Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
She dressed quickly , went downstairs , and with resolute steps walked into the drawing - room , where she found , as usual , waiting for her , the coffee , Seryozha , and his governess . Seryozha , all in white , with his back and head bent , was standing at a table under a looking - glass , and with an expression of intense concentration which she knew well , and in which he resembled his father , he was doing something to the flowers he carried .

Она быстро оделась, спустилась вниз и решительными шагами вошла в гостиную, где ее, как обычно, ждали кофе, Сережа и его гувернантка. Сережа, весь в белом, опустив спину и голову, стоял у стола под зеркалом и с выражением напряженной сосредоточенности, которое ей было хорошо знакомо и которым он походил на отца, что-то делал с цветы, которые он нес.
2 unread messages
The governess had a particularly severe expression . Seryozha screamed shrilly , as he often did , “ Ah , mamma ! ” and stopped , hesitating whether to go to greet his mother and put down the flowers , or to finish making the wreath and go with the flowers .

У гувернантки было особенно строгое выражение лица. Серёжа, как это часто бывало, пронзительно закричал: «Ах, маменька!» и остановился, колеблясь, идти ли ему поздороваться с матерью и положить цветы, или закончить венок и пойти с цветами.
3 unread messages
The governess , after saying good - morning , began a long and detailed account of Seryozha ’ s naughtiness , but Anna did not hear her ; she was considering whether she would take her with her or not . “ No , I won ’ t take her , ” she decided .

Гувернантка, попрощавшись, начала длинный и подробный рассказ о проказах Сережи, но Анна ее не слушала; она раздумывала, возьмет ли она ее с собой или нет. «Нет, я ее не возьму», — решила она.
4 unread messages
“ I ’ ll go alone with my child . ”

«Я пойду одна с ребенком».
5 unread messages
“ Yes , it ’ s very wrong , ” said Anna , and taking her son by the shoulder she looked at him , not severely , but with a timid glance that bewildered and delighted the boy , and she kissed him . “ Leave him to me , ” she said to the astonished governess , and not letting go of her son , she sat down at the table , where coffee was set ready for her .

— Да, это очень неправильно, — сказала Анна и, взяв сына за плечо, взглянула на него не строго, а робким взглядом, который смутил и обрадовал мальчика, и поцеловала его. — Предоставьте его мне, — сказала она изумленной гувернантке и, не отпуская сына, села к столу, где для нее был уже готов кофе.
6 unread messages
“ Mamma ! I . . . I . . . didn ’ t . . . . ” he said , trying to make out from her expression what was in store for him in regard to the peaches .

«Мама! Я... я... не... — сказал он, стараясь по выражению ее лица понять, что ему предстоит насчет персиков.
7 unread messages
“ Seryozha , ” she said , as soon as the governess had left the room , “ that was wrong , but you ’ ll never do it again , will you ? . . . You love me ? ”

— Сережа, — сказала она, как только гувернантка вышла из комнаты, — это было неправильно, но ты никогда больше этого не сделаешь, правда?.. Ты меня любишь?
8 unread messages
She felt that the tears were coming into her eyes . “ Can I help loving him ? ” she said to herself , looking deeply into his scared and at the same time delighted eyes . “ And can he ever join his father in punishing me ? Is it possible he will not feel for me ? ” Tears were already flowing down her face , and to hide them she got up abruptly and almost ran out on to the terrace .

Она почувствовала, что слезы навернулись ей на глаза. «Могу ли я не любить его?» — сказала она себе, глубоко глядя в его испуганные и в то же время восторженные глаза. «И сможет ли он когда-нибудь присоединиться к своему отцу и наказать меня? Возможно ли, что он не будет сочувствовать мне?» Слезы уже текли по ее лицу, и, чтобы скрыть их, она резко встала и почти выбежала на террасу.
9 unread messages
After the thunder showers of the last few days , cold , bright weather had set in . The air was cold in the bright sun that filtered through the freshly washed leaves .

После гроз последних дней наступила холодная и яркая погода. Воздух был холодным под ярким солнцем, проникавшим сквозь свежевымытые листья.
10 unread messages
She shivered , both from the cold and from the inward horror which had clutched her with fresh force in the open air .

Она вздрогнула и от холода, и от внутреннего ужаса, с новой силой охватившего ее на свежем воздухе.
11 unread messages
“ Run along , run along to Mariette , ” she said to Seryozha , who had followed her out , and she began walking up and down on the straw matting of the terrace . “ Can it be that they won ’ t forgive me , won ’ t understand how it all couldn ’ t be helped ? ” she said to herself .

— Беги, беги к Мариэтте, — сказала она Сереже, который вышел за ней следом, и стала ходить взад и вперед по соломенной циновке террасы. «Неужели они меня не простят, не поймут, как всему этому нельзя было помочь?» сказала она себе.
12 unread messages
Standing still , and looking at the tops of the aspen trees waving in the wind , with their freshly washed , brightly shining leaves in the cold sunshine , she knew that they would not forgive her , that everyone and everything would be merciless to her now as was that sky , that green . And again she felt that everything was split in two in her soul . “ I mustn ’ t , mustn ’ t think , ” she said to herself . “ I must get ready . To go where ? When ? Whom to take with me ? Yes , to Moscow by the evening train . Annushka and Seryozha , and only the most necessary things . But first I must write to them both . ” She went quickly indoors into her boudoir , sat down at the table , and wrote to her husband : — “ After what has happened , I cannot remain any longer in your house . I am going away , and taking my son with me . I don ’ t know the law , and so I don ’ t know with which of the parents the son should remain ; but I take him with me because I cannot live without him . Be generous , leave him to me . ”

Стоя неподвижно и глядя на колышущиеся на ветру верхушки осин с их свежевымытыми, ярко блестящими на холодном солнце листьями, она знала, что они ее не простят, что все и все будут к ней теперь беспощадны, как и было то небо, эта зелень. И снова она почувствовала, что в ее душе все раскололось надвое. «Я не должна, не должна думать», — сказала она себе. «Я должен подготовиться. Куда идти? Когда? Кого взять с собой? Да, в Москву вечерним поездом. Аннушка и Сережа, и только самое необходимое. Но сначала я должен написать им обоим. Она быстро прошла в свой будуар, села за стол и написала мужу: «После того, что случилось, я не могу больше оставаться в твоем доме. Я уезжаю и забираю с собой сына. Закона я не знаю, а потому не знаю, с кем из родителей должен остаться сын; но я беру его с собой, потому что не могу жить без него. Будьте щедры, оставьте его мне.
13 unread messages
Up to this point she wrote rapidly and naturally , but the appeal to his generosity , a quality she did not recognize in him , and the necessity of winding up the letter with something touching , pulled her up . “ Of my fault and my remorse I cannot speak , because . . . . ”

До этого момента она писала быстро и непринужденно, но обращение к его щедрости, качеству, которого она в нем не признавала, и необходимость завершить письмо чем-нибудь трогательным, подтянули ее. «О моей вине и моем раскаянии я не могу говорить, потому что...»
14 unread messages
She stopped again , finding no connection in her ideas . “ No , ” she said to herself , “ there ’ s no need of anything , ” and tearing up the letter , she wrote it again , leaving out the allusion to generosity , and sealed it up .

Она снова остановилась, не найдя никакой связи в своих идеях. «Нет, — сказала она себе, — ничего не нужно», и, разорвав письмо, она написала его еще раз, оставив намек на великодушие, и запечатала.
15 unread messages
Another letter had to be written to Vronsky . “ I have told my husband , ” she wrote , and she sat a long while unable to write more

Пришлось написать еще одно письмо Вронскому. «Я рассказала мужу», — написала она и долго сидела, не в силах написать больше.
16 unread messages
It was so coarse , so unfeminine . “ And what more am I to write to him ? ” she said to herself . Again a flush of shame spread over her face ; she recalled his composure , and a feeling of anger against him impelled her to tear the sheet with the phrase she had written into tiny bits . “ No need of anything , ” she said to herself , and closing her blotting - case she went upstairs , told the governess and the servants that she was going that day to Moscow , and at once set to work to pack up her things .

Это было так грубо, так неженственно. — И что мне еще ему написать? сказала она себе. Опять краска стыда разлилась по лицу ее; она вспомнила его спокойствие, и чувство злобы на него побудило ее разорвать лист с написанной ею фразой на мелкие кусочки. «Ни в чем не надо», — сказала она себе и, закрыв промокашку, поднялась наверх, сказала гувернантке и слугам, что едет сегодня в Москву, и тотчас же принялась собирать вещи.
17 unread messages
All the rooms of the summer villa were full of porters , gardeners , and footmen going to and fro carrying out things . Cupboards and chests were open ; twice they had sent to the shop for cord ; pieces of newspaper were tossing about on the floor . Two trunks , some bags and strapped - up rugs , had been carried down into the hall . The carriage and two hired cabs were waiting at the steps . Anna , forgetting her inward agitation in the work of packing , was standing at a table in her boudoir , packing her traveling bag , when Annushka called her attention to the rattle of some carriage driving up . Anna looked out of the window and saw Alexey Alexandrovitch ’ s courier on the steps , ringing at the front door bell .

Все комнаты летней дачи были полны носильщиков, садовников и лакеев, ходивших взад и вперед с делами. Шкафы и сундуки были открыты; дважды посылали в магазин за шнуром; на полу валялись куски газет. В прихожую принесли два чемодана, несколько сумок и перевязанные коврики. У крыльца ждали карета и два наемных извозчика. Анна, забыв о своем внутреннем волнении в работе по сбору вещей, стояла у стола в будуаре, укладывая дорожный саквояж, когда Аннушка обратила ее внимание на грохот подъехавшей кареты. Анна выглянула в окно и увидела на крыльце курьера Алексея Александровича, звонившего в дверь.
18 unread messages
“ Run and find out what it is , ” she said , and with a calm sense of being prepared for anything , she sat down in a low chair , folding her hands on her knees . A footman brought in a thick packet directed in Alexey Alexandrovitch ’ s hand .

— Беги и узнай, что это такое, — сказала она и со спокойным чувством готовности ко всему села в низкое кресло, сложив руки на коленях. Лакей внес толстый пакет, направленный в руку Алексею Александровичу.
19 unread messages
“ The courier has orders to wait for an answer , ” he said .

«Курьеру приказано дождаться ответа», — сказал он.
20 unread messages
“ Very well , ” she said , and as soon as he had left the room she tore open the letter with trembling fingers . A roll of unfolded notes done up in a wrapper fell out of it . She disengaged the letter and began reading it at the end . “ Preparations shall be made for your arrival here . . . I attach particular significance to compliance . . . . ” she read . She ran on , then back , read it all through , and once more read the letter all through again from the beginning . When she had finished , she felt that she was cold all over , and that a fearful calamity , such as she had not expected , had burst upon her .

— Очень хорошо, — сказала она и, как только он вышел из комнаты, дрожащими пальцами разорвала письмо. Из него выпал рулон развернутых банкнот, завернутый в обертку. Она оторвала письмо и начала читать его с конца. «Будет произведена подготовка к вашему приезду сюда... Я придаю особое значение уступчивости...» — прочитала она. Она побежала дальше, потом назад, прочитала все и еще раз прочитала письмо снова и снова, с самого начала. Когда она кончила, то почувствовала, что вся замерзла и что на нее обрушилось страшное бедствие, какого она не ожидала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому