Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Take the bride ’ s hand and lead her up , ” the best man said to Levin .

— Возьми невесту за руку и веди ее вверх, — сказал шафер Левину.
2 unread messages
It was a long while before Levin could make out what was expected of him . For a long time they tried to set him right and made him begin again — because he kept taking Kitty by the wrong arm or with the wrong arm — till he understood at last that what he had to do was , without changing his position , to take her right hand in his right hand . When at last he had taken the bride ’ s hand in the correct way , the priest walked a few paces in front of them and stopped at the lectern . The crowd of friends and relations moved after them , with a buzz of talk and a rustle of skirts . Someone stooped down and pulled out the bride ’ s train . The church became so still that the drops of wax could be heard falling from the candles .

Прошло немало времени, прежде чем Левин разобрался, чего от него ждут. Его долго пытались поправить и заставить начать сначала, — потому что он все брал Кити не за ту руку или не за ту руку, — пока он не понял наконец, что надо, не меняя положения, возьми ее правую руку в свою правую руку. Когда наконец он правильно взял руку невесты, священник прошел несколько шагов впереди них и остановился у аналоя. Толпа друзей и родственников двинулась за ними, под шум разговоров и шелест юбок. Кто-то наклонился и вытащил шлейф невесты. В церкви стало так тихо, что было слышно, как капли воска падают со свечей.
3 unread messages
The little old priest in his ecclesiastical cap , with his long silvery - gray locks of hair parted behind his ears , was fumbling with something at the lectern , putting out his little old hands from under the heavy silver vestment with the gold cross on the back of it .

Старичок в церковном колпаке, с длинными серебристо-седыми прядями, зачесанными на пробор, что-то возился у аналоя, высунув свои старенькие ручки из-под тяжелого серебряного облачения с золотым крестом на спине. этого.
4 unread messages
Stepan Arkadyevitch approached him cautiously , whispered something , and making a sign to Levin , walked back again .

Степан Аркадьич осторожно подошел к нему, что-то прошептал и, сделав знак Левину, пошел обратно.
5 unread messages
The priest lighted two candles , wreathed with flowers , and holding them sideways so that the wax dropped slowly from them he turned , facing the bridal pair . The priest was the same old man that had confessed Levin .

Священник зажег две свечи, увенчанные цветами, и, держа их боком так, чтобы воск медленно стекал с них, повернулся лицом к молодоженам. Священником был тот самый старик, который исповедовал Левина.
6 unread messages
He looked with weary and melancholy eyes at the bride and bridegroom , sighed , and putting his right hand out from his vestment , blessed the bridegroom with it , and also with a shade of solicitous tenderness laid the crossed fingers on the bowed head of Kitty . Then he gave them the candles , and taking the censer , moved slowly away from them .

Он посмотрел усталыми и меланхолическими глазами на жениха и невесту, вздохнул и, вытянув правую руку из облачения, благословил ею жениха, а также с оттенком заботливой нежности положил скрещенные пальцы на склоненную голову Кити. Затем он дал им свечи и, взяв кадильницу, медленно отошел от них.
7 unread messages
“ Can it be true ? ” thought Levin , and he looked round at his bride . Looking down at her he saw her face in profile , and from the scarcely perceptible quiver of her lips and eyelashes he knew she was aware of his eyes upon her . She did not look round , but the high scalloped collar , that reached her little pink ear , trembled faintly . He saw that a sigh was held back in her throat , and the little hand in the long glove shook as it held the candle .

«Может ли это быть правдой?» — подумал Левин и оглянулся на свою невесту. Глядя на нее сверху вниз, он увидел ее лицо в профиль и по едва заметному дрожанию ее губ и ресниц понял, что она чувствует на себе его взгляд. Она не оглянулась, но высокий фестончатый воротничок, доходивший до ее розового уха, слабо дрожал. Он увидел, что вздох застрял в ее горле, а маленькая рука в длинной перчатке дрожала, держа свечу.
8 unread messages
All the fuss of the shirt , of being late , all the talk of friends and relations , their annoyance , his ludicrous position — all suddenly passed away and he was filled with joy and dread .

Вся суета рубашки, опоздания, все разговоры друзей и родственников, их досада, его смешное положение — все вдруг прошло, и он наполнился радостью и страхом.
9 unread messages
The handsome , stately head - deacon wearing a silver robe and his curly locks standing out at each side of his head , stepped smartly forward , and lifting his stole on two fingers , stood opposite the priest .

Красивый, статный настоятель в серебряном одеянии, с торчащими по бокам головы вьющимися локонами, бойко шагнул вперед и, подняв на двух пальцах палантин, стал против священника.
10 unread messages
“ Blessed be the name of the Lord , ” the solemn syllables rang out slowly one after another , setting the air quivering with waves of sound .

«Благословенно имя Господне», — медленно раздавались один за другим торжественные слоги, заставляя воздух дрожать от звуковых волн.
11 unread messages
“ Blessed is the name of our God , from the beginning , is now , and ever shall be , ” the little old priest answered in a submissive , piping voice , still fingering something at the lectern .

«Благословенно имя Бога нашего от начала, ныне и во веки веков», — ответил старичок смиренным, писклявым голосом, все еще перебирая что-то у аналоя.
12 unread messages
And the full chorus of the unseen choir rose up , filling the whole church , from the windows to the vaulted roof , with broad waves of melody . It grew stronger , rested for an instant , and slowly died away .

И поднялся полный хор невидимого хора, наполнив широкими волнами мелодии всю церковь, от окон до сводчатой ​​крыши. Оно окрепло, на мгновение успокоилось и медленно угасло.
13 unread messages
They prayed , as they always do , for peace from on high and for salvation , for the Holy Synod , and for the Tsar ; they prayed , too , for the servants of God , Konstantin and Ekaterina , now plighting their troth .

Они молились, как всегда, о мире свыше и о спасении, о Святейшем Синоде и о Царе; молились и за рабов Божиих Константина и Екатерину, теперь молящихся.
14 unread messages
“ Vouchsafe to them love made perfect , peace and help , O Lord , we beseech Thee , ” the whole church seemed to breathe with the voice of the head deacon .

«Сподоби им любви совершенной, мира и помощи, Господи, Тебя умоляем», — словно дышала вся церковь голосом настоятеля.
15 unread messages
Levin heard the words , and they impressed him . “ How did they guess that it is help , just help that one wants ? ” he thought , recalling all his fears and doubts of late . “ What do I know ? what can I do in this fearful business , ” he thought , “ without help ? Yes , it is help I want now . ”

Левин услышал эти слова, и они произвели на него впечатление. «Как они догадались, что это помощь, просто помощь, которую хочется?» — думал он, вспоминая все свои страхи и сомнения последнего времени. "Что я знаю? что же я могу сделать в этом страшном деле, — думал он, — без помощи? Да, это именно та помощь, которую я хочу сейчас».
16 unread messages
When the deacon had finished the prayer for the Imperial family , the priest turned to the bridal pair with a book : “ Eternal God , that joinest together in love them that were separate , ” he read in a gentle , piping voice : “ who hast ordained the union of holy wedlock that cannot be set asunder , Thou who didst bless Isaac and Rebecca and their descendants , according to Thy Holy Covenant ; bless Thy servants , Konstantin and Ekaterina , leading them in the path of all good works . For gracious and merciful art Thou , our Lord , and glory be to Thee , the Father , the Son , and the Holy Ghost , now and ever shall be . ”

Когда диакон окончил молитву за Царскую семью, священник обратился к молодоженам с книгой: «Боже вечный, любовью соединивший разлученных», — он прочел нежным, пронзительным голосом: «Кто соделал установил союз святого брака, который не может быть расторгнут, Ты, благословивший Исаака и Ревекку и их потомков, по Твоему Святому Завету; благослови рабов Твоих Константина и Екатерину, наставляющих их на путь всякого доброго дела. Ибо милостив и милостив Ты, Господь наш, и слава Тебе, Отцу, Сыну и Святому Духу, ныне и присно будет».
17 unread messages
“ Amen ! ” the unseen choir sent rolling again upon the air .

"Аминь!" невидимый хор снова прокатился по воздуху.
18 unread messages
“ ‘ Joinest together in love them that were separate .

«Соедините в любви тех, кто был разделен.
19 unread messages
’ What deep meaning in those words , and how they correspond with what one feels at this moment , ” thought Levin . “ Is she feeling the same as I ? ”

«Какой глубокий смысл в этих словах и как они соответствуют тому, что чувствуешь в эту минуту», — подумал Левин. «Она чувствует то же, что и я?»
20 unread messages
And looking round , he met her eyes , and from their expression he concluded that she was understanding it just as he was . But this was a mistake ; she almost completely missed the meaning of the words of the service ; she had not heard them , in fact . She could not listen to them and take them in , so strong was the one feeling that filled her breast and grew stronger and stronger . That feeling was joy at the completion of the process that for the last month and a half had been going on in her soul , and had during those six weeks been a joy and a torture to her . On the day when in the drawing - room of the house in Arbaty Street she had gone up to him in her brown dress , and given herself to him without a word — on that day , at that hour , there took place in her heart a complete severance from all her old life , and a quite different , new , utterly strange life had begun for her , while the old life was actually going on as before . Those six weeks had for her been a time of the utmost bliss and the utmost misery . All her life , all her desires and hopes were concentrated on this one man , still uncomprehended by her , to whom she was bound by a feeling of alternate attraction and repulsion , even less comprehended than the man himself , and all the while she was going on living in the outward conditions of her old life .

И, оглянувшись, он встретился с ней глазами и по выражению их заключил, что она понимает это так же, как и он. Но это была ошибка; она почти совершенно упустила смысл слов службы; на самом деле она их не слышала. Она не могла их выслушать и принять, настолько сильным было единственное чувство, которое наполняло ее грудь и становилось все сильнее и сильнее. Чувством этим была радость от завершения того процесса, который последние полтора месяца шел в ее душе и был для нее в эти шесть недель радостью и мукой. В тот день, когда в гостиной дома на Арбатах она подошла к нему в своем коричневом платье и отдалась ему, не сказав ни слова, — в тот день, в этот час произошло в ее сердце полный отрыв от всей ее старой жизни, и для нее началась совсем другая, новая, совершенно странная жизнь, между тем как старая жизнь фактически продолжалась по-прежнему. Эти шесть недель были для нее временем величайшего блаженства и величайшего страдания. Вся ее жизнь, все ее желания и надежды были сосредоточены на этом одном, еще непонятом ей мужчине, к которому ее привязывало чувство попеременного притяжения и отталкивания, еще менее понятое, чем сам мужчина, и все время, пока она шла о жизни во внешних условиях своей прежней жизни.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому