Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Nonsense ! Come along , please , ” said Stepan Arkadyevitch , pointing in the direction of the dining - room .

"Ерунда! Проходите, пожалуйста, — сказал Степан Аркадьич, указывая в сторону столовой.
2 unread messages
The men went into the dining - room and went up to a table , laid with six sorts of spirits and as many kinds of cheese , some with little silver spades and some without , caviar , herrings , preserves of various kinds , and plates with slices of French bread .

Мужчины прошли в столовую и подошли к столу, на котором стояли шесть сортов спиртного и столько же сортов сыра, кто с серебряными лопаточками, кто без, икра, селедка, варенье разных видов и тарелки с ломтиками. французского хлеба.
3 unread messages
The men stood round the strong - smelling spirits and salt delicacies , and the discussion of the Russification of Poland between Koznishev , Karenin , and Pestsov died down in anticipation of dinner .

Мужчины стояли вокруг крепко пахнущих спиртных напитков и соленых деликатесов, и разговор о русификации Польши между Кознышевым, Карениным и Песцовым затих в ожидании обеда.
4 unread messages
Sergey Ivanovitch was unequaled in his skill in winding up the most heated and serious argument by some unexpected pinch of Attic salt that changed the disposition of his opponent . He did this now .

Сергей Иванович не имел себе равных в умении прекратить самый горячий и серьезный спор какой-нибудь неожиданной щепоткой аттической соли, изменившей расположение противника. Он сделал это сейчас.
5 unread messages
Alexey Alexandrovitch had been maintaining that the Russification of Poland could only be accomplished as a result of larger measures which ought to be introduced by the Russian government .

Алексей Александрович утверждал, что русификация Польши может быть осуществлена ​​только в результате более масштабных мер, которые должно было провести российское правительство.
6 unread messages
Pestsov insisted that one country can only absorb another when it is the more densely populated .

Песцов настаивал на том, что одна страна может поглотить другую только тогда, когда она будет более густонаселенной.
7 unread messages
Koznishev admitted both points , but with limitations . As they were going out of the drawing - room to conclude the argument , Koznishev said , smiling :

Кознышев признал оба пункта, но с ограничениями. Когда они выходили из гостиной, чтобы закончить спор, Кознышев сказал, улыбаясь:
8 unread messages
“ So , then , for the Russification of our foreign populations there is but one method — to bring up as many children as one can . My brother and I are terribly in fault , I see . You married men , especially you , Stepan Arkadyevitch , are the real patriots : what number have you reached ? ” he said , smiling genially at their host and holding out a tiny wine - glass to him .

«Итак, для русификации нашего зарубежного населения есть только один метод — воспитать как можно больше детей. Я вижу, что мы с братом ужасно виноваты. Вы, женатые люди, особенно вы, Степан Аркадьич, настоящие патриоты: до какого числа вы дошли? — сказал он, добродушно улыбаясь хозяину и протягивая ему крошечный бокал с вином.
9 unread messages
Everyone laughed , and Stepan Arkadyevitch with particular good humor .

Все смеялись, и Степан Аркадьич особенно добродушно.
10 unread messages
“ Oh , yes , that ’ s the best method ! ” he said , munching cheese and filling the wine - glass with a special sort of spirit . The conversation dropped at the jest .

«О да, это лучший метод!» — сказал он, жуя сыр и наполняя бокал каким-то особенным спиртом. Разговор перешел на шутку.
11 unread messages
“ This cheese is not bad . Shall I give you some ? ” said the master of the house . “ Why , have you been going in for gymnastics again ? ” he asked Levin , pinching his muscle with his left hand . Levin smiled , bent his arm , and under Stepan Arkadyevitch ’ s fingers the muscles swelled up like a sound cheese , hard as a knob of iron , through the fine cloth of the coat .

«Этот сыр неплох. Могу я дать тебе немного?» - сказал хозяин дома. — А что, ты опять гимнастикой занялся? — спросил он Левина, пощипывая его мышцу левой рукой. Левин улыбнулся, согнул руку, и под пальцами Степана Аркадьича мускулы раздулись, как здоровый сыр, твердый, как железный шишка, сквозь тонкое сукно сюртука.
12 unread messages
“ What biceps ! A perfect Samson ! ”

«Какие бицепсы! Идеальный Самсон!»
13 unread messages
“ I imagine great strength is needed for hunting bears , ” observed Alexey Alexandrovitch , who had the mistiest notions about the chase . He cut off and spread with cheese a wafer of bread fine as a spider - web .

— Я думаю, для охоты на медведя нужна большая сила, — заметил Алексей Александрович, имевший о охоте самые смутные представления. Он отрезал и намазал сыром тонкую, как паутина, лепешку.
14 unread messages
Levin smiled .

Левин улыбнулся.
15 unread messages
“ Not at all . Quite the contrary ; a child can kill a bear , ” he said , with a slight bow moving aside for the ladies , who were approaching the table .

"Нисколько. Наоборот; ребенок может убить медведя, — сказал он, слегка поклонившись дамам, подходившим к столу.
16 unread messages
“ You have killed a bear , I ’ ve been told ! ” said Kitty , trying assiduously to catch with her fork a perverse mushroom that would slip away , and setting the lace quivering over her white arm . “ Are there bears on your place ? ” she added , turning her charming little head to him and smiling .

«Мне сказали, ты убил медведя!» — сказала Китти, старательно пытаясь поймать вилкой ускользающий извращенный гриб и расправляя трепещущее кружево на своей белой руке. «А у вас дома есть медведи?» — прибавила она, повернув к нему свою прелестную головку и улыбнувшись.
17 unread messages
There was apparently nothing extraordinary in what she said , but what unutterable meaning there was for him in every sound , in every turn of her lips , her eyes , her hand as she said it ! There was entreaty for forgiveness , and trust in him , and tenderness — soft , timid tenderness — and promise and hope and love for him , which he could not but believe in and which choked him with happiness .

В том, что она говорила, по-видимому, не было ничего особенного, но какой невыразимый смысл был для него в каждом звуке, в каждом изгибе ее губ, ее глаз, ее руки, когда она это говорила! Была мольба о прощении, и доверие к нему, и нежность — мягкая, робкая нежность, — и обещание, и надежда, и любовь к нему, в которую он не мог не верить и которая душила его от счастья.
18 unread messages
“ No , we ’ ve been hunting in the Tver province . It was coming back from there that I met your beau - frère in the train , or your beau - frère ’ s brother - in - law , ” he said with a smile . “ It was an amusing meeting . ”

«Нет, мы охотились в Тверской губернии. Возвращаясь оттуда, я встретил в поезде вашего кавалера или зятя вашего кавалера, — сказал он с улыбкой. «Это была забавная встреча».
19 unread messages
And he began telling with droll good - humor how , after not sleeping all night , he had , wearing an old fur - lined , full - skirted coat , got into Alexey Alexandrovitch ’ s compartment .

И он начал с забавным добродушием рассказывать, как он, не спав всю ночь, в старом меховом пальто с пышной юбкой проник в купе Алексея Александровича.
20 unread messages
“ The conductor , forgetting the proverb , would have chucked me out on account of my attire ; but thereupon I began expressing my feelings in elevated language , and . . . you , too , ” he said , addressing Karenin and forgetting his name , “ at first would have ejected me on the ground of the old coat , but afterwards you took my part , for which I am extremely grateful . ”

«Кондуктор, забыв пословицу, выгнал бы меня из-за моего наряда; но тогда я стал выражать свои чувства возвышенным языком, и... и ты, - сказал он, обращаясь к Каренину и забыв свое имя, - сперва выбросил бы меня на землю старого пальто, но потом ты взял мое часть, за что я чрезвычайно благодарен».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому