Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ The rights of passengers generally to choose their seats are too ill - defined , ” said Alexey Alexandrovitch , rubbing the tips of his fingers on his handkerchief .

— Права пассажиров вообще выбирать места слишком нечетко определены, — сказал Алексей Александрович, потирая кончики пальцев носовым платком.
2 unread messages
“ I saw you were in uncertainty about me , ” said Levin , smiling good - naturedly , “ but I made haste to plunge into intellectual conversation to smooth over the defects of my attire . ” Sergey Ivanovitch , while he kept up a conversation with their hostess , had one ear for his brother , and he glanced askance at him . “ What is the matter with him today ? Why such a conquering hero ? ” he thought . He did not know that Levin was feeling as though he had grown wings . Levin knew she was listening to his words and that she was glad to listen to him . And this was the only thing that interested him

— Я видел, что вы не уверены во мне, — сказал Левин, добродушно улыбаясь, — но я поспешил погрузиться в умственный разговор, чтобы сгладить недостатки моего наряда. Сергей Иванович, продолжая разговор с хозяйкой, приложил одно ухо к брату и покосился на него. «Что с ним сегодня? Почему такой герой-победитель?» он думал. Он не знал, что Левин чувствовал себя так, будто у него выросли крылья. Левин знал, что она слушает его слова и что она рада его слушать. И это было единственное, что его интересовало
3 unread messages
Not in that room only , but in the whole world , there existed for him only himself , with enormously increased importance and dignity in his own eyes , and she . He felt himself on a pinnacle that made him giddy , and far away down below were all those nice excellent Karenins , Oblonskys , and all the world .

Не в этой комнате только, но во всем мире существовал для него только он сам, с чрезвычайно возросшей важностью и достоинством в его собственных глазах, и она. Он чувствовал себя на вершине, от которой у него кружилась голова, а далеко внизу были все эти милые, превосходные Каренины, Облонские и весь мир.
4 unread messages
Quite without attracting notice , without glancing at them , as though there were no other places left , Stepan Arkadyevitch put Levin and Kitty side by side .

Совершенно не привлекая внимания, не взглянув на них, как будто других мест не осталось, Степан Аркадьич поставил Левина и Кити рядом.
5 unread messages
“ Oh , you may as well sit there , ” he said to Levin .

- Ах, посидите же и здесь, - сказал он Левину.
6 unread messages
The dinner was as choice as the china , in which Stepan Arkadyevitch was a connoisseur . The soupe Marie - Louise was a splendid success ; the tiny pies eaten with it melted in the mouth and were irreproachable . The two footmen and Matvey , in white cravats , did their duty with the dishes and wines unobtrusively , quietly , and swiftly . On the material side the dinner was a success ; it was no less so on the immaterial . The conversation , at times general and at times between individuals , never paused , and towards the end the company was so lively that the men rose from the table , without stopping speaking , and even Alexey Alexandrovitch thawed .

Обед был столь же изыскан, как и фарфор, в котором Степан Аркадьич был знатоком. Суп «Мария-Луиза» имел блестящий успех; крошечные пирожки, съеденные с ним, таяли во рту и были безупречны. Два лакея и Матвей в белых галстуках исполняли свой долг с яствами и винами ненавязчиво, тихо и быстро. В материальном отношении обед удался; то же самое можно сказать и о нематериальном. Разговор, то общий, то между отдельными людьми, никогда не прекращался, и под конец общество было так оживленно, что мужчины, не переставая говорить, встали из-за стола, и даже Алексей Александрович оттаял.
7 unread messages
Pestsov liked thrashing an argument out to the end , and was not satisfied with Sergey Ivanovitch ’ s words , especially as he felt the injustice of his view .

Песцов любил доводить спор до конца и не был удовлетворен словами Сергея Ивановича, тем более что чувствовал несправедливость своего взгляда.
8 unread messages
“ I did not mean , ” he said over the soup , addressing Alexey Alexandrovitch , “ mere density of population alone , but in conjunction with fundamental ideas , and not by means of principles . ”

— Я имел в виду не одну только густоту населения, — сказал он за супом, обращаясь к Алексею Александровичу, — а в сочетании с основными идеями, а не посредством принципов.
9 unread messages
“ It seems to me , ” Alexey Alexandrovitch said languidly , and with no haste , “ that that ’ s the same thing . In my opinion , influence over another people is only possible to the people which has the higher development , which . . . . ”

— Мне кажется, — проговорил Алексей Александрович вяло и не торопясь, — что это одно и то же. По моему мнению, влияние на другой народ возможно только у народа, который имеет более высокое развитие, который...»
10 unread messages
“ But that ’ s just the question , ” Pestsov broke in in his bass . He was always in a hurry to speak , and seemed always to put his whole soul into what he was saying . “ In what are we to make higher development consist ? The English , the French , the Germans , which is at the highest stage of development ? Which of them will nationalize the other ? We see the Rhine provinces have been turned French , but the Germans are not at a lower stage ! ” he shouted . “ There is another law at work there . ”

— Но в том-то и вопрос, — перебил басом Песцов. Он всегда спешил говорить и, казалось, всегда вкладывал всю душу в то, что говорил. «В чем нам следует заключать высшее развитие? Англичане, французы, немцы, которые находятся на высшей ступени развития? Кто из них национализирует другого? Мы видим, что Рейнские провинции стали французскими, но немцы не находятся на более низкой ступени!» он крикнул. «Там действует другой закон».
11 unread messages
“ I fancy that the greater influence is always on the side of true civilization , ” said Alexey Alexandrovitch , slightly lifting his eyebrows .

— Мне кажется, что большее влияние всегда на стороне истинной цивилизации, — сказал Алексей Александрович, слегка приподняв брови.
12 unread messages
“ But what are we to lay down as the outward signs of true civilization ? ” said Pestsov .

«Но что же нам считать внешними признаками истинной цивилизации?» — сказал Песцов.
13 unread messages
“ I imagine such signs are generally very well known , ” said Alexey Alexandrovitch .

— Я думаю, такие знаки вообще очень известны, — сказал Алексей Александрович.
14 unread messages
“ But are they fully known ? ” Sergey Ivanovitch put in with a subtle smile .

«Но известны ли они в полной мере?» — вставил Сергей Иванович с тонкой улыбкой.
15 unread messages
“ It is the accepted view now that real culture must be purely classical ; but we see most intense disputes on each side of the question , and there is no denying that the opposite camp has strong points in its favor . ”

«Сейчас общепринято мнение, что настоящая культура должна быть чисто классической; но мы видим самые острые споры с каждой стороны вопроса, и нельзя отрицать, что противоположный лагерь имеет сильные стороны в свою пользу».
16 unread messages
“ You are for classics , Sergey Ivanovitch . Will you take red wine ? ” said Stepan Arkadyevitch .

— Вы за классику, Сергей Иванович. Ты возьмешь красное вино? — сказал Степан Аркадьич.
17 unread messages
“ I am not expressing my own opinion of either form of culture , ” Sergey Ivanovitch said , holding out his glass with a smile of condescension , as to a child . “ I only say that both sides have strong arguments to support them , ” he went on , addressing Alexey Alexandrovitch . “ My sympathies are classical from education , but in this discussion I am personally unable to arrive at a conclusion . I see no distinct grounds for classical studies being given a preeminence over scientific studies . ”

— Я не выражаю своего мнения ни об одной из форм культуры, — сказал Сергей Иванович, снисходительно улыбаясь, как ребенку, протягивая стакан. «Я только говорю, что обе стороны имеют сильные аргументы в свою поддержку», — продолжал он, обращаясь к Алексею Александровичу. «Мои симпатии классические по образованию, но в этой дискуссии я лично не могу прийти к какому-то выводу. Я не вижу явных оснований для того, чтобы классическим исследованиям отдавалось преимущество перед научными исследованиями».
18 unread messages
“ The natural sciences have just as great an educational value , ” put in Pestsov . “ Take astronomy , take botany , or zoology with its system of general principles . ”

«Такое же большое воспитательное значение имеют естественные науки», — вставил Песцов. «Возьмите астрономию, возьмите ботанику или зоологию с ее системой общих принципов».
19 unread messages
“ I cannot quite agree with that , ” responded Alexey Alexandrovitch “ It seems to me that one must admit that the very process of studying the forms of language has a peculiarly favorable influence on intellectual development . Moreover , it cannot be denied that the influence of the classical authors is in the highest degree moral , while , unfortunately , with the study of the natural sciences are associated the false and noxious doctrines which are the curse of our day . ”

«Я не вполне согласен с этим, — ответил Алексей Александрович. — Мне кажется, следует признать, что самый процесс изучения форм языка имеет особенно благоприятное влияние на умственное развитие. Более того, нельзя отрицать, что влияние авторов-классиков носит в высшей степени нравственный характер, тогда как, к сожалению, с изучением естественных наук связаны ложные и вредные учения, являющиеся проклятием нашего времени».
20 unread messages
Sergey Ivanovitch would have said something , but Pestsov interrupted him in his rich bass . He began warmly contesting the justice of this view .

Сергей Иванович хотел было что-то сказать, но Песцов своим богатым басом перебил его. Он начал горячо оспаривать справедливость этой точки зрения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому