — ответила г-жа Трубецкая. «Интересно, почему у них свадьба была именно вечером? Это как торговцы...»
12 unread messages
“ So much prettier . I was married in the evening too . . . . ” answered Madame Korsunskaya , and she sighed , remembering how charming she had been that day , and how absurdly in love her husband was , and how different it all was now .

«Так красивее. Я тоже вышла замуж вечером... — отвечала г-жа Корсунская и вздохнула, вспомнив, как она была очаровательна в тот день и как нелепо был влюблен ее муж и как все было иначе теперь.
13 unread messages
“ They say if anyone ’ s best man more than ten times , he ’ ll never be married . I wanted to be for the tenth time , but the post was taken , ” said Count Siniavin to the pretty Princess Tcharskaya , who had designs on him .

«Говорят, если чей-то шафер встречается более десяти раз, тот никогда не женится. Я хотел быть в десятый раз, но место было занято», — сказал граф Синявин хорошенькой княгине Чарской, имевшей на него виды.
14 unread messages
Princess Tcharskaya only answered with a smile . She looked at Kitty , thinking how and when she would stand with Count Siniavin in Kitty ’ s place , and how she would remind him then of his joke today .

Княгиня Чарская отвечала только с улыбкой. Она смотрела на Кити, думая, как и когда она станет с графом Синявиным на месте Кити и как она напомнит ему тогда о его сегодняшней шутке.
15 unread messages
Shtcherbatsky told the old maid of honor , Madame Nikolaeva , that he meant to put the crown on Kitty ’ s chignon for luck .

Щербацкий сказал старой фрейлине, госпоже Николаевой, что он намерен на счастье надеть корону на шиньон Кити.
16 unread messages
“ She ought not to have worn a chignon , ” answered Madame Nikolaeva , who had long ago made up her mind that if the elderly widower she was angling for married her , the wedding should be of the simplest . “ I don ’ t like such grandeur . ”

— Ей не следовало носить шиньон, — отвечала г-жа Николаева, давно уже решив, что если пожилой вдовец, которого она ловит, женится на ней, то свадьба должна быть самой простой. «Мне не нравится такое величие».
17 unread messages
Sergey Ivanovitch was talking to Darya Dmitrievna , jestingly assuring her that the custom of going away after the wedding was becoming common because newly married people always felt a little ashamed of themselves .

Сергей Иванович разговаривал с Дарьей Дмитриевной, в шутку уверяя ее, что обычай уезжать после свадьбы стал обычным, потому что молодоженам всегда немного стыдно за себя.
18 unread messages
“ Your brother may feel proud of himself . She ’ s a marvel of sweetness . I believe you ’ re envious . ”

«Ваш брат может гордиться собой. Она чудо сладости. Я думаю, ты завидуешь.
19 unread messages
“ Oh , I ’ ve got over that , Darya Dmitrievna , ” he answered , and a melancholy and serious expression suddenly came over his face .

— О, я с этим справился, Дарья Дмитриевна, — ответил он, и на лице его вдруг появилось тоскливое и серьезное выражение.
20 unread messages
Stepan Arkadyevitch was telling his sister - in - law his joke about divorce .

Степан Аркадьич рассказывал золовке свою шутку о разводе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому