Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Come , you ’ ve done enough trudging about in the heat , ” Sergey Ivanovitch would say to him .

«Ну, хватит ты таскаться по жаре», — говорил ему Сергей Иванович.
2 unread messages
“ No , I must just run round to the counting - house for a minute , ” Levin would answer , and he would run off to the fields .

«Нет, надо забежать на минутку в контору», — отвечал Левин и убегал в поле.
3 unread messages
Early in June it happened that Agafea Mihalovna , the old nurse and housekeeper , in carrying to the cellar a jar of mushrooms she had just pickled , slipped , fell , and sprained her wrist . The district doctor , a talkative young medical student , who had just finished his studies , came to see her . He examined the wrist , said it was not broken , was delighted at a chance of talking to the celebrated Sergey Ivanovitch Koznishev , and to show his advanced views of things told him all the scandal of the district , complaining of the poor state into which the district council had fallen . Sergey Ivanovitch listened attentively , asked him questions , and , roused by a new listener , he talked fluently , uttered a few keen and weighty observations , respectfully appreciated by the young doctor , and was soon in that eager frame of mind his brother knew so well , which always , with him , followed a brilliant and eager conversation . After the departure of the doctor , he wanted to go with a fishing rod to the river . Sergey Ivanovitch was fond of angling , and was , it seemed , proud of being able to care for such a stupid occupation .

В начале июня случилось так, что Агафья Михайловна, старая няня и экономка, неся в погреб банку с только что замаринованными грибами, поскользнулась, упала и вывихнула запястье. К ней пришёл уездный врач, разговорчивый молодой студент-медик, только что окончивший учёбу. Он осмотрел запястье, сказал, что оно не сломано, обрадовался возможности поговорить со знаменитым Сергеем Ивановичем Кознышевым и, чтобы показать свой передовой взгляд на вещи, рассказал ему все скандалы уезда, жалуясь на плохое состояние, в котором находится районный совет пал. Сергей Иванович внимательно слушал, задавал ему вопросы и, разбуженный новым слушателем, говорил бегло, высказал несколько острых и веских наблюдений, почтительно оцененных молодым доктором, и вскоре пришел в то активное расположение духа, которое так хорошо знал его брат. , за которым всегда с ним следовал блестящий и оживленный разговор. После ухода врача он захотел пойти с удочкой на реку. Сергей Иванович любил ловить рыбу и, казалось, гордился тем, что может заняться таким глупым занятием.
4 unread messages
Konstantin Levin , whose presence was needed in the plough land and meadows , had come to take his brother in the trap .

Константин Левин, присутствие которого было необходимо на пашне и лугах, пришел забрать брата в ловушку.
5 unread messages
It was that time of the year , the turning - point of summer , when the crops of the present year are a certainty , when one begins to think of the sowing for next year , and the mowing is at hand ; when the rye is all in ear , though its ears are still light , not yet full , and it waves in gray - green billows in the wind ; when the green oats , with tufts of yellow grass scattered here and there among it , droop irregularly over the late - sown fields ; when the early buckwheat is already out and hiding the ground ; when the fallow lands , trodden hard as stone by the cattle , are half ploughed over , with paths left untouched by the plough ; when from the dry dung - heaps carted onto the fields there comes at sunset a smell of manure mixed with meadow - sweet , and on the low - lying lands the riverside meadows are a thick sea of grass waiting for the mowing , with blackened heaps of the stalks of sorrel among it .

Это было то время года, переломный момент лета, когда урожай текущего года уже известен, когда начинаешь думать о посеве будущего года и уже близок покос; когда рожь вся в колосе, хотя колосья у нее еще легкие, еще не полные, и колышется серо-зелеными валами на ветру; когда зеленый овес, с разбросанными там и сям среди него пучками желтой травы, беспорядочно свисает над поздно засеянными полями; когда ранняя гречка уже всходит и прячет землю; когда залежи, истоптанные скотом, как камень, наполовину распаханы, а тропы остаются нетронутыми плугом; когда от вывезенных на поля сухих куч навоза доносится на закате запах навоза, смешанного с таволгой, и на низинных землях приречные луга представляют собой густое море травы, ожидающей покоса, с почерневшими кучами среди него стебли щавеля.
6 unread messages
It was the time when there comes a brief pause in the toil of the fields before the beginning of the labors of harvest — every year recurring , every year straining every nerve of the peasants . The crop was a splendid one , and bright , hot summer days had set in with short , dewy nights .

Это было время, когда наступает краткая пауза в работе на полях перед началом трудов жатвы, каждый год повторяющихся, каждый год напрягающих все нервы крестьян. Урожай был великолепный, и наступили яркие жаркие летние дни с короткими росистыми ночами.
7 unread messages
The brothers had to drive through the woods to reach the meadows . Sergey Ivanovitch was all the while admiring the beauty of the woods , which were a tangled mass of leaves , pointing out to his brother now an old lime tree on the point of flowering , dark on the shady side , and brightly spotted with yellow stipules , now the young shoots of this year ’ s saplings brilliant with emerald .

Братьям пришлось проехать через лес, чтобы добраться до лугов. Сергей Иванович все время любовался красотой леса, представлявшего собой спутанную массу листьев, указывая брату на уже старую липу, готовую к цветению, темную с теневой стороны и ярко испещренную желтыми прилистниками, теперь молодые побеги нынешних саженцев блестят изумрудным цветом.
8 unread messages
Konstantin Levin did not like talking and hearing about the beauty of nature . Words for him took away the beauty of what he saw . He assented to what his brother said , but he could not help beginning to think of other things . When they came out of the woods , all his attention was engrossed by the view of the fallow land on the upland , in parts yellow with grass , in parts trampled and checkered with furrows , in parts dotted with ridges of dung , and in parts even ploughed . A string of carts was moving across it . Levin counted the carts , and was pleased that all that were wanted had been brought , and at the sight of the meadows his thoughts passed to the mowing . He always felt something special moving him to the quick at the hay - making . On reaching the meadow Levin stopped the horse .

Константин Левин не любил говорить и слушать о красоте природы. Слова для него забрали красоту увиденного. Он согласился с тем, что сказал его брат, но не мог не начать думать о других вещах. Когда они вышли из леса, все его внимание было поглощено видом залежи на возвышенности, местами желтой от травы, местами вытоптанной и испещренной бороздами, частью усеянной грядами навоза, а местами даже пахал. По нему двигалась вереница телег. Левин пересчитал подводы и обрадовался, что все необходимое привезено, и при виде лугов мысли его перешли к покосу. Он всегда чувствовал что-то особенное, что влекло его за живое на сенокосе. Достигнув луга, Левин остановил лошадь.
9 unread messages
The morning dew was still lying on the thick undergrowth of the grass , and that he might not get his feet wet , Sergey Ivanovitch asked his brother to drive him in the trap up to the willow tree from which the carp was caught . Sorry as Konstantin Levin was to crush down his mowing grass , he drove him into the meadow . The high grass softly turned about the wheels and the horse ’ s legs , leaving its seeds clinging to the wet axles and spokes of the wheels . His brother seated himself under a bush , arranging his tackle , while Levin led the horse away , fastened him up , and walked into the vast gray - green sea of grass unstirred by the wind . The silky grass with its ripe seeds came almost to his waist in the dampest spots .

Утренняя роса еще лежала на густом подлеске травы, и, чтобы не замочить ноги, Сергей Иванович попросил брата подвезти его в ловушке к иве, с которой был пойман карась. Жаль, что Константину Левину пришлось помять его скошенную траву, а он выгнал его на луг. Высокая трава мягко вращалась вокруг колес и ног лошади, оставляя семена прилипшими к мокрым осям и спицам колес. Брат уселся под кустом, расправляя снасти, а Левин увел лошадь, привязал ее и пошел в обширное серо-зеленое море травы, не тронутый ветром. Шелковистая трава со спелыми семенами в самых сырых местах доходила ему почти до пояса.
10 unread messages
Crossing the meadow , Konstantin Levin came out onto the road , and met an old man with a swollen eye , carrying a skep on his shoulder

Пересекая луг, Константин Левин вышел на дорогу и встретил старика с опухшим глазом, несущего на плече скеп.
11 unread messages
“ What ? taken a stray swarm , Fomitch ? ” he asked .

"Что? заблудший рой поймали, Фомич? он спросил.
12 unread messages
“ No , indeed , Konstantin Dmitrich ! All we can do to keep our own ! This is the second swarm that has flown away . . . . Luckily the lads caught them . They were ploughing your field . They unyoked the horses and galloped after them . ”

«Нет, правда, Константин Дмитрич! Все, что мы можем сделать, чтобы сохранить свое! Это второй рой, который улетел.... Ребята их, к счастью, поймали. Они пахали твое поле. Они распрягли лошадей и поскакали за ними».
13 unread messages
“ Well , what do you say , Fomitch — start mowing or wait a bit ? ”

— Ну, что скажешь, Фомич — начни косить или подожди?
14 unread messages
“ Eh , well . Our way ’ s to wait till St . Peter ’ s Day . But you always mow sooner . Well , to be sure , please God , the hay ’ s good . There ’ ll be plenty for the beasts . ”

«Эх, ну. Наш путь — дождаться Дня Святого Петра. Но ты всегда косишь раньше. Ну, конечно, дай бог, сено хорошее. Зверям будет достаточно.
15 unread messages
“ What do you think about the weather ? ”

— Что ты думаешь о погоде?
16 unread messages
“ That ’ s in God ’ s hands . Maybe it will be fine . ”

«Это в руках Бога. Может быть, все будет хорошо».
17 unread messages
Levin went up to his brother .

Левин подошел к брату.
18 unread messages
Sergey Ivanovitch had caught nothing , but he was not bored , and seemed in the most cheerful frame of mind . Levin saw that , stimulated by his conversation with the doctor , he wanted to talk . Levin , on the other hand , would have liked to get home as soon as possible to give orders about getting together the mowers for next day , and to set at rest his doubts about the mowing , which greatly absorbed him .

Сергей Иванович ничего не поймал, но не скучал и, казалось, был в самом веселом расположении духа. Левин видел, что, возбужденный разговором с доктором, ему хотелось поговорить. Левину же хотелось поскорее вернуться домой, чтобы распорядиться собрать косарей на завтрашний день и развеять свои сомнения относительно покоса, которые его очень поглощали.
19 unread messages
“ Well , let ’ s be going , ” he said .

— Что ж, пойдем, — сказал он.
20 unread messages
“ Why be in such a hurry ? Let ’ s stay a little . But how wet you are ! Even though one catches nothing , it ’ s nice . That ’ s the best thing about every part of sport , that one has to do with nature . How exquisite this steely water is ! ” said Sergey Ivanovitch . “ These riverside banks always remind me of the riddle — do you know it ? ‘ The grass says to the water : we quiver and we quiver . ’ ”

«Зачем так торопиться? Давай побудем немного. Но какой ты мокрый! Даже если ничего не ловишь, это приятно. Самое лучшее в каждом виде спорта – это то, что он связан с природой. Как прекрасна эта стальная вода!» — сказал Сергей Иванович. «Эти прибрежные берега всегда напоминают мне о загадке — ты ее знаешь? «Трава говорит воде: мы дрожим и дрожим».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому