Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
The chief reason why the prince was so particularly disagreeable to Vronsky was that he could not help seeing himself in him . And what he saw in this mirror did not gratify his self - esteem . He was a very stupid and very self - satisfied and very healthy and very well - washed man , and nothing else . He was a gentleman — that was true , and Vronsky could not deny it . He was equable and not cringing with his superiors , was free and ingratiating in his behavior with his equals , and was contemptuously indulgent with his inferiors . Vronsky was himself the same , and regarded it as a great merit to be so . But for this prince he was an inferior , and his contemptuous and indulgent attitude to him revolted him .

Главная причина, по которой князь был так особенно неприятен Вронскому, заключалась в том, что он не мог не видеть в нем самого себя. И то, что он увидел в этом зеркале, не удовлетворило его самолюбие. Это был очень глупый и очень самодовольный и очень здоровый и очень умытый человек, и больше ничего. Он был барин — это было верно, и Вронский не мог этого отрицать. Он был уравновешен и не пресмыкался перед начальством, был свободен и заискивал в обращении с равными и был презрительно снисходителен к нижестоящим. Вронский сам был таким же и считал это за большую заслугу. Но для этого князя он был неполноценным, и его презрительное и снисходительное отношение к нему возмутило его.
2 unread messages
“ Brainless beef ! can I be like that ? ” he thought .

«Безмозглая говядина! могу ли я быть таким?» он думал.
3 unread messages
Be that as it might , when , on the seventh day , he parted from the prince , who was starting for Moscow , and received his thanks , he was happy to be rid of his uncomfortable position and the unpleasant reflection of himself . He said good - bye to him at the station on their return from a bear hunt , at which they had had a display of Russian prowess kept up all night .

Как бы то ни было, когда на седьмой день он расстался с отправлявшимся в Москву князем и получил от него благодарность, он был счастлив избавиться от своего неудобного положения и неприятного отражения самого себя. Он простился с ним на вокзале, когда они возвращались с медвежьей охоты, на которой всю ночь продолжалась демонстрация русской доблести.
4 unread messages
When he got home , Vronsky found there a note from Anna . She wrote , “ I am ill and unhappy . I cannot come out , but I cannot go on longer without seeing you . Come in this evening . Alexey Alexandrovitch goes to the council at seven and will be there till ten . ” Thinking for an instant of the strangeness of her bidding him come straight to her , in spite of her husband ’ s insisting on her not receiving him , he decided to go .

Вернувшись домой, Вронский нашел там записку от Анны. Она написала: «Я больна и несчастна. Я не могу выйти, но не могу больше оставаться, не видя тебя. Приходите сегодня вечером. Алексей Александрович пойдет в совет в семь и будет там до десяти. Задумавшись на мгновение о том, как странно она просит его прийти прямо к ней, несмотря на то, что ее муж настаивал на том, чтобы она его не принимала, он решил пойти.
5 unread messages
Vronsky had that winter got his promotion , was now a colonel , had left the regimental quarters , and was living alone . After having some lunch , he lay down on the sofa immediately , and in five minutes memories of the hideous scenes he had witnessed during the last few days were confused together and joined on to a mental image of Anna and of the peasant who had played an important part in the bear hunt , and Vronsky fell asleep . He waked up in the dark , trembling with horror , and made haste to light a candle . “ What was it ? What ? What was the dreadful thing I dreamed ? Yes , yes ; I think a little dirty man with a disheveled beard was stooping down doing something , and all of a sudden he began saying some strange words in French . Yes , there was nothing else in the dream , ” he said to himself . “ But why was it so awful ? ” He vividly recalled the peasant again and those incomprehensible French words the peasant had uttered , and a chill of horror ran down his spine .

Вронский этой зимой получил повышение, был теперь полковником, покинул полковую квартиру и жил один. Пообедав, он тотчас же лег на диван, и через пять минут воспоминания об ужасных сценах, свидетелем которых он стал в последние дни, смешались воедино и соединились с мысленным образом Анны и мужика, игравшего в важную роль в медвежьей охоте, и Вронский заснул. Он проснулся в темноте, дрожа от ужаса, и поспешил зажечь свечу. "Что это было? Что? Что такого страшного мне приснилось? Да, да; Кажется, какой-то грязный человек с всклокоченной бородой наклонился и что-то делал и вдруг начал говорить какие-то странные слова по-французски. Да, больше ничего во сне не было», — сказал он себе. — Но почему это было так ужасно? Он живо снова вспомнил мужика и те непонятные французские слова, которые мужик произнес, и холодок ужаса пробежал по его спине.
6 unread messages
“ What nonsense ! ” thought Vronsky , and glanced at his watch .

"Какая ерунда!" — подумал Вронский и взглянул на часы.
7 unread messages
It was half - past eight already . He rang up his servant , dressed in haste , and went out onto the steps , completely forgetting the dream and only worried at being late .

Было уже полдевятого. Он позвонил своему слуге, торопливо оделся и вышел на крыльцо, совершенно забыв о сне и беспокоясь только об опоздании.
8 unread messages
As he drove up to the Karenins ’ entrance he looked at his watch and saw it was ten minutes to nine . A high , narrow carriage with a pair of grays was standing at the entrance . He recognized Anna ’ s carriage . “ She is coming to me , ” thought Vronsky , “ and better she should . I don ’ t like going into that house . But no matter ; I can ’ t hide myself , ” he thought , and with that manner peculiar to him from childhood , as of a man who has nothing to be ashamed of , Vronsky got out of his sledge and went to the door . The door opened , and the hall - porter with a rug on his arm called the carriage . Vronsky , though he did not usually notice details , noticed at this moment the amazed expression with which the porter glanced at him . In the very doorway Vronsky almost ran up against Alexey Alexandrovitch . The gas jet threw its full light on the bloodless , sunken face under the black hat and on the white cravat , brilliant against the beaver of the coat . Karenin ’ s fixed , dull eyes were fastened upon Vronsky ’ s face . Vronsky bowed , and Alexey Alexandrovitch , chewing his lips , lifted his hand to his hat and went on . Vronsky saw him without looking round get into the carriage , pick up the rug and the opera - glass at the window and disappear . Vronsky went into the hall . His brows were scowling , and his eyes gleamed with a proud and angry light in them .

Подъезжая к подъезду Карениных, он взглянул на часы и увидел, что уже без десяти девять. У входа стояла высокая узкая карета с парой серых. Он узнал карету Анны. «Она идет ко мне, — подумал Вронский, — и лучше бы ей. Мне не нравится заходить в этот дом. Но не важно; Я не могу спрятаться», — подумал он, и с той манерой, свойственной ему с детства, как человека, которому нечего стыдиться, Вронский вышел из саней и подошел к двери. Дверь отворилась, и швейцар с ковриком на руке позвал карету. Вронский, хотя обыкновенно и не замечал подробностей, заметил в эту минуту то изумленное выражение, с которым глядел на него швейцар. В самой двери Вронский почти натолкнулся на Алексея Александровича. Газовая струя бросала свой свет на бескровное, запавшее лицо под черной шляпой и на белый галстук, ярко выделявшийся на фоне бобрового пальто. Пристальные, тусклые глаза Каренина были устремлены на лицо Вронского. Вронский поклонился, а Алексей Александрович, жуя губы, поднял руку к шляпе и пошел дальше. Вронский видел, как он, не оглядываясь, вошел в карету, взял у окна коврик и бинокль и исчез. Вронский вошел в переднюю. Брови его были нахмурены, а глаза блестели гордым и злым светом.
9 unread messages
“ What a position ! ” he thought . “ If he would fight , would stand up for his honor , I could act , could express my feelings ; but this weakness or baseness . . . . He puts me in the position of playing false , which I never meant and never mean to do

«Какая позиция!» он думал. «Если бы он боролся, отстаивал свою честь, я мог бы действовать, мог бы выразить свои чувства; но это слабость или подлость.... Он ставит меня в положение лжи, чего я никогда не хотел и никогда не собираюсь делать.
10 unread messages

»
11 unread messages
Vronsky ’ s ideas had changed since the day of his conversation with Anna in the Vrede garden . Unconsciously yielding to the weakness of Anna — who had surrendered herself up to him utterly , and simply looked to him to decide her fate , ready to submit to anything — he had long ceased to think that their tie might end as he had thought then . His ambitious plans had retreated into the background again , and feeling that he had got out of that circle of activity in which everything was definite , he had given himself entirely to his passion , and that passion was binding him more and more closely to her .

Мысли Вронского изменились со дня его разговора с Анной в саду Вреде. Бессознательно поддавшись слабости Анны, которая отдалась ему совершенно и просто на него рассчитывала решить свою судьбу, готовая покориться всему, - он уже давно перестал думать, что их связь может кончиться так, как он думал тогда. Его честолюбивые планы снова отошли на второй план, и, чувствуя, что он вышел из того круга деятельности, в котором все было определенно, он отдался всецело своей страсти, и эта страсть все теснее привязывала его к ней.
12 unread messages
He was still in the hall when he caught the sound of her retreating footsteps . He knew she had been expecting him , had listened for him , and was now going back to the drawing - room .

Он все еще был в коридоре, когда услышал звук ее удаляющихся шагов. Он знал, что она ждала его, прислушивалась к нему и теперь возвращалась в гостиную.
13 unread messages
“ No , ” she cried , on seeing him , and at the first sound of her voice the tears came into her eyes . “ No ; if things are to go on like this , the end will come much , much too soon . ”

«Нет!» — воскликнула она, увидев его, и при первом же звуке ее голоса слезы выступили у нее на глазах. "Нет; если так будет продолжаться, конец наступит слишком, слишком скоро».
14 unread messages
“ What is it , dear one ? ”

«Что такое, дорогой?»
15 unread messages
“ What ? I ’ ve been waiting in agony for an hour , two hours . . . No , I won ’ t . . . I can ’ t quarrel with you . Of course you couldn ’ t come . No , I won ’ t . ” She laid her two hands on his shoulders , and looked a long while at him with a profound , passionate , and at the same time searching look . She was studying his face to make up for the time she had not seen him . She was , every time she saw him , making the picture of him in her imagination ( incomparably superior , impossible in reality ) fit with him as he really was .

"Что? Я жду в муках уже час, два часа... Нет, не буду... Я не могу с тобой ссориться. Конечно, ты не мог прийти. Нет, я не буду». Она положила ему обе руки на плечи и долго смотрела на него глубоким, страстным и в то же время испытующим взглядом. Она изучала его лицо, чтобы наверстать упущенное за время, проведенное с ним. Каждый раз, когда она видела его, она делала так, чтобы образ его в своем воображении (несравненно превосходный, невозможный в действительности) соответствовал ему таким, каким он был на самом деле.
16 unread messages
“ You met him ? ” she asked , when they had sat down at the table in the lamplight . “ You ’ re punished , you see , for being late . ”

— Ты встречался с ним? — спросила она, когда они сели за стол при свете лампы. — Видите ли, вы наказаны за опоздание.
17 unread messages
“ Yes ; but how was it ? Wasn ’ t he to be at the council ? ”

"Да; но как это было? Разве он не должен был быть на совете?
18 unread messages
“ He had been and come back , and was going out somewhere again . But that ’ s no matter . Don ’ t talk about it . Where have you been ? With the prince still ? ”

«Он был и вернулся, и снова куда-то собирался. Но это неважно. Не говори об этом. Где ты был? С принцем еще?
19 unread messages
She knew every detail of his existence . He was going to say that he had been up all night and had dropped asleep , but looking at her thrilled and rapturous face , he was ashamed . And he said he had had to go to report on the prince ’ s departure .

Она знала каждую деталь его существования. Он хотел было сказать, что не спал всю ночь и уснул, но, глядя на ее взволнованное и восторженное лицо, ему стало стыдно. И он сказал, что ему нужно было пойти сообщить об отъезде принца.
20 unread messages
“ But it ’ s over now ? He is gone ? ”

"Но теперь все кончено? Он ушел?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому