Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Thank God it ’ s over ! You wouldn ’ t believe how insufferable it ’ s been for me . ”

«Слава Богу, все закончилось! Вы не поверите, насколько это было для меня невыносимо».
2 unread messages
“ Why so ? Isn ’ t it the life all of you , all young men , always lead ? ” she said , knitting her brows ; and taking up the crochet work that was lying on the table , she began drawing the hook out of it , without looking at Vronsky .

"Почему так? Разве не такую ​​жизнь вы всегда ведете, все молодые люди?» сказала она, нахмурив брови; и, взяв лежавшее на столе вязание, она стала вынимать из него крючок, не глядя на Вронского.
3 unread messages
“ I gave that life up long ago , ” said he , wondering at the change in her face , and trying to divine its meaning . “ And I confess , ” he said , with a smile , showing his thick , white teeth , “ this week I ’ ve been , as it were , looking at myself in a glass , seeing that life , and I didn ’ t like it . ”

«Я давно отказался от этой жизни», — сказал он, удивляясь перемене в ее лице и пытаясь угадать ее значение. — И признаюсь, — сказал он с улыбкой, показав свои толстые белые зубы, — я эту неделю как бы смотрел на себя в зеркало, видел ту жизнь, и она мне не нравилась. ».
4 unread messages
She held the work in her hands , but did not crochet , and looked at him with strange , shining , and hostile eyes .

Она держала работу в руках, но не вязала и смотрела на него странными, блестящими и враждебными глазами.
5 unread messages
“ This morning Liza came to see me — they ’ re not afraid to call on me , in spite of the Countess Lidia Ivanovna , ” she put in — “ and she told me about your Athenian evening . How loathsome ! ”

— Сегодня утром ко мне приходила Лиза — ко мне не боятся приходить, несмотря на графиню Лидию Ивановну, — вставила она, — и рассказала мне о вашем афинском вечере. Как отвратительно!»
6 unread messages
“ I was just going to say . . . . ”

— Я просто хотел сказать…
7 unread messages
She interrupted him .

Она прервала его.
8 unread messages
“ It was that Thérèse you used to know ? ”

— Это была та Тереза, которую вы знали?
9 unread messages
“ I was just saying . . . . ”

«Я просто говорил…»
10 unread messages
“ How disgusting you are , you men ! How is it you can ’ t understand that a woman can never forget that , ” she said , getting more and more angry , and so letting him see the cause of her irritation , “ especially a woman who cannot know your life ? What do I know ? What have I ever known ? ” she said , “ what you tell me . And how do I know whether you tell me the truth ? . . . ”

«Какие вы отвратительные, мужчины! Как же вы не можете понять, что женщина никогда не сможет этого забыть, — сказала она, все более и более сердясь и тем давая ему увидеть причину своего раздражения, — особенно женщина, которая не может знать вашей жизни? Что я знаю? Что я когда-либо знал?» Она сказала: «Что ты мне скажешь. И откуда мне знать, правду ли ты мне скажешь?..»
11 unread messages
“ Anna , you hurt me . Don ’ t you trust me ? Haven ’ t I told you that I haven ’ t a thought I wouldn ’ t lay bare to you ? ”

— Анна, ты меня обидела. Ты мне не доверяешь? Разве я не говорил тебе, что у меня нет ни одной мысли, о которой я бы не рассказал тебе?
12 unread messages
“ Yes , yes , ” she said , evidently trying to suppress her jealous thoughts . “ But if only you knew how wretched I am ! I believe you , I believe you . . . . What were you saying ? ”

— Да, да, — сказала она, видимо, стараясь подавить свои ревнивые мысли. «Но если бы вы знали, как я несчастен! Я тебе верю, я тебе верю... Что ты говорил?
13 unread messages
But he could not at once recall what he had been going to say . These fits of jealousy , which of late had been more and more frequent with her , horrified him , and however much he tried to disguise the fact , made him feel cold to her , although he knew the cause of her jealousy was her love for him . How often he had told himself that her love was happiness ; and now she loved him as a woman can love when love has outweighed for her all the good things of life — and he was much further from happiness than when he had followed her from Moscow . Then he had thought himself unhappy , but happiness was before him ; now he felt that the best happiness was already left behind . She was utterly unlike what she had been when he first saw her . Both morally and physically she had changed for the worse .

Но он не мог сразу вспомнить, что собирался сказать. Эти припадки ревности, которые в последнее время случались у нее все чаще, приводили его в ужас, и, как он ни старался скрыть этот факт, заставляли его чувствовать к ней холод, хотя он знал, что причиной ее ревности была ее любовь к нему. . Как часто он говорил себе, что ее любовь — это счастье; и теперь она любила его, как может любить женщина, когда любовь перевесила для нее все блага жизни, — и он был гораздо дальше от счастья, чем тогда, когда он последовал за ней из Москвы. Тогда он думал себя несчастным, но счастье было перед ним; теперь он чувствовал, что лучшее счастье уже осталось позади. Она была совершенно не похожа на ту, какой была, когда он впервые ее увидел. И морально, и физически она изменилась в худшую сторону.
14 unread messages
She had broadened out all over , and in her face at the time when she was speaking of the actress there was an evil expression of hatred that distorted it . He looked at her as a man looks at a faded flower he has gathered , with difficulty recognizing in it the beauty for which he picked and ruined it . And in spite of this he felt that then , when his love was stronger , he could , if he had greatly wished it , have torn that love out of his heart ; but now , when as at that moment it seemed to him he felt no love for her , he knew that what bound him to her could not be broken .

Она вся раздулась, и на лице ее в то время, когда она говорила об актрисе, было злое выражение ненависти, искажавшее его. Он смотрел на нее, как смотрит человек на собранный им увядший цветок, с трудом узнавая в нем ту красоту, ради которой он его сорвал и испортил. И несмотря на это он чувствовал, что тогда, когда любовь его была сильнее, он мог бы, если бы он очень этого пожелал, вырвать эту любовь из своего сердца; но теперь, когда, как ему казалось в эту минуту, он не чувствовал к ней любви, он знал, что то, что связывало его с ней, не может быть разорвано.
15 unread messages
“ Well , well , what was it you were going to say about the prince ? I have driven away the fiend , ” she added . The fiend was the name they had given her jealousy . “ What did you begin to tell me about the prince ? Why did you find it so tiresome ? ”

— Ну-ну, что ты собирался сказать о принце? Я прогнала злодея», — добавила она. Изверг — это имя, которое они дали ей от ревности. «Что ты мне начал рассказывать о князе? Почему тебе это показалось таким утомительным?»
16 unread messages
“ Oh , it was intolerable ! ” he said , trying to pick up the thread of his interrupted thought . “ He does not improve on closer acquaintance . If you want him defined , here he is : a prime , well - fed beast such as takes medals at the cattle shows , and nothing more , ” he said , with a tone of vexation that interested her .

«О, это было невыносимо!» — сказал он, стараясь уловить нить своей прерванной мысли. «Он не улучшается от более близкого знакомства. Если хотите, чтобы его определили, то вот он: первоклассный, сытый зверь, такой, который получает медали на выставках скота, и ничего больше, — сказал он тоном досады, который ее заинтересовал.
17 unread messages
“ No ; how so ? ” she replied . “ He ’ s seen a great deal , anyway ; he ’ s cultured ? ”

"Нет; как же так?" она ответила. — Во всяком случае, он многое повидал; он культурный?
18 unread messages
“ It ’ s an utterly different culture — their culture . He ’ s cultivated , one sees , simply to be able to despise culture , as they despise everything but animal pleasures . ”

«Это совершенно другая культура — их культура. Его воспитали, видно, просто для того, чтобы уметь презирать культуру, как презирают все, кроме животных удовольствий».
19 unread messages
“ But don ’ t you all care for these animal pleasures ? ” she said , and again he noticed a dark look in her eyes that avoided him .

«Но разве вас всех не интересуют эти животные удовольствия?» — сказала она, и он снова заметил мрачный взгляд в ее глазах, который избегал его.
20 unread messages
“ How is it you ’ re defending him ? ” he said , smiling .

— Как это ты его защищаешь? - сказал он, улыбаясь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому