Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
Peace was made . But with her father ’ s coming all the world in which she had been living was transformed for Kitty . She did not give up everything she had learned , but she became aware that she had deceived herself in supposing she could be what she wanted to be . Her eyes were , it seemed , opened ; she felt all the difficulty of maintaining herself without hypocrisy and self - conceit on the pinnacle to which she had wished to mount

Мир был заключен. Но с приездом отца весь мир, в котором она жила, изменился для Кити. Она не отказалась от всего, чему научилась, но осознала, что обманулась, полагая, что сможет быть тем, кем хотела. Глаза ее, казалось, были открыты; она чувствовала всю трудность удержаться без лицемерия и самомнения на той вершине, на которую ей хотелось подняться
2 unread messages
Moreover , she became aware of all the dreariness of the world of sorrow , of sick and dying people , in which she had been living . The efforts she had made to like it seemed to her intolerable , and she felt a longing to get back quickly into the fresh air , to Russia , to Ergushovo , where , as she knew from letters , her sister Dolly had already gone with her children .

Более того, она осознала всю тоскливость мира скорби, больных и умирающих людей, в котором она жила. Попытки понравиться ей казались ей невыносимыми, и ей хотелось поскорее вернуться на свежий воздух, в Россию, в Ергушово, куда, как она знала из писем, уже уехала с детьми ее сестра Долли. .
3 unread messages
But her affection for Varenka did not wane . As she said good - bye , Kitty begged her to come to them in Russia .

Но ее привязанность к Вареньке не ослабела. Прощаясь, Кити умоляла ее приехать к ним в Россию.
4 unread messages
“ I ’ ll come when you get married , ” said Varenka .

— Я приеду, когда ты поженишься, — сказала Варенька.
5 unread messages
“ I shall never marry . ”

«Я никогда не выйду замуж».
6 unread messages
“ Well , then , I shall never come . ”

— Ну, тогда я никогда не приду.
7 unread messages
“ Well , then , I shall be married simply for that . Mind now , remember your promise , ” said Kitty .

«Ну, тогда я выйду замуж только за это. Имейте в виду, помните свое обещание, — сказала Китти.
8 unread messages
The doctor ’ s prediction was fulfilled . Kitty returned home to Russia cured . She was not so gay and thoughtless as before , but she was serene . Her Moscow troubles had become a memory to her .

Предсказание врача сбылось. Китти вернулась домой в Россию выздоровевшей. Она не была так весела и легкомысленна, как прежде, но была спокойна. Московские беды стали для нее воспоминанием.
9 unread messages
Sergey Ivanovitch Koznishev wanted a rest from mental work , and instead of going abroad as he usually did , he came towards the end of May to stay in the country with his brother . In his judgment the best sort of life was a country life . He had come now to enjoy such a life at his brother ’ s . Konstantin Levin was very glad to have him , especially as he did not expect his brother Nikolay that summer . But in spite of his affection and respect for Sergey Ivanovitch , Konstantin Levin was uncomfortable with his brother in the country . It made him uncomfortable , and it positively annoyed him to see his brother ’ s attitude to the country . To Konstantin Levin the country was the background of life , that is of pleasures , endeavors , labor . To Sergey Ivanovitch the country meant on one hand rest from work , on the other a valuable antidote to the corrupt influences of town , which he took with satisfaction and a sense of its utility . To Konstantin Levin the country was good first because it afforded a field for labor , of the usefulness of which there could be no doubt . To Sergey Ivanovitch the country was particularly good , because there it was possible and fitting to do nothing . Moreover , Sergey Ivanovitch ’ s attitude to the peasants rather piqued Konstantin . Sergey Ivanovitch used to say that he knew and liked the peasantry , and he often talked to the peasants , which he knew how to do without affectation or condescension , and from every such conversation he would deduce general conclusions in favor of the peasantry and in confirmation of his knowing them . Konstantin Levin did not like such an attitude to the peasants .

Сергею Ивановичу Кознышеву хотелось отдохнуть от умственного труда, и вместо того, чтобы поехать за границу, как он обычно делал, он приехал в конце мая погостить в деревне к брату. По его мнению, лучшая жизнь — это деревенская жизнь. Он приехал теперь, чтобы насладиться такой жизнью у своего брата. Константин Левин был ему очень рад, тем более что этим летом он не ждал своего брата Николая. Но, несмотря на свою привязанность и уважение к Сергею Ивановичу, Константину Левину было неуютно с братом в деревне. Ему было не по себе, и его даже раздражало отношение брата к стране. Для Константина Левина деревня была фоном жизни, то есть удовольствий, начинаний, труда. Для Сергея Ивановича деревня означала, с одной стороны, отдых от работы, с другой — ценное противоядие от тлетворного влияния города, которое он принимал с удовлетворением и чувством ее полезности. Для Константина Левина деревня была хороша прежде всего тем, что давала поле для труда, в пользе которого не могло быть сомнения. Для Сергея Ивановича эта страна была особенно хороша, потому что там можно было и нужно было ничего не делать. Кроме того, Константина весьма задело отношение Сергея Ивановича к крестьянам. Сергей Иванович говорил, что он знает и любит крестьянство, и он часто беседовал с крестьянами, что умел делать без аффектации и снисходительности, и из каждого такого разговора делал общие выводы в пользу крестьянства и в подтверждение. о том, что он их знает. Константину Левину такое отношение к крестьянам не понравилось.
10 unread messages
To Konstantin the peasant was simply the chief partner in their common labor , and in spite of all the respect and the love , almost like that of kinship , he had for the peasant — sucked in probably , as he said himself , with the milk of his peasant nurse — still as a fellow - worker with him , while sometimes enthusiastic over the vigor , gentleness , and justice of these men , he was very often , when their common labors called for other qualities , exasperated with the peasant for his carelessness , lack of method , drunkenness , and lying . If he had been asked whether he liked or didn ’ t like the peasants , Konstantin Levin would have been absolutely at a loss what to reply . He liked and did not like the peasants , just as he liked and did not like men in general . Of course , being a good - hearted man , he liked men rather than he disliked them , and so too with the peasants . But like or dislike “ the people ” as something apart he could not , not only because he lived with “ the people , ” and all his interests were bound up with theirs , but also because he regarded himself as a part of “ the people , ” did not see any special qualities or failings distinguishing himself and “ the people , ” and could not contrast himself with them .

Для Константина мужик был просто главным товарищем в их общем труде, и, несмотря на все уважение и любовь, почти как родственную, он питал к мужику, всасываемому, вероятно, как он сам говорил, с молоком его крестьянская няня — все еще как его соратник, хотя иногда восторгаясь энергией, мягкостью и справедливостью этих людей, он очень часто, когда их общий труд требовал других качеств, раздражался на мужика за его беспечность, отсутствие метода, пьянство и ложь. Если бы его спросили, любит или не любит он крестьян, Константин Левин совершенно растерялся бы, что ответить. Он любил и не любил крестьян, как любил и не любил мужчин вообще. Конечно, будучи человеком добросердечным, он скорее любил людей, чем не любил их, и так же и с крестьянами. Но любить или не любить «народ» как нечто отдельное он не мог не только потому, что жил с «народом» и все его интересы были связаны с его интересами, но и потому, что он считал себя частью «народа», Никаких особых качеств или недостатков, отличающих себя и «народ», не видел и не мог противопоставлять себя им.
11 unread messages
Moreover , although he had lived so long in the closest relations with the peasants , as farmer and arbitrator , and what was more , as adviser ( the peasants trusted him , and for thirty miles round they would come to ask his advice ) , he had no definite views of “ the people , ” and would have been as much at a loss to answer the question whether he knew “ the people ” as the question whether he liked them . For him to say he knew the peasantry would have been the same as to say he knew men . He was continually watching and getting to know people of all sorts , and among them peasants , whom he regarded as good and interesting people , and he was continually observing new points in them , altering his former views of them and forming new ones . With Sergey Ivanovitch it was quite the contrary . Just as he liked and praised a country life in comparison with the life he did not like , so too he liked the peasantry in contradistinction to the class of men he did not like , and so too he knew the peasantry as something distinct from and opposed to men generally . In his methodical brain there were distinctly formulated certain aspects of peasant life , deduced partly from that life itself , but chiefly from contrast with other modes of life . He never changed his opinion of the peasantry and his sympathetic attitude towards them .

Более того, хотя он так долго прожил в самых тесных отношениях с крестьянами, как земледелец и арбитр, а главное, как советник (крестьяне доверяли ему и на тридцать верст вокруг приезжали спросить его совета), он не имел определенных взглядов на «народ» и так же затруднился бы ответить на вопрос, знает ли он «народ», как и на вопрос, нравится ли он ему. Для него сказать, что он знает крестьянство, было бы то же самое, что сказать, что он знает людей. Он беспрестанно наблюдал и знакомился с людьми всякого рода, и среди них с крестьянами, которых считал хорошими и интересными людьми, и постоянно замечал в них новые черты, изменяя свои прежние взгляды на них и формируя новые. С Сергеем Ивановичем было совсем наоборот. Как он любил и хвалил деревенскую жизнь в сравнении с жизнью, которая ему не нравилась, так он любил и крестьянство в отличие от того класса людей, который ему не нравился, и точно так же он знал крестьянство как нечто отличное от него и противное ему. мужчинам вообще. В его методическом мозгу отчетливо формулировались некоторые стороны крестьянской жизни, выведенные отчасти из самой этой жизни, но главным образом из контраста с другими способами жизни. Он никогда не менял своего мнения о крестьянстве и своего сочувственного отношения к ним.
12 unread messages
In the discussions that arose between the brothers on their views of the peasantry , Sergey Ivanovitch always got the better of his brother , precisely because Sergey Ivanovitch had definite ideas about the peasant — his character , his qualities , and his tastes .

В спорах, возникавших между братьями о взглядах на крестьянство, Сергей Иванович всегда брал верх над братом именно потому, что Сергей Иванович имел определенные представления о мужике — о его характере, его качествах и его вкусах.
13 unread messages
Konstantin Levin had no definite and unalterable idea on the subject , and so in their arguments Konstantin was readily convicted of contradicting himself .

Константин Левин не имел определенного и неизменного представления по этому поводу, и поэтому в своих рассуждениях Константин легко уличался в противоречии самому себе.
14 unread messages
In Sergey Ivanovitch ’ s eyes his younger brother was a capital fellow , with his heart in the right place ( as he expressed it in French ) , but with a mind which , though fairly quick , was too much influenced by the impressions of the moment , and consequently filled with contradictions . With all the condescension of an elder brother he sometimes explained to him the true import of things , but he derived little satisfaction from arguing with him because he got the better of him too easily .

В глазах Сергея Ивановича его младший брат был превосходным человеком, с сердцем на своем месте (как он выразился по-французски), но с умом, хотя и довольно быстрым, но слишком сильно подверженным влиянию мгновенных впечатлений, и следовательно, полна противоречий. Со всей снисходительностью старшего брата он иногда объяснял ему истинную суть вещей, но споры с ним получали мало удовольствия, потому что слишком легко одолевали его.
15 unread messages
Konstantin Levin regarded his brother as a man of immense intellect and culture , as generous in the highest sense of the word , and possessed of a special faculty for working for the public good . But in the depths of his heart , the older he became , and the more intimately he knew his brother , the more and more frequently the thought struck him that this faculty of working for the public good , of which he felt himself utterly devoid , was possibly not so much a quality as a lack of something — not a lack of good , honest , noble desires and tastes , but a lack of vital force , of what is called heart , of that impulse which drives a man to choose someone out of the innumerable paths of life , and to care only for that one .

Константин Левин считал своего брата человеком огромного ума и культуры, щедрым в высшем смысле этого слова, обладающим особой способностью работать на общественное благо. Но в глубине его сердца, чем старше он становился и чем ближе он знал своего брата, тем чаще и чаще ему приходила мысль, что эта способность работать на общественное благо, которой он чувствовал себя совершенно лишенной, была возможно, не столько качества, сколько недостатка чего-то — не недостатка хороших, честных, благородных желаний и вкусов, а недостатка жизненной силы, того, что называется сердцем, того импульса, который заставляет человека выбирать кого-то из бесчисленные пути жизни и заботиться только об одном.
16 unread messages
The better he knew his brother , the more he noticed that Sergey Ivanovitch , and many other people who worked for the public welfare , were not led by an impulse of the heart to care for the public good , but reasoned from intellectual considerations that it was a right thing to take interest in public affairs , and consequently took interest in them . Levin was confirmed in this generalization by observing that his brother did not take questions affecting the public welfare or the question of the immortality of the soul a bit more to heart than he did chess problems , or the ingenious construction of a new machine .

Чем лучше он знал своего брата, тем больше замечал, что Сергей Иванович и многие другие люди, работавшие на общественное благо, руководствовались не сердечным порывом заботы об общественном благе, а рассуждали из умственных соображений, что правильно было интересоваться общественными делами и, следовательно, интересоваться ими. Левин подтвердил это обобщение, заметив, что его брат не воспринимал вопросы, затрагивающие общественное благосостояние или вопрос о бессмертии души, ничуть более близко к сердцу, чем шахматные задачи или изобретательное устройство новой машины.
17 unread messages
Besides this , Konstantin Levin was not at his ease with his brother , because in summer in the country Levin was continually busy with work on the land , and the long summer day was not long enough for him to get through all he had to do , while Sergey Ivanovitch was taking a holiday . But though he was taking a holiday now , that is to say , he was doing no writing , he was so used to intellectual activity that he liked to put into concise and eloquent shape the ideas that occurred to him , and liked to have someone to listen to him . His most usual and natural listener was his brother . And so in spite of the friendliness and directness of their relations , Konstantin felt an awkwardness in leaving him alone . Sergey Ivanovitch liked to stretch himself on the grass in the sun , and to lie so , basking and chatting lazily .

Кроме того, Константину Левину было нелегко с братом, потому что летом в деревне Левин был постоянно занят работами на земле, и длинный летний день не был достаточно длинным, чтобы успеть сделать все, что ему предстояло сделать, а Сергей Иванович был в отпуске. Но хотя он и брал сейчас отпуск, т. е. не писал, но он так привык к интеллектуальной деятельности, что любил кратко и красноречиво облекать приходящие ему в голову мысли и любил, чтобы было с кем поговорить. Послушай его. Самым обычным и естественным слушателем его был брат. И вот, несмотря на дружелюбие и прямоту их отношений, Константину было неловко оставлять его одного. Сергей Иванович любил растянуться на траве на солнышке и так лежать, греясь и лениво болтая.
18 unread messages
“ You wouldn ’ t believe , ” he would say to his brother , “ what a pleasure this rural laziness is to me

«Вы не поверите, — говорил он брату, — какое удовольствие мне доставляет эта деревенская лень
19 unread messages
Not an idea in one ’ s brain , as empty as a drum ! ”

Ни мысли в мозгу, пустом, как барабан! »
20 unread messages
But Konstantin Levin found it dull sitting and listening to him , especially when he knew that while he was away they would be carting dung onto the fields not ploughed ready for it , and heaping it all up anyhow ; and would not screw the shares in the ploughs , but would let them come off and then say that the new ploughs were a silly invention , and there was nothing like the old Andreevna plough , and so on .

Но Константину Левину было скучно сидеть и слушать его, особенно когда он знал, что в его отсутствие будут возить навоз на поля, не вспаханные для него, и все равно сваливать его в кучу; и не ввинчивал лемехи в плуги, а отпускал их и потом говорил, что новые сохи — глупая выдумка и нет ничего лучше старого плуга Андреевны, и так далее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому